Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А чем вариант “Могильная воровка” не устроил? Русскоязычное сообщество всё равно ориентируется на терминологию из официального перевода, что прослеживается и в руководствах, и на стримах, и в “вики”, и просто в тематических обсуждениях. Альтернативные варианты (особенно когда их несколько и на выбор) только добавляют путаницы.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Дезинтегратор сказал:

А чем вариант “Могильная воровка” не устроил? Русскоязычное сообщество всё равно ориентируется на терминологию из официального перевода, что прослеживается и в руководствах, и на стримах, и в “вики”, и просто в тематических обсуждениях. Альтернативные варианты (особенно когда их несколько и на выбор) только добавляют путаницы.

так и до некрофилки может дойти...

  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Дезинтегратор сказал:

А чем вариант “Могильная воровка” не устроил? Русскоязычное сообщество всё равно ориентируется на терминологию из официального перевода, что прослеживается и в руководствах, и на стримах, и в “вики”, и просто в тематических обсуждениях. Альтернативные варианты (особенно когда их несколько и на выбор) только добавляют путаницы.

Длинные названия не влезают. А насчет Мародерши не помню, но на этапе перевода все согласились с мужским родом. Чумной доктор тоже женщина, кстати.

Предлагаю добавить в русификатор на выбор набор имен из официального русификатора для месье, знающих толк...

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 08.07.2018 в 13:45, KKBoaz сказал:

Кто вообще все это переводил? И как это можно назвать переводом? Я, конечно, понимаю, что труд людей неоценим и они это делают абсолютно безвозмездно, и все такое…

Но серьезно?

  1. Darkest Dungeon = Темное подземелье? Да неужели? С точки зрения литературного перевода по идее даже темнейшее подземелье не совсем корректно, так как Darkest — темнейший, максимально выраженная степень слова Dark, но в русском языке это звучит несколько топорно в данном контексте, а Dungeon — подземелье, но в русском языке скорее обозначает нечто конкретное; в английском же языке термин более абстрактен; поэтому надо было перевести либо как Темнейшее подземелье (хоть и криво, но дословно), либо  найти литературный перевод вроде Подземелье беспросветной мглы, Места абсолютного мрака или вроде того; 
  2. Промелькнули несколько стартовых экранов, началась новая игра и...”ваши герои будут умирать, и вы ничего не сможете с этим поделать, они останутся мертвыми”; фраза приведена весьма примерно (не помню точную форму), но суть та же самая, а “масло масляное, и когда оно маслянится, то  руки в масле”, кто занимался редактатурой? Это перевод что ли? даже аналог не грешит такой ахинеей;
  3. Crimson court = алый двор? Да я тут просто в голос заржал. Кровь что ли алая? Руку себе пырните и посмортите цвет. Алый - это ярко красный, а кровь багряная, темно-красная, малиновая (как говорит гугл-переводчик), багровая, да что угодно, но никак не алая, это нонсенс, абсурд, дичь несусветная. И к слову двор - это несколько неточно, так как это место знати, перевод верный, не спорю, но слово должно родниться со значением королевский двор, но это скорее просто уточнее, не ошибка;

После этого я удалил руссификатор. Конечно, я получу тонны агрессии от авторов, но поймите, если вы что-то делаете, то подходите к этому с ответственностью, усердием. Зачем эта халтура, если есть посредственный официальный перевод?

Хотя к слову, мы как потребители, должны требовать от разработчика достойного качества продукт (вкупе с нормальным русским переводом). 

  1. S. к слову о ходатаях из предыдущего комментария. Вы серьезно? Даже Wiktionary говорит о том, что данный перевод был бы уместен в совершенно ином контексте (юридическом к примеру), и пользователь предложил вполне адекватные варианты перевода.

