Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
kapral28

Raven’s Cry / Vendetta - Curse of Raven's Cry

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

У меня нет русского.

Скопировал русик в папку с игрой, а русского языка нет.

Что может быть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Качаю дистрибутив, но это долгая песня с мои и-нетом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игровой текст для перевода https://yadi.sk/d/rc2bO8oake65W. Главное не повторить ошибок по контексту как в старой версии. Выбирайте платформу для перевода в в бой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Игровой текст для перевода https://yadi.sk/d/rc2bO8oake65W. Главное не повторить ошибок по контексту как в старой версии. Выбирайте платформу для перевода в в бой.

Макс.

Выкладывай в шапку весь текст, который есть, а там будет видно, как его переводить.

Может ничего не нужно переводить, а просто перенести то, что есть в новый формат.

Вообщем, нужно думать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добавил новый. Ты посмотри по шаблону, что можно придумать с текстом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Добавил новый. Ты посмотри по шаблону, что можно придумать с текстом.

Там нет чего придумывать. Я могу подставить переведённый текст в новые файлы с новым форматом, но блин, это столько работы, просто попа.

Если вытащу то, что не переведено и выложу по файлам на ноту или на Cotranslate, кто-то переводить её будет?

В противном случае, нет смысла всем этим заниматься.

Повторю ещё раз, головной боли много, на это нужно время.

И ещё вопрос.

В файлах 2 формата. LET и csv.

Разница в том в скобках.

Это csv формат.

Checked_Audio_CUTSCENE_001_2 Chris. We've got them.

Это LET формат

"Checked_Audio_CUTSCENE_001_2" "Chris. We've got them."

Как правильно оформить всё это? В разные файлы по разному или можно подставить в один, а во второй просто копи/паст сделать?

Изменено пользователем Andrew80

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как правильно оформить всё это? В разные файлы по разному или можно подставить в один, а во второй просто копи/паст сделать?

Какой формат удобнее такой и делай.

Вытягивай только текст и файла .csv или переноси вместе с контекстом .let на платформу. Удобнее использовать просто текст из .csv.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

https://yadi.sk/d/0wr8pW3JkeRCQ

Макс.

По ссылке файл GAME_DATA RU

Давай посмотрим как дата пропишется?

Чтоб не делать дурную работу. ))

Изменено пользователем Andrew80

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текст может ещё идти с update0.wd

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Текст может ещё идти с update0.wd

Я видел. Но они идентичны. Всё не сверял, но просмотрев немного, разницы не нашёл.

Вообщем, всё отлично получается. Менюшка на русском. Можно продолжать лепить файлы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Потом как мод попробуем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я сравнил папки, разница между "language_eng" и "update0" есть. Воспользуйтесь WinMerge и сразу всё станет видно.

Изменено пользователем LiaNdrY

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

https://yadi.sk/d/R9eoJ0QokeZXb

Вот файлы с тем переводом, что был.

Можно делать руссификатор по старому переводу, а новые квесты потихоньку переводить.

Там больше 2 тыс. строк перевести нужно будет.

Макс, сделаешь русик в шапку? Или лучше подождать полного перевода?

Я сравнил папки, разница между "language_eng" и "update0" есть. Воспользуйтесь WinMerge и сразу всё станет видно.

Разница между папками есть. А вот разница в строках, которые в одинаковых файлах не большая. Хотя, и там есть разница.

Я такое не трогал. Оно останется без перевода, пока не переведут.

Изменено пользователем Andrew80

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добавил в шапку русификатор для Vendetta - Curse of Raven's Cry

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: HarryCartman
      Dispatch

      Метки: Решения с последствиями, Глубокий сюжет, Нагота, Супергерои, Сексуальный контент Платформы: PC Разработчик: AdHoc Studio Издатель: AdHoc Studio Серия: Dispatch Дата выхода: 22 октября 2025 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 15332 отзывов, 92% положительных
    • Автор: Parazitovich
      GRID

      Метки: Гонки, Спорт, Симулятор, Экшен, Казуальная игра Разработчик: Codemasters Издатель: Codemasters Серия: Codemasters Дата выхода: 10.10.2019 Отзывы Steam: 6596 отзывов, 69% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Хороший это который вертуху выдержит? Или как это к файтингу..
    • @Ленивый за вчера вышло уже два патча, 0.01 и 0.02 :)) Числа версий намекают, что путь совершенствования будет долгим. Потенциальному переводчику надо иметь купленную игру и быть очень замотивированным)
    • Ранний доступ который будут периодически патчить? 
    • А не легче ли вместо этого, просто добавить косарей 20 и взять ещё один хороший корпус для ПК?
    • очень нужен…, игра  отличная
    • Ну, коли так возьму. За такие деньги пусть будет.
    • да перевод нужен, хоть текст про озвучку молчу
    • тоже очень жду, слежу за темой
    • Трагедия вокруг перевода Dragon Quest I and II HD-2D Remake Я умышленно не указываю название обсуждаемой группы, но при желании, вы очень легко можете найти их в VK Заранее хочу принести извинения тем, кого ввел в заблуждение утверждениями о том, что выложенный перевод для DQ III на ZoG является платным переводом этой группы. Это все же другой перевод. Платный перевод немного лучше, потому что переведены меню, названия и имена. Но такой внезапный поворот дает возможность явно сравнить качество двух переводов (спасибо недовольному покупателю за предоставленный платный релиз), которое будет в конце
      Как я ранее писал, кое-кто в интернете собирает деньги на свою версию машинного перевода и утверждал, что там будут вешать лапшу о том, что их перевод "лучше". Кроме лапши, полетели даже оскорбления Хочу также поблагодарить переводчика за рекламу моих сообщений на ZoG у себя в группе. Это позволит большему количеству людей узнать об этой ситуации • Появились комментарии от них. Человек не привык говорить языком фактов, пруфов, примеров. Поэтому придется мне Цитаты которые сразу же разберем:
      Но есть сравнение бесплатного перевода с ZoG с платным переводом от этой группы!
      Представленное сравнение покрывает10-20 минут от начала игры. О каких правках шла речь, вопрос риторический
      Я не знаю "чем" делался бесплатный перевод (но похоже на нейросеть), но платный использовал DeepL с "основными правками"
      Платный DQ I-II будет создан уже с использованием нейросетей (как и мой бесплатный), поэтому изначальное качество будет получше. А вот какие там будут правки и будут ли вовсе… И самое главное - стоит ли оно 20 тысяч с ценой в 450 рублей?
    • Вдруг кто ещё не знает, это для этих, в том числе) не каждый 24/7 русификаторы мониторит) или ты про то что только сейчас русификатор вышел на игру 2019 года?
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×