Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
13thAngel

Blue Estate The Game

Рекомендованные сообщения

Blue Estate

Русификатор (текст)

banner_pr_blueestate.jpg

Жанр: Action (Shooter) / First Person / 3D / Rail Shooter

Платформы: PC XONE PS4

Разработчик: HE SAW

Издатель: HE SAW

Издатель в России: Отсутствует

Дата выхода: 8 апреля 2015 года

Spoiler
1_th.jpg2_th.jpg3_th.jpg4_th.jpg

 

Spoiler

Blue Estate — это агрессивный рельсовый шутер с элементами черного юмора, который создан по мотивам графического романа Виктора Калвачева "Blue Estate", получившего признание критиков и номинированного на Премию Айснера!

Движок: UE

Очень много юмора и шикарных диалогов. Хотелось бы перевод. =)

Русификатор: https://vk.com/prometheus_project

Версия перевода: 1.0.1 от 23.06.2016

Требуемая версия игры: CODEX / Steam

Перевод: stevengerard, IoG

Редакторы: stevengerard

Текстуры: Werewolfwolk

Шрифты: Werewolfwolk

Разбор ресурсов: Werewolfwolk

Техническая часть: Werewolfwolk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как успехи с тестированием???

Мне думается, что на перевод давно положен болт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод уже готов, почитай в теме. Тест должен быть и релиз.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вы просто гляньте когда перевод закончился. Ещё необходимо людям провести редакт, допилить шрифты, чтобы везде красиво смотрелись, тест провести, исправить ошибки. Это не быстрый процесс.

Лучше набейте 5 звезд на высокой сложности, а не торопите людей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может помочь с тестированием? Там игра-то на один час...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русификатор ждите, сегодня или завтра, зависит от того появится ли стим версия, чтобы и на нее сделать русификатор, иначе на ZOG не будет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Русификатор ждите, сегодня или завтра, зависит от того появится ли стим версия, чтобы и на нее сделать русификатор, иначе на ZOG не будет

Спасибо! Ждём. У меня Steam версия, надеюсь, мне тоже перепадет.))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Теперь не знаю уже, ключи на игру оказался от версия xbox one, там что будет русификатор для релиза CODEX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Теперь не знаю уже, ключи на игру оказался от версия xbox one, там что будет русификатор для релиза CODEX

Так на нее в Стиме скидка сейчас. 83 рубля.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все проверил

Русификатор подходит для CODEX(не последней steam версии) и последней steam версии BUILD ID 637056

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Все проверил

Русификатор подходит для CODEX(не последней steam версии) и последней steam версии BUILD ID 637056

Отлично. Жду. Как раз купил. =)

Хороший перевод, но:

-А буква Ё в шрифте есть? Ибо в одном месте на первом уровне она встречается, но в самом шрифте её нет. 0_о

-Двойное время? Тройное время? Там серьезно так было? Если да, то может "Двоих за раз" и "Троих за раз"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Отлично. Жду. Как раз купил. =)

Хороший перевод, но:

-А буква Ё в шрифте есть? Ибо в одном месте на первом уровне она встречается, но в самом шрифте её нет. 0_о

-Двойное время? Тройное время? Там серьезно так было? Если да, то может "Двоих за раз" и "Троих за раз"?

Хотели русификатор быстрее, он вышел. Тест так до конца и не дошел. Да и не я переводил

Насчет буквы Ёё не заморачивайтесь, в игре вы ее увидите, мб в нескольких местах умлауты проползут за место них

Играйте, скринте ошибки, поправим

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хотели русификатор быстрее, он вышел. Тест так до конца и не дошел. Да и не я переводил

Насчет буквы Ёё не заморачивайтесь, в игре вы ее увидите, мб в нескольких местах умлауты проползут за место них

Играйте, скринте ошибки, поправим

Я не хотел. =)

Ок.

