Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
kapral28

Raven’s Cry / Vendetta - Curse of Raven's Cry

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Если б я сам знал инглиш.)))) Берем копируем в переводчик. Читаем бред, пытаемся понять о чем речь. Если понимаем редактируем и вставляем. Если не понимаем, берем другую строку. В надежде, что ее переведет, кто ни будь другой. Не так уж сложно. Ошибки конечно вероятны. Но думаю, не сильно большие.

Я так и делаю :rolleyes:

Изменено пользователем Moonsean

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На http://cotranslate.net/ можно всё перенести. Я скину текст с ноты тому, кто будет заливать всё дело на контру.

В общем, начну переводить RavensCry.let. Времени мало - на двух работах работаю, но постараюсь побыстрее. Как сделать так, чтобы никто не переводил то, что начал я, и не было двойной работы? Фразы до знака "=" переводить?

Изменено пользователем ScreamingLord

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Fenrizz переслал тебе на почту половину того что ты мне скидывал. Доделаю остальное перекину

В общем, начну переводить RavensCry.let. Времени мало - на двух работах работаю, но постараюсь побыстрее. Как сделать так, чтобы никто не переводил то, что начал я, и не было двойной работы? Фразы до знака "=" переводить?

Согласен, надо бы разделить кто, что переводит. Fenrizz предлагаю тебе координировать переводимое.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Решил попробовать свои силы, так сказать. Перевёл пока что все письма в папке Books ( Ravens Cry txt EN.rar\language_eng\Quests\ENG\Books ). Да, ошибки в тексте возможны, но всё же, вдохновлённый вашей работой решил и сам помочь.

Так же, с завтрашнего утра, могу приступить к переводу RCChatsTM.let.txt ( Ravens Cry txt EN.rar\language_eng\Quests\ENG )

Изменено пользователем FetteL_075

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всё же взялись за перевод. очень рад этому. ведь игруха то не плохая сама по себе.

удачи и терпения всем кто трудятся над переводом. :hi:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Приглашаются Все желающие. Приступаем к переводу. http://cotranslate.net/node/11980/translations

Пока что не трогаем файл

RavensCry рабочая

Я занят переносом перевода этого файла с ноты. Что бы мне никто не мешал, а вы не переводили уже переведенное. Настоятельная просьба. Его не трогать.

Можете смело переводить

RavensCry 4 рабочая

RavensCry 3 рабочая

RavensCry 2 рабочая

GAME_DATA

И прочие. Кроме выше указанного.

Изменено пользователем Fenrizz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Приглашаются Все желающие. Приступаем к переводу. http://cotranslate.net/node/11980/translations

Вся информация с ноты перенесена. Переводите любой файл какой захотите. А я отдохну маленько. После переноса нескольких тысяч строк вручную, я натер мозоль на мышке. ))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Приглашаются Все желающие. Приступаем к переводу. http://cotranslate.net/node/11980/translations

Вся информация с ноты перенесена. Переводите любой файл какой захотите. А я отдохну маленько. После переноса нескольких тысяч строк вручную, я натер мозоль на мышке. ))))

Перенес свой перевод на http://cotranslate.net со строчки #1199 до конца RavensCry 4 рабочая и добавил недостающий перевод в строки с 1 по 82 там же.

Да кстати, кто-нибудь посмотрите строки с номерами 18,20,21,44,45,47,48,49,75,76,77 не могу понять как это перевести. Всю голову сломал.

Изменено пользователем Epicrocus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перенес свой перевод на http://cotranslate.net со строчки #1199 до конца RavensCry 4 рабочая и добавил недостающий перевод в строки с 1 по 82 там же.

Да кстати, кто-нибудь посмотрите строки с номерами 18,20,21,44,45,47,48,49,75,76,77 не могу понять как это перевести. Всю голову сломал.

Андрэ Опененг может быть имя собственное?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да друзья тоже зарегался там, и начал по-тихоньку помогать переводить...Давайте ребята уже доделаем его!!! Если есть время свободное то трачу на перевод, хочеться всё таки поиграть спокойненько!!! Да и кто-нибудь потом проверьте переводы, вроде бы ошибок нет но всё таки. Бережёного бог бережёт как говориться. :tomato:

Изменено пользователем badfox1988

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Андрэ Опененг может быть имя собственное?

Насчет Андре согласен, а Опененг что? Если следовать правилам английского то инговое окончание говорит как о существительном, так и о других частях речи в зависимости от времени и конструкции самого предложения. Если брать как существительное то перевод будет выглядеть как: Вскрытие Андре. А глагол и прочие части речи вообще приводят к абсурду. Если брать причастие то это может быть как Открывающийся Андре. Без скриншота или полного контекста тут мне кажется трудно будет перевести. Может кто в англоязычную версию играл сталкивался с этим моментом или конкретным действием?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Насчет Андре согласен, а Опененг что? Если следовать правилам английского то инговое окончание говорит как о существительном, так и о других частях речи в зависимости от времени и конструкции самого предложения. Если брать как существительное то перевод будет выглядеть как: Вскрытие Андре. А глагол и прочие части речи вообще приводят к абсурду. Если брать причастие то это может быть как Открывающийся Андре. Без скриншота или полного контекста тут мне кажется трудно будет перевести. Может кто в англоязычную версию играл сталкивался с этим моментом или конкретным действием?

Опененг может быть как фамилия-прозвище, типа как у нас Саша Белый - англичанин не поймёт, причём тут цвет. Андрэ Открытов по-нашему.... А вообще, конечно, контекст нужен. Думаю, надо лепить, а когда закончим перевод, будем играть и по ходу прохождения корректировать, готовить новую версию перевода. Иначе никак.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Опененг может быть как фамилия-прозвище, типа как у нас Саша Белый - англичанин не поймёт, причём тут цвет. Андрэ Открытов по-нашему.... А вообще, конечно, контекст нужен. Думаю, надо лепить, а когда закончим перевод, будем играть и по ходу прохождения корректировать, готовить новую версию перевода. Иначе никак.

А может Андрэ Открывашка ? :D Этож пираты. Может у него кликуха такая ?

Изменено пользователем BlackPhoenix28

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×