Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Официальный перевод просто пздц... "Могильная воровка", "Строить:12335"(версия сборки) "Циганская кибитка" кровавые слезы...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Присоединяюсь. Хотелось бы всё-таки ваш перевод, официальный слишком уж ужасен

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Присоединяюсь! Очень хочется обновленный перевод от ZoG.

Поиграл 5 минут с официальным переводом :bad: и в ужасе переключился на английский

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Присоединяюсь к страждущим. Не то чтоб из рук вон плохо сделали, но всё же нащ лучше был. Да и шрифт был покрасивее. Ждём?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как я и говорил, официальный - 1% от фанатского. Шрифтов нет, перевод ужасен. Ждем наших героев-переводчиков!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

перевод полный и вполне сносный.

главное что субтитры рассказчика присутствуют и переведены хорошо.

старый фанатский перевод и шрифты разумеется были лучше, поэтому ждем обновы от народных умельцев)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
перевод полный и вполне сносный.

главное что субтитры рассказчика присутствуют и переведены хорошо.

старый фанатский перевод и шрифты разумеется были лучше, поэтому ждем обновы от народных умельцев)

На безрыбье и рак - рыба, да. Но не до такой же степени!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Согласен с вышеизложенным мнением.

Официальный перевод вызывает у меня мурашки по коже — настолько он ужасен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ещё и при вводе новых имён героев, при переключении на русский алфавит, некоторые буквы не работают. Заметил "Х, Э, Ж, Ю" ещё что-то вроде есть. Поначалу всё не мог понять что означает "МТК" в статах героя :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Официальный перевод годен только при условии отсутствия этого. А здешний гораздо качественнее, как по шрифтам, так и по общему качеству текста. Пожалуйста ребят сделайте под новую версию. В окончательном выпуске игры радует появление субтитров в настройках звука. Теперь они есть, как в видеороликах, так и в самой игре при разговоре диктора. Так что перевод роликов отсюда можно смело удалить.

Изменено пользователем Obama-Monkey

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
zog прошу, выпустите свой перевод. В официальном - весталка вместо монахини, дрессировщик вместо псаря, и прочее ,скорее всего, не так литературно и красиво как у вас)

Вообще-то, в оригинале она именно весталка, а не монахиня.

Но в целом присоединяюсь к людям, хотелось бы играть с ZOGовским переводом. И спасибо всей команде переводчиков за труд! )

Изменено пользователем Danil3000

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вообще-то, в оригинале она именно весталка, а не монахиня.

но zog решили перевести её "монахиня" и мне это ближе)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
но zog решили перевести её "монахиня" и мне это ближе)

Абсолютно разные понятия :) Посмотри, кто такая весталка. Тут ребята уже додумали, но особо к этому придираться не хочется.

Изменено пользователем Obama-Monkey

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На счет весталок и прочего уже обсуждалось. Какой период времени в игре. Весталок и прочей чепухи в позднее средневековье не было.

ссылка на обсуждение

Изменено пользователем Actaestfabula

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Решили, как решили, но ушли от первоначального замысла разработчиков. Языческие понятия, намешали с средневековыми, но всё равно значения разные.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       
    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×