Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Life is Strange

banner_pr_lifeisstrangee5.jpg
 
Spoiler

pbwQCLW0yN4.jpg
gosmdlrZqII.jpg
Wuf5Ig-8VRE.jpg
c8n68g6s7Os.jpg
7efPOlbeZ9Q.jpg
DIeDBACyzXw.jpg
1zkRwdtVvxA.jpg
Eyex0KF61sg.jpg
ul5ehbbcXjU.jpg


Эпизод 1: Хризалида
Статус перевода: перевод вышел.

Эпизод 2: Вразнобой
Статус перевода: перевод вышел.

Эпизод 3: Теория Хаоса
Статус перевода: перевод вышел.

Эпизод 4: Проявочная
Статус перевода: перевод вышел.

Эпизод 5: Раскол
Статус перевода: перевод вышел.

Русификатор содержит перевод всех 5-ти эпизодов.

Нашли ошибку в переводе? - Вам сюда

Официальной локализации от нашей команды не будет.
Также здесь обсуждается перевод игры. Обсуждение самой игры ведется>>здесь<<.
Spoiler

Имена

Maxine = Максин
Alyssa = Алисса
Brooke = Брук
Chloe = Хлоя
Courtney = Кортни
Dana = Дана
Daniel = Дэниел
David = Дэвид
Evan = Эван
Franck = Фрэнк
Grant = Грант (Мисс)
Hayden = Хайден
Hayley = Хэйли
Jefferson = Джефферсон
Jessie = Джесси
Joyce = Джойс
Juliet = Джульет
Justin = Джастин
Kate = Кейт
Logan = Логан (Лог)
Luke = Люк
Nathan = Нейтан
Principal Wells = Ректор Уэллс
Rachel = Рэйчел
Samuel = Самуэль
Stella = Стелла
Taylor = Тейлор
Trevor = Тревор
Victoria = Виктория
Warren = Уоррен
Zachary = Закари

Места

Blackwell Academy = Академия Блэквелл
Arcadia Bay = Аркадия Бэй

Прочее

Vortex Club = Клуб "Циклон"
Everyday Hero = Герой дня

Spoiler

Q: Когда будет закончен перевод?
A: Мы не даем никаких сроков. Проект будет выставлен на показ когда будет полностью готов

Q: Почему у вас написано, что переведено N процентов, а вы говорите, что в ближайшие дни не выйдет?
A: Потому что кроме перевода будет ещё правка и тестирование.

Q: А когда...
A: Хватит. За такие вещи можно в итоге получить бан.

Q: Можно ли присоединиться к бета-тесту.
A: Нет, нельзя. Тестируют только люди, которые давно являются частью команды и люди, которым мы доверяем.

Q: Но... почему?
A: Вот почему.

Q: Ваш перевод будет в виде отдельного русификатора или вшит в игру?
A: Наш перевод будет в виде отдельного русификатора.

Q: Будет ли поддержка стимовской версии?
A: Да, будет. Мы на ней всё переводим и тестируем. Все достижения должны работать.

Q: Ну ёлы-палы. Вот ходячих вы перевели за 1 день. Ну почему вы также не можете и с Life is Strange сделать? :(
A: Потому что наша команда и переводит, и параллельно занимается разбором технической части (с технической частью разобрались, осталось доперевести текст). Да и не всегда мы переводим игры на движке Unreal Engine. Так что для нас были в данной игре небольшие ньюансы с поиском шрифтов и попытками внедрить русский текст.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пора, кажется, в шапку добавить статью об упоминании мата (о том что он есть в игре и его переводят как надо). И делать РИДОНЛИ для тех, кто не читает шапку. Честно говоря уже надоело. Один раз написать свою позицию в шапке и больше ее не трогать

Если что, то это просто совет от такого же форумчанина как и все

Изменено пользователем Samum2000

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот по этому поводу даже не пытайтесь на нас гнать. :happy: Мат есть в оригинале, потому и в переводе присутствует. И это ещё притом, что мы пару моментов зацензурили. У нас это испокон веков практикуется, гляньте хотя бы первый сезон ходячих, мат на перемате, НО, опять же, он есть в оригинале.

Никто и не "гонит". Выше Glan спрашивал про мат - я заверил, что он наличествует. А хорошо это или плохо - у каждого свое мнение.

