Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Выступаю с предложением закинуть этот скрин им прямо в комментарии к патчу в стиме[/post] или даже в личку одному из разрабов, если это возможно. (у меня нет акка в стиме)

Тогда уж кидайте этот, хоть на английском.

 

Spoiler

701250cfbce7.png

Я ещё какой-то баг видел со звукам давно, но может его уже исправили. У дружинника, когда в выборе пати, он что-то говорит, звукового файла не было, и это отображалось надписью.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

За пару дней и примерно 15 походов-совсем без багов, отличный русик, еще раз спасибо.

На кладбище имена некоторых персонажей по английски отображаются, единственное, что я нашел. :drinks:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не получается установить русификатор, после принятия соглашения просит ввести что-то

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На кладбище имена некоторых персонажей по английски отображаются
Это потому, что они были наняты до установки руссификатора.

А тем временем я представляю вашему вниманию обновленную версию руссификатора, версия 1.42 beta:

https://www.dropbox.com/s/hkqrjlb2bbzrqx4/english.loc?dl=1[/post]

Пока что в рамках ОБТ, поэтому без установщика, только один файл. Его нужно кинуть в папку localization с заменой.

Здесь я добавил одно нововведение и пока не уверен следовало ли так делать. Поэтому прошу всех заинтересованных лиц взглянуть на описания навыков персонажей и высказать свое мнение по поводу нового оформления!

Кроме того, в этом обновлении была исправлено еще одна куча косяков, опять же, и наших и от разработчиков. Инициатором исправлений стал CatSam и его работа над адаптацией, однако, я углубил его идеи.

Изменений много, но они в основном малозаметны:

Spoiler

- новое оформление описаний навыков (экспериментально)

- изменены формы глаголов в описаниях навыков, тем самым они приведены к общему виду

- изменены названия нескольких навыков

- изменена форма уточнений в описаниях навыков, патологий/болезней, безделушек

- изменены названия и описания состояний при различном освещении

- огромное количество исправлений в подсказках! (которые к сожалению никто не читает =)

- статуя в городе теперь называется статуя!!!

Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может уже отвечали, никак не могу найти и понять-что такое шанс доблести и на что он влияет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Может уже отвечали, никак не могу найти и понять-что такое шанс доблести и на что он влияет?

Когда у персонажа стресс повышается до сотни, на него накладывается один из множества эффектов. Страх, эгоизм, мужество, героизм, и т.д. Положительные эффекты называются "Доблесть". Вот и получается, что "шанс доблести", это шанс того, что когда у персонажа стресс превысит сотню, то эффект будет положительный.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Когда у персонажа стресс повышается до сотни, на него накладывается один из множества эффектов. Страх, эгоизм, мужество, героизм, и т.д. Положительные эффекты называются "Доблесть". Вот и получается, что "шанс доблести", это шанс того, что когда у персонажа стресс превысит сотню, то эффект будет положительный.

Спасибо большое!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я наверное слепой, но я так и не увидил ни каких нововведений.

Изменено пользователем Aks_kun

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

То же вот не пойму по реликвии - "Портрет предка"(фамильный) 50% - к очкам решимости, в чем заключается решимость?.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может это та шкала которая обозначает стресс

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
То же вот не пойму по реликвии - "Портрет предка"(фамильный) 50% - к очкам решимости, в чем заключается решимость?.

В игровом словаре же все есть! Читай определения уровня решимости и очков решимости. А в целом решимость в DD - это очки опыта, а портрет предка увеличивает их прирост на 50%.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • такое чувство что собран из каких-то готовых блоков. какая-то не целостная картинка выходит. в 0.23 зачем так сделали с этим световым пятном?
    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×