Да как-то неудобно отстреливаться и щелкать....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем большое спасибо за перевод! И отдельно за то, что если бы не он, я бы наверняка вообще не узнал о существовании этого весёлого проекта. :smile:

Подтверждаю букву "ё", но за всю игру таких моментов всего 3-4. Один из них - http://funkyimg.com/i/2dDyC.jpg

При этом в большинстве случаев она отображается корректно - http://funkyimg.com/i/2dDyG.jpg

Опечатка - http://funkyimg.com/i/2dDyB.jpg

Недостающие знаки препинания:

http://funkyimg.com/i/2dDyD.jpg

http://funkyimg.com/i/2dDyE.jpg

http://funkyimg.com/i/2dDyF.jpg

То, что успел заметить, хотя большую часть игры читаешь либо боковым зрением, либо вообще никак. Кстати, учитывая этот момент, есть просьба касательно слов, которые решили оставить в оригинале - боковым зрением и в таком темпе разные языки воспринимаются гораздо сложнее, и может их всё же на русском написать? Я об этом:

http://funkyimg.com/i/2dDyK.jpg

http://funkyimg.com/i/2dDyH.jpg

http://funkyimg.com/i/2dDyJ.jpg

В общем, на ваше усмотрение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добавил новый текст в файлы локализации http://dropmefiles.com/FuMsy

Оригинальные шрифты не делали на игру?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Что бы хоть какие-то предположения делать нужно хотя бы полноценного трейлера дождаться.  Не понял, вы это про самого персонажа или то, как его будут "создавать"? Если последнее, то там мне видится человек в "доспехе". Кто бы сомневался.  Иной реакции и не ожидал. 
    • Да, есть такое в оригинале. Да, ЕСТЬ такое в оригинале. Но это единственный косяк разработчиков. Но ЭТО единственный косяк разработчиков. [Как вообще, норм. речь?]   Курсив не используется в моментах, где надо акцентировать или усилить слово, а используется где попало. Во время перевода можно было это заметить и исправить. Что, если бы в оригинале было так: “WelCoMe tO iShIMuRa” — так и переводить — “ДоБрО пОжАлОваТЬ нА ИшИмуРа” ?  Я вообще не любитель душнины, но, просто это моя любимая игра и хотелось бы видеть всё в безупречном виде.  Почему сам не переведу или исправлю недочёты? Если бы я это делал, то уже не смог бы наслаждаться игровым процессом, а постоянно присматривался бы к тому, есть ли какие-то недостатки.
    • Если имеете в виду “Зов джунглей” или “Звёздный час” я могу согласиться, но в случае передачи “Новая реальность” то Супонев просто сосал у Гамовера и Бонуса.
    • на вкус и цвет, по мне чебурашка вышел полным отстоем, раза 3 пытался его смотреть. а вот бременские посмотрел с удовольствием
    • Первый раз слышу что “Ёлки” это патриотический фильм...
    • А что кстати с авторскими правами на тему Волшебник страны Оз vs Волшебник Изумрудного города? Я как-то читал довольно объёмную статью, что в начале 20-го века как в США, так и в СССР, было по большей части по фигу на зарубежные авторские права и многое сразу переводилось в общественное достояние, а потом спокойно печаталось или адаптировалось. Потом с этим делом ситуация менялась. Что-то там связанное со вступлением в Бернскую Конференцию по авторским правам, а после и в ВТО, где с этим вообще всё очень строго.

      Или на данное произведение срок действия авторских прав уже истёк (по типу как на Винни-Пуха и первую итерацию Микки Мауса)?
    • Меня в группу “персонщиков” добавили автоматически, без моего ведома, и вручили глоссарий, сказали переводить строго по нему) я так то не против, но играть будет комьюнити, а не переводчики, я уже так наигрался, пока перевожу, по сотню раз запускать одно и тоже, что уже тошнит от игры, хоть я ее и не проходил) так что вопрос остается открытым) Ограничение на символы есть, но в большинстве случаев я нахожу обход для увеличения или делаю рабочий костыль (например сокращение “ОЗ” и “ОМ” (очки здоровья и очки маны соответственно) в описании к скилам и предметам, я сделал 1 символом, добавив в таблицу с шрифтами еще 1 символ. Перевожу в хексе.  
    • Скорее это не вопрос, а утверждение. Там же ответ на него, далее. Наверное, не так выразился (написал). Не парься. 
    • О провале можно было бы говорить, только если изначально были бы какие-то перспективы. А так — все было предопределено. Поэтому пора заканчивать пинать мертворожденный труп, не было у это “игры” перспективы до выхода, нет ее и после. А все потому, что это был заказ на государственные деньги. Которые у нас практически никогда не расходуются рационально. Теперь главное, чтобы эту идею на конвейер не поставили, как с “патриотическими” фильмами. А то будет каждый год выходить подобная “смута”. Как “Елки 1,2...9,10...”. И все это удовольствие за наш с вами счет...  
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×