Лично по мне так - это плохо. Если бы у нас всё переводили с матом - фильмы, сериалы, книги - аргументируя тем, что "ну в оригинале же оно есть!", мне это читать или слушать было бы противно. Что до этой игры - она вроде не сугубо 18+, но зная про особенности вашего перевода, "подрастающее поколение" мне приходилось на всякий случай от экрана отгонять, пока я ее проходил. Но да, на все воля переводчиков. Одни могут мат-перемат литературно заретушировать, благо широта русского языка позволяет и без откровенного мата ругань выражать. Другие - пишут прямым текстом, ибо "ну ведь так в оригинале!". Лично я рад, что первых пока больше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я уже настолько старый, что помню времена, когда игры переводились без мата, а тем более - квесты. Может, конечно, дело не в переводах, а сами игры резко стали такими... К сожалению, множество игр последних лет из-за этого приходится пропускать. Такая вот несовременная у нас семья - не материмся и не любим, когда это делают нарисованные человечки из игр.

В любом случае, спасибо за предупреждение. Да, замечательная идея о том, чтобы о нецензурщине сообщалось в шапке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я уже настолько старый, что помню времена, когда игры переводились без мата, а тем более - квесты. Может, конечно, дело не в переводах, а сами игры резко стали такими... К сожалению, множество игр последних лет из-за этого приходится пропускать. Такая вот несовременная у нас семья - не материмся и не любим, когда это делают нарисованные человечки из игр.

В любом случае, спасибо за предупреждение. Да, замечательная идея о том, чтобы о нецензурщине сообщалось в шапке.

Не знаю как во втором эпизоде, а в первом мата ОЧЕНЬ мало и он к месту. Зря пропускаете.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не знаю как во втором эпизоде, а в первом мата ОЧЕНЬ мало и он к месту. Зря пропускаете.

Спасибо за уточнение. Не знаю, может, рискну. Тем более, судя по темпам развития "свободы выражения", через годик мне играть будет вообще не во что. :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Никто и не "гонит". Выше Glan спрашивал про мат - я заверил, что он наличествует. А хорошо это или плохо - у каждого свое мнение.

Лично по мне так - это плохо. Если бы у нас всё переводили с матом - фильмы, сериалы, книги - аргументируя тем, что "ну в оригинале же оно есть!", мне это читать или слушать было бы противно. Что до этой игры - она вроде не сугубо 18+, но зная про особенности вашего перевода, "подрастающее поколение" мне приходилось на всякий случай от экрана отгонять, пока я ее проходил. Но да, на все воля переводчиков. Одни могут мат-перемат литературно заретушировать, благо широта русского языка позволяет и без откровенного мата ругань выражать. Другие - пишут прямым текстом, ибо "ну ведь так в оригинале!". Лично я рад, что первых пока больше.

Ну знаете ли..Вспомним первый сезон Ходячих последний эпизод где надо было руку отрезать Ли. Там мат вообще был в теме (сравните - Режь. По[censored] или Режь. Мне все равно...ну да действтельно, мне всего лишь все равно это же моя рука.), да и вообще во всей этой игре он очень хорошо к месту. А вы что хотели? конец света на дворе - явно не до цензурных выражений. И в игре престолов тоже самое. Ну а ЛиС тут понятно, почему его мало - играем то за ребенка.

Изменено пользователем monsta_teeth

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну знаете ли..Вспомним первый сезон Ходячих последний эпизод где надо было руку отрезать Ли. Там мат вообще был в теме (сравните - Режь. По[censored] или Режь. Мне все равно...ну да действтельно, мне всего лишь все равно это же моя рука.), да и вообще во всей этой игре он очень хорошо к месту. А вы что хотели? конец света на дворе - явно не до цензурных выражений. И в игре престолов тоже самое. Ну а ЛиС тут понятно, почему его мало - играем то за ребенка.

В престолах как раз-таки мата нет )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В престолах по вселенной мат неуместен, его тупо там нет. Чего только стоит "В пекло короля!" с перевода "Fuck the King!"

Изменено пользователем CrutoySam

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

http://i57.fastpic.ru/big/2015/0510/8b/998...1baf32498b.jpeg

В чем может быть проблемма?

Лицензия,проблема возникла после обновления перевода 1.15

Изменено пользователем Lexa2779

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
http://i57.fastpic.ru/big/2015/0510/8b/998...1baf32498b.jpeg

В чем может быть проблемма?

Лицензия,проблема возникла после обновления перевода 1.15

Вряд ли в этом виноват русификатор. Попробуйте переустановить PhysX.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
http://i57.fastpic.ru/big/2015/0510/8b/998...1baf32498b.jpeg

В чем может быть проблемма?

Лицензия,проблема возникла после обновления перевода 1.15

Попробуй удалить файлы из C:\Users\<имя пользователя>\