Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В описание Наёмника: светошумовая граната - это не слишком современно?

Свет и шум изобрели недавно, по вашему? А слово "граната" тогда почему не смущает?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Свет и шум изобрели недавно, по вашему? А слово "граната" тогда почему не смущает?

Кстати я тут подумал гранату можно заменить на бомбу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Воительница останется, пока не будет весомых причин ее переименовывать - этот вариант устраивает большинство, а всем не угодишь. С ревом согласен, исправил на рык.

Рёв. Значения:

1. протяжный, громкий и сравнительно низкий крик человека или животного

2. сильный шум, напоминающий такой крик

3. перен., разг. громкий плач

Рык - короткий, устрашающий раскатистый звук, издаваемый животными

Имхо, верни обратно. Это не игра в ассоциации.

Кстати я тут подумал гранату можно заменить на бомбу.

Не согласен! Для меня слово бомба и граната звучат по разному. Первое нечто большое, а второе гораздо меньше и помещается в руку.

Изменено пользователем xsSplater

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Великолепно! Огромнейшее спасибо! Мужики вы лучшие! Огромное спасибо за перевод!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Когда с исправлениями будет?)

Когда закончим исправлять!)

Изменено пользователем xsSplater

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А в игре есть субтитры? Что говорит голос?

Спасибо за перевод, пробую как раз)

И еще не по теме чуть, планируется ли выпуск приложения ios/android? может где была информация от разрабов

Изменено пользователем CautionSparta

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Рык - короткий, устрашающий раскатистый звук, издаваемый животными

Имхо, верни обратно. Это не игра в ассоциации.

Это варвар, а значит наполовину животное. К тому же есть переносное значение, так что по совокупности норм, не парься.
Да, появляется по-моему, -10 УКЛОН.
Скинь сейв плиз. В личку.
Когда с исправлениями будет?)
Не скоро.
А в игре есть субтитры? Что говорит голос?
Субтитров нет. Будем надеяться, что разрабы сообразят их добавить в будущем. Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Субтитров нет. Будем надеяться, что разрабы сообразят их добавить в будущем.

Кажется, там всего 2 ролика. И оба в доступном и читаемом формате, свободно лежат в папке video. При небольшом желании и толике умения наложить на них субтитры или даже озвучку - не составит ни малейшей проблемы.

А вот с аудиофайлами, которые остались без субтитров, конечно, все немного сложнее. Варианты можно пересчитать по пальцам... Либо переозвучивать, либо надеяться на сознательность разработчиков в будущем.

По идее, все аудиофайлы можно открыть через FMOD Studio.

Изменено пользователем DrLeo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
тут имеется в виду поход или путь или маршрут =) Исправил на длительный.

Исправил.

Лол. Это мой fail. Исправил.

Исправил. Подскажи пож статы этого кольца.

Исправил, но тут есть ньюансы, лень расписывать. Уверен, мы еще вернемся к этому вопросу...

Воительница останется, пока не будет весомых причин ее переименовывать - этот вариант устраивает большинство, а всем не угодишь. С ревом согласен, исправил на рык.

Исправил, но честно говоря особой разницы нет.

Интересное предложение. Обдумаем.

Согласен

Уже исправлено

Тут нужно убедиться, что эти строки больше не используются. Отложим на попозже.

Исправил

Исправил, зачот!

Исправил

Не стОит

Исправил, но не совсем так

Там одна строка на все...

Начал листать свой журнал событий с первой недели.

http://s011.radikal.ru/i317/1503/0a/442b29dd507c.jpg

Во первых, "Руины Руины открыты." Во вторых, заменить, где о дилижансе на: "В город приезжают (или прибывают) все новые и новые дилижансы. Благодаря этому больше героев стало доступно для вербовки"

http://s018.radikal.ru/i514/1503/27/27631d132dca.jpg

"Чаша Чаща открыта". (Тоже самое с катакомбами)

http://s017.radikal.ru/i442/1503/dd/c64c4b30b0a4.jpg

"..и вышел из состояния Страх". (Может кто и писал, я не помню)