 

Весьма экспрессивно! Спасибо за вброс! Попробую дать разъяснения:

  1. Действительно, Самое темное подземелье было бы правильнее, но это название тупо никуда бы не влезло! Начиная с текстуры на начальном экране и заканчивая заголовком непосредственно подземелья, куда даже Темное подземелье не влезает. Таким образом, это компромисс. Понять и простить.
  2. Здесь делается акцент на том, что смерть — это навсегда, в отличие от подавляющего большинства других игр. Согласен, избыточно, можно перефразировать, заменив одно слово. Например: Герои будут умирать. И если они умрут, то уже никогда не вернутся в мир живых. В оригинале то же самое: die-die-death.
  3. Ты прав. Багровый был бы лучше (темно-красный и малиновый неуместны), но этот термин был использован в оф.переводе, поэтому мы решили сменить на алый. Разница не настолько критична, как ты это преподносишь. Опять же, слово покороче, да и звучит полегче.

Интересно было бы почитать твою рецензию на официальный перевод. Прошу! Отправишь ее потом разработчикам с требованием качественного продукта!

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, Dimon485 сказал:

Весьма экспрессивно! Спасибо за вброс! 

Вброс? Голубчик, если бы я не приложил вначале вот эту конструкцию, то может быть:

Я, конечно, понимаю, что труд людей неоценим и они это делают абсолютно безвозмездно, и все такое…”

и вот эту “но поймите, если вы что-то делаете, то подходите к этому с ответственностью, усердием”

В противном случае обвинение меня во вбросе попахивает паранойей, а это уже болезнь.

 

Я внесу конкретику в отношении своих слов и своей позиции. Я не понимаю, зачем группа единомышленников берется делать перевод какой-то игры не улучшая ее в качестве, лишь добавляя какой-то жуткой отсебятины. Это разве перевод? Локализация? Зловонно попахивает Логрусом.

И снова по пунктам:

1. Перевести “Темное подземелье” нельзя. Потому что это ломает основную концепцию игры: ты погружаешься в абсолютный марк, который таит ужасы, и на основе которого строится геймплей.

2. “В оригинале то же самое: die-die-death.” Разработчик перевел тоже самое предложение гораздо более литературно, чем вы. Тоже длинное слово покоребило всю структуру? Когда текст состоит и так из нескольких абзацев и длинна не так уж важна - тоже проблема? Или просто редактор не способен видеть тавтологию?

3. Перевести "алый” нельзя. Потому что в данном случае цвет — отсылка к концепции дополнения. А концепция дополнения кровь. В оригинале вроде бы багряный. У вас была использовать возможность багровый. А вообще это попахивает детским максимализмом “мы хотим, чтобы у нас было все ИНАЧЕ!!!”. 

И как всегда P. S.

14 часов назад, Dimon485 сказал:

Чумной доктор тоже женщина, кстати.

А вот тут я посмелся. Очень посмеялся. В русском языке большинство профессий имеют мужской род. В предложениях женский род профессии подкрепляется прилагательными и глаголами, но род существительного не меняется. Также есть суффиксы вроде “ниц” и “к”, которые подчеркивают женский род профессии. К примеру учительница. Но в документах и официальных бумагах все равно род остается мужским (учитель). Но есть исключительно женские профессии - балерина. 
Таким образом, доктор никак не может быть женского рода. А вот воровка может, расхитительница гробниц тоже. 

P.S.S. Что там с “ходатаями”? Очень волнует их судьба.

  • Лайк (+1) 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, KKBoaz сказал:

В противном случае обвинение меня во вбросе попахивает паранойей, а это уже болезнь.

Паранойей страдаете скорее вы, чем кто-либо из других здесь присутствующих.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за русификатор ребята!:D

Если можно, поправьте в инсталляторе номер версии #24259 на #24149

Изменено пользователем WiperX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, WiperX сказал:

Спасибо за русификатор ребята!:D

Если можно, поправьте в инсталляторе номер версии #24259 на #24149

Там именно для #24259 со стимовской ветки, но подойдёт и для #24149, там просто текст добавлен.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
25 минут назад, Военмех2 сказал:

По ссылке качается версия 1.82 

Да, сказал, чтобы перезалили с этих ссылок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
42 минуты назад, DZH сказал:

Да, сказал, чтобы перезалили с этих ссылок.

Выбор перевода Флагелланта не работает (выбираю Самобичеватель, остается Флагеллант)

Изменено пользователем Военмех2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, Военмех2 сказал:

Выбор перевода Флагелланта не работает (выбираю Самобичеватель, остается Флагеллант)

Исправил, из-за того что он находится в допе СС.

Обновление 1.84

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       
    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×