Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Официальный перевод просто пздц... "Могильная воровка", "Строить:12335"(версия сборки) "Циганская кибитка" кровавые слезы...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Присоединяюсь. Хотелось бы всё-таки ваш перевод, официальный слишком уж ужасен

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Присоединяюсь! Очень хочется обновленный перевод от ZoG.

Поиграл 5 минут с официальным переводом :bad: и в ужасе переключился на английский

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Присоединяюсь к страждущим. Не то чтоб из рук вон плохо сделали, но всё же нащ лучше был. Да и шрифт был покрасивее. Ждём?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как я и говорил, официальный - 1% от фанатского. Шрифтов нет, перевод ужасен. Ждем наших героев-переводчиков!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

перевод полный и вполне сносный.

главное что субтитры рассказчика присутствуют и переведены хорошо.

старый фанатский перевод и шрифты разумеется были лучше, поэтому ждем обновы от народных умельцев)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
перевод полный и вполне сносный.

главное что субтитры рассказчика присутствуют и переведены хорошо.

старый фанатский перевод и шрифты разумеется были лучше, поэтому ждем обновы от народных умельцев)

На безрыбье и рак - рыба, да. Но не до такой же степени!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Согласен с вышеизложенным мнением.

Официальный перевод вызывает у меня мурашки по коже — настолько он ужасен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ещё и при вводе новых имён героев, при переключении на русский алфавит, некоторые буквы не работают. Заметил "Х, Э, Ж, Ю" ещё что-то вроде есть. Поначалу всё не мог понять что означает "МТК" в статах героя :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Официальный перевод годен только при условии отсутствия этого. А здешний гораздо качественнее, как по шрифтам, так и по общему качеству текста. Пожалуйста ребят сделайте под новую версию. В окончательном выпуске игры радует появление субтитров в настройках звука. Теперь они есть, как в видеороликах, так и в самой игре при разговоре диктора. Так что перевод роликов отсюда можно смело удалить.

Изменено пользователем Obama-Monkey

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
zog прошу, выпустите свой перевод. В официальном - весталка вместо монахини, дрессировщик вместо псаря, и прочее ,скорее всего, не так литературно и красиво как у вас)

Вообще-то, в оригинале она именно весталка, а не монахиня.

Но в целом присоединяюсь к людям, хотелось бы играть с ZOGовским переводом. И спасибо всей команде переводчиков за труд! )

Изменено пользователем Danil3000

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вообще-то, в оригинале она именно весталка, а не монахиня.

но zog решили перевести её "монахиня" и мне это ближе)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
но zog решили перевести её "монахиня" и мне это ближе)

Абсолютно разные понятия :) Посмотри, кто такая весталка. Тут ребята уже додумали, но особо к этому придираться не хочется.

Изменено пользователем Obama-Monkey

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На счет весталок и прочего уже обсуждалось. Какой период времени в игре. Весталок и прочей чепухи в позднее средневековье не было.

ссылка на обсуждение

Изменено пользователем Actaestfabula

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Решили, как решили, но ушли от первоначального замысла разработчиков. Языческие понятия, намешали с средневековыми, но всё равно значения разные.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×