Вместо "Кто-то где-то ищет духовных видений" - "Кто-то ушел на поиски святого (или священного) видения (или умысла(смотри ниже))"

http://s018.radikal.ru/i508/1503/1e/78c3aaeb01a6.jpg

Вместо "Кто-то возвращается с поисков веры" - "Кто-то возвращается с поисков священного (или святого) умысла (или видения, имхо, лучше мой вариант)

http://s004.radikal.ru/i205/1503/12/9712dbb7a03b.jpg

"Кто-то не помнит, где была потеряна безделушка..." на "Кто-то не помнит, где потерял: что-то".

http://s020.radikal.ru/i701/1503/ca/01ebb7b9be84.jpg

"Прибыли более опытные наставники.." на "Прибыли более опытные наставники, способные обучить лучше использовать свои навыки" (На ваше усмотрение, меня или нет).

http://s017.radikal.ru/i402/1503/f8/3027819a643e.jpg

"Кузнец теперь более.." на "Кузнец стал опытнее в своем ремесле и делает (или производит) улучшения дешевле"

http://s010.radikal.ru/i311/1503/05/7be53ca032c9.jpg

Можно заменить "Добавлены дополнительные бараки! Размер..." на "Добавлены дополнительные бараки! Теперь в городе могут находится (или оставаться) больше героев".

И, может, заменить Библиотеку в Лечебнице на Архив? Просто как-то странно, что библиотека делает в лечебнице?

http://s020.radikal.ru/i715/1503/ed/e8dc8972682a.jpg

По-моему, "прилив сил и выносливости" во второй раз лишнее.

http://s016.radikal.ru/i335/1503/36/2206b834381b.jpg

Переименовать "Равнодушие" на "Умиротворенность" или "Безмятежность". И формулировку, соответственно, на: "Кто-то достиг постоянного спокойствия (умиротворения, безмятежности)" (тоже на ваше усмотрение)

http://s003.radikal.ru/i202/1503/75/d1a83b805fff.jpg

Я так понимаю, изменить на ед. число нельзя? ("Кто-то встретили свою...") Может, тогда, (и) поставить в конце?

http://s019.radikal.ru/i635/1503/7e/820a94179a4f.jpg

Лол, что? Воительница - ветеран Прокаженный?

http://s017.radikal.ru/i428/1503/19/b0e5bfc5f74c.jpg

Может, раз вагончик кочевника, заменить "Бродяга.." на "Кочевник.."?

http://s019.radikal.ru/i611/1503/6d/ea3019f74f0b.jpg

"Созерцатель" расходиться по смыслу с формулировкой приобретения. Лучше заменить на: "Кто-то увидел много пользы в медитации."

"Свидетель" тоже не сходится по смыслу с формулировкой. Лучше заменить на: "Кто-то заметил настораживающую деятельность и решил больше не принимать участие в молитвах". (Что-то такое)

http://s019.radikal.ru/i607/1503/9a/ef1cbf7084ae.jpg

"Кто-то где-то пытается.." заменить на "Кто-то отправился на поиски просветления (или просвещения)."

http://s017.radikal.ru/i416/1503/9d/c5927ef8f0fb.jpg

ИМХО, лучше убрать слово видений в "Кто-то возвращается со своих поисков видений". Или же заменить его на слово "просветления" или "просвещения".

http://s017.radikal.ru/i440/1503/05/daa941b9074a.jpg

Заменить "Потеряно 500 золота.." на "Потратил (если низя, то потеряно) 500 золотых, когда, будучи навеселе, оплатил выпивку всем в баре (или же ",будучи навеселе, купил всем ещё по стаканчику".)"

http://s017.radikal.ru/i441/1503/f0/6c23bd45bd5e.jpg

Тоже поставить рядом со словом "оказались" (ся) Как-то так.

http://s017.radikal.ru/i401/1503/84/dffebc552ecd.jpg

"Потерянно 1000 золота.." на "Потратил (если возможно) 1000 золота, переполненный(ая) эмоциями и желанием внести щедрое пожертвование"

http://s020.radikal.ru/i710/1503/a7/173b0c722907.jpg

Может лучше заменить "Понос" на "Диарея"? Так как-то... Лучше что ли..

http://s017.radikal.ru/i416/1503/58/c9f784689119.jpg

Заменить "Извращенец" на "Извращение" (можно похотливость.. Что-то в этом вроде) Ибо у меня герой - женщина. Как-то не сочетается.

