Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

inturist Ого, спасибо большое. :drinks:

Изменено пользователем Zergi2008

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

спасибо большое за вашу работу. Только думал перевод появится через несколько дней.. видимо не все так просто. Можете примерно указать, как думаете, когда он появится - еще несколько дней, неделя, месяц? Если долго, то можно ли промежуточную версию?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только думал перевод появится через несколько дней.. видимо не все так просто.

Разрабы опять фиксы выпускают. По всей видимости это осложняет работу над окончательной версией руссификатора. Думаю ждать не так долго осталось.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Выражаю благодарность команде.

Ваш перевод на голову выше по качеству исполнения по сравнению с оригиналом. Особенно в плане визуального исполнения шрифтов.

На будущие обновления есть предложение устанавливать локализованные файлы не вместо английского, а вместо куцой русской локализации.

Спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я прикинул, с текущей производительностью я закончу работу над переводом не раньше чем через две недели, а то и позже... А поскольку процесс и так затянулся, то чтобы разрядить обстановку, держите бету:

сборка 1.5.0b4 (13488).

Здесь все переведено, адаптировано под последнюю версию, просто не все фразы идеально выверены. Особенно это касается субтитров. Со временем буду обновлять: обращайте внимание на номер беты. А пока что всем приятной игры!

Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На будущие обновления есть предложение устанавливать локализованные файлы не вместо английского, а вместо куцой русской локализации.

Согласен с предложением.

Я прикинул, с текущей производительностью я закончу работу над переводом не раньше чем через две недели, а то и позже... А поскольку процесс и так затянулся, то чтобы разрядить обстановку, держите бету:

сборка 1.5.0b1 (13421).

Пожалуй ещё подожду, всё равно разработчики частенько фиксят своё творение.

P.S.: Что касается бета-тестеров - на вас вся надежда в плане выявления багов и прочего данной русификации (сборка 1.5.0b1 (13421)).

P.S.S.: И да, приятной игры. :smile:

Изменено пользователем Absolution47

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я прикинул, с текущей производительностью я закончу работу над переводом не раньше чем через две недели, а то и позже... А поскольку процесс и так затянулся, то чтобы разрядить обстановку, держите бету:

сборка 1.5.0b1 (13421).

Здесь все переведено, адаптировано под последнюю версию, просто не все фразы идеально выверены. Особенно это касается субтитров. Со временем буду обновлять: обращайте внимание на номер беты. А пока что всем приятной игры!

Премного благодарен.

Ставить надо на русскую? Это же твой перевод? :) А то "монахиня" смутила.

ugQI5lC.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Премного благодарен.

Ставить надо на русскую? Это же твой перевод? :) А то "монахиня" смутила.

Да, в этом переводе ошибка. Были же споры тут, весталка или монахиня.

Изменено пользователем thatbelive

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да, в этом переводе ошибка. Были же споры тут, весталка или монахиня.

Я помню споры, и была весталка в бете. А тут монахиня. Поэтому и смутило.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ставить надо на русскую? Это же твой перевод? :) А то "монахиня" смутила.

Да она тут всех смущает кроме одного ярого апологета позднего средневековья.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да она тут всех смущает кроме одного ярого апологета позднего средневековья.

Далеко не одного :no: . По всей логике - это монахиня. Как я упоминал ранее, только её книжка вызывает сомнения, так как символ на ней языческий. Все остальное монахиня - это и лечение, и оружие и период времени затронутый в игре, а также упоминание, в описании монахини, слова "nun". Ну и весталки не лечили и не использовали оружие.

Изменено пользователем Actaestfabula

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дааа, офф перевод игры вообще никакой + шрифты на субтитрах убогие. Бета этого перевода уже на голову качественней локализации. Спасибо за перевод :3

Изменено пользователем tyshka

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Монахиню мне запили! :D

upd:

ладно и Жрица сойдёт...

Но Весталка это уж совсем противоестественно!

Вы могли бы себе представить мушкетёра в античности?

Изменено пользователем Shamil22

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Далеко не одного :no: . По всей логике - это монахиня. Как я упоминал ранее, только её книжка вызывает сомнения, так как символ на ней языческий. Все остальное монахиня - это и лечение, и оружие и период времени затронутый в игре, а также упоминание, в описании монахини, слова "nun". Ну и весталки не лечили и не использовали оружие.

А монахини бегали в доспехах с моргенштерном? :shok: Основной логический довод в пользу упоминания весталок - поддержание огня, сиречь света факела. Ну а самое железобетонное - это сохранение термина в официальной локализации. И пусть там есть характерные для иноязыких локализаторов словобразовательные глупости типа нечестивого убийцы вместо убийцы нечисти или зуда в сердце - стилистика и термины там сохранены очень аккуратно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Если к мифологии идёт уклон то надо брать исторические имена,а Рэйчел это современное произношение.
    • такое чувство что собран из каких-то готовых блоков. какая-то не целостная картинка выходит. в 0.23 зачем так сделали с этим световым пятном?
    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×