Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
13thAngel

Blue Estate The Game

Рекомендованные сообщения

Blue Estate

Русификатор (текст)

banner_pr_blueestate.jpg

Жанр: Action (Shooter) / First Person / 3D / Rail Shooter

Платформы: PC XONE PS4

Разработчик: HE SAW

Издатель: HE SAW

Издатель в России: Отсутствует

Дата выхода: 8 апреля 2015 года

Spoiler
1_th.jpg2_th.jpg3_th.jpg4_th.jpg

 

Spoiler

Blue Estate — это агрессивный рельсовый шутер с элементами черного юмора, который создан по мотивам графического романа Виктора Калвачева "Blue Estate", получившего признание критиков и номинированного на Премию Айснера!

Движок: UE

Очень много юмора и шикарных диалогов. Хотелось бы перевод. =)

Русификатор: https://vk.com/prometheus_project

Версия перевода: 1.0.1 от 23.06.2016

Требуемая версия игры: CODEX / Steam

Перевод: stevengerard, IoG

Редакторы: stevengerard

Текстуры: Werewolfwolk

Шрифты: Werewolfwolk

Разбор ресурсов: Werewolfwolk

Техническая часть: Werewolfwolk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пока стоит на месте, 500 строк субтитров осталось, перевод открытый так что желающие помогайте

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пока стоит на месте, 500 строк субтитров осталось, перевод открытый так что желающие помогайте

Я все не могу понять, зачем в тексте есть строки для посторонних систем? В плане всяких подсказок. Наверно поэтому все и охладели немного, потому что тут куча подобного мусора, а до нормального текста добираться и добираться. Может их просто метлой вымести надо? Всего лишь потом минут на 10 больше придется текст вставлять, зато удобнее для общего перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да есть там консольный текст, но при желание все переводиться.....все же мы знаем кто нужный текст в ковычках) Ты вроде как начал переводить и тоже остановился смотрю

Изменено пользователем Werewolfwolk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да есть там консольный текст, но при желание все переводиться.....все же мы знаем кто нужный текст в ковычках) Ты вроде как начал переводить и тоже остановился смотрю

Ну, тогда Undertale как то завис, так что я думал что можно будет тут пока по переводить, но потом типа все нормально пошло и вот меньше недели назад наконец зарелизили.

Если простуда не доканает и если будет свободное от других проектов время, так с радостью. Игра по хорошему комична, а не как большинство на одном пафосе все тащат.

Изменено пользователем Gregor_Lesnov

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Страниц 10 отредактировал и перевел. Дело пошло.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

это хорошо, что дело идет) С нетерпением жду перевода!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Страниц 10 отредактировал и перевел. Дело пошло.

Спасибо огромное, друзья, за то что делаете перевод. Каждый день захожу сюда, смотрю как обстоят дела. Не прохожу игру, жду русика.

Изменено пользователем Gzibert

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Почти закончил с текстом первых двух уровней. Всего их вроде 7. Дней через 10 доделаю, если ничего не изменится. Попрошу всех участников, кому есть дело до перевода, плюсовать верные на их взгляд варианты перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо огромное, друзья, за то что делаете перевод. Каждый день захожу сюда, смотрю как обстоят дела. Не прохожу игру, жду русика.

Что, заглавное меню не отпускает? Играть на английском надо, даже если не понимаешь его. Как никак будет некоторая база.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо, ребят. Тоже жду русификатор))

Изменено пользователем MikkyMausS

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Почти закончил с текстом первых двух уровней. Всего их вроде 7. Дней через 10 доделаю, если ничего не изменится. Попрошу всех участников, кому есть дело до перевода, плюсовать верные на их взгляд варианты перевода.

Я здесь новичок, не мог бы ты уточнить где нужно плюсовать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я здесь новичок, не мог бы ты уточнить где нужно плюсовать?

Полагаю, что для этого нужно быть в участниках перевода)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Друзья, как обстоят дела с переводом?))

Я только что закончил с диалогами, перевод готов. Осталось только пробежать по остальным файлам и поправить, если там что не так.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да. 
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×