Вот, все, что я заметил за 65 недель в своем журнале. Все этом моё ИМХО. Где пропустил, добавить надо в скобках окончания, дабы соблюсти пол героя. И ещё надо учесть, что с задания может вернутся не только все герои, но и только один. Так что там тоже надо бы окончания в скобках добавить. "Кто-то вернулись(ся)" в таком плане.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"В город приезжают (или прибывают) все новые и новые дилижансы. Благодаря этому больше героев стало доступно для вербовки"
И куда оно там влезет? Итак уже в упор.
"Кто-то ушел на поиски святого видения"
"Кто-то не помнит, где потерял: что-то".
Переименовать "Равнодушие" на "Умиротворенность" или "Безмятежность". И формулировку, соответственно, на: "Кто-то достиг постоянного спокойствия (умиротворения, безмятежности)"
Умиротворение и безмятежность на ПАТОЛОГИИ не очень-то тянут, имхо.
"Кто-то отправился на поиски просветления (или просвещения)."
Здесь должен(ы) быть эМ/Жо вариант(ы)! Я специально написал(а) так, чтобы небыло этих: "ушел(ла)", "потерял(а)", "достиг(ла)", "отправился(ась)".

http://s004.radikal.ru/i205/1502/be/b0fa5f76aa38.png

И это еще не самый страшный вариант!

По остальным позже...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за русификатор. Ребят, а кто может кинуть приглашение в клуб переводчиков, есть желание помогать, и подтягивать английский.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Во первых, "Руины Руины открыты." "Чаша Чаща открыта". (Тоже самое с катакомбами)
Исправил
Во вторых, заменить, где о дилижансе на: "В город приезжают (или прибывают) все новые и новые дилижансы. Благодаря этому больше героев стало доступно для вербовки"
Благодаря новым дилижансам, в городе доступно больше героев для вербовки. норм?
"..и вышел из состояния Страх". (Может кто и писал, я не помню)
В смысле падеж? Это слово используется в нескольких местах, поэтому его нельзя склонять. Понять и простить.
Вместо "Кто-то где-то ищет духовных видений" - "Кто-то ушел на поиски святого (или священного) видения (или умысла(смотри ниже))"
ушел - мужской род, нельзя. духовных видений уже исправил.
Вместо "Кто-то возвращается с поисков веры" - "Кто-то возвращается с поисков священного (или святого) умысла (или видения, имхо, лучше мой вариант)
Ничем не лучше. Шило на мыло.
"Кто-то не помнит, где была потеряна безделушка..." на "Кто-то не помнит, где потерял: что-то".
потерял - мужской род, нельзя, но я уже исправил иначе
"Прибыли более опытные наставники.." на "Прибыли более опытные наставники, способные обучить лучше использовать свои навыки" (На ваше усмотрение, меня или нет).
Перефразировал.
"Кузнец теперь более.." на "Кузнец стал опытнее в своем ремесле и делает (или производит) улучшения дешевле"
Здесь другой смысл, ты не прав. Уже исправлено.
Можно заменить "Добавлены дополнительные бараки! Размер..." на "Добавлены дополнительные бараки! Теперь в городе могут находится (или оставаться) больше героев".
Не совсем так, но немного перефразировал. Приходится мириться с игровой механикой...
И, может, заменить Библиотеку в Лечебнице на Архив? Просто как-то странно, что библиотека делает в лечебнице?
Все нормально, есть там библиотеки, проехали.
По-моему, "прилив сил и выносливости" во второй раз лишнее.
Похоже это баг игры. Исправил.
Переименовать "Равнодушие" на "Умиротворенность" или "Безмятежность". И формулировку, соответственно, на: "Кто-то достиг постоянного спокойствия (умиротворения, безмятежности)" (тоже на ваше усмотрение)
Умиротворенность. Формулировку уже исправил.
Я так понимаю, изменить на ед. число нельзя? ("Кто-то встретили свою...") Может, тогда, (и) поставить в конце?
А если девочка?.. Однако не будем зацикливаться. Исправил на встретил(и).
Лол, что? Воительница - ветеран Прокаженный?
Похоже, игра глючит, если в отряде два героя с одинаковым именем ;)
Может, раз вагончик кочевника, заменить "Бродяга.." на "Кочевник.."?
Исправил.
"Созерцатель" расходиться по смыслу с формулировкой приобретения. Лучше заменить на: "Кто-то увидел много пользы в медитации."

"Свидетель" тоже не сходится по смыслу с формулировкой. Лучше заменить на: "Кто-то заметил настораживающую деятельность и решил больше не принимать участие в молитвах". (Что-то такое)

Надо проверить. На потом.
"Кто-то где-то пытается.." заменить на "Кто-то отправился на поиски просветления (или просвещения)."
Уже исправлено
ИМХО, лучше убрать слово видений в "Кто-то возвращается со своих поисков видений". Или же заменить его на слово "просветления" или "просвещения".
Исправил, но нужно будет проверить не перепутал ли я строки поисков веры и поисков просветления...
Заменить "Потеряно 500 золота.." на "Потратил (если низя, то потеряно) 500 золотых, когда, будучи навеселе, оплатил выпивку всем в баре (или же ",будучи навеселе, купил всем ещё по стаканчику".)"

"Потеряно 1000 золота.." на "Потратил (если возможно) 1000 золота, переполненный(ая) эмоциями и желанием внести щедрое пожертвование"

А вот эта задачка посложнее... Исправил. Посмотрим...
Тоже поставить рядом со словом "оказались" (ся) Как-то так.
Это очень редкая ситуация. Я бы не трогал, боюсь что будет хуже...
Может лучше заменить "Понос" на "Диарея"? Так как-то... Лучше что ли..Заменить "Извращенец" на "Извращение" (можно похотливость.. Что-то в этом вроде) Ибо у меня герой - женщина. Как-то не сочетается.

Исправил.

на форуме стоит ограничение на количество цитат в одном посте =)

Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Исправил

Благодаря новым дилижансам, в городе доступно больше героев для вербовки. норм?

В смысле падеж? Это слово используется в нескольких местах, поэтому его нельзя склонять. Понять и простить.

ушел - мужской род, нельзя. духовных видений уже исправил.

Ничем не лучше. Шило на мыло.

потерял - мужской род, нельзя, но я уже исправил иначе

Перефразировал.

Здесь другой смысл, ты не прав. Уже исправлено.

Не совсем так, но немного перефразировал. Приходится мириться с игровой механикой...

Все нормально, есть там библиотеки, проехали.

Похоже это баг игры. Исправил.

Умиротворенность. Формулировку уже исправил.

А если девочка?.. Однако не будем зацикливаться. Исправил на встретил(и).

Похоже, игра глючит, если в отряде два героя с одинаковым именем ;)

Исправил.

Надо проверить. На потом.

Уже исправлено

Исправил, но нужно будет проверить не перепутал ли я строки поисков веры и поисков просветления...

А вот эта задачка посложнее... Исправил. Посмотрим...

Это очень редкая ситуация. Я бы не трогал, боюсь что будет хуже...

Может лучше заменить "Понос" на "Диарея"? Так как-то... Лучше что ли..Заменить "Извращенец" на "Извращение" (можно похотливость.. Что-то в этом вроде) Ибо у меня герой - женщина. Как-то не сочетается.

Исправил.

на форуме стоит ограничение на количество цитат в одном посте =)

Угу, про дилижансы норм. Буду дальше смотреть. :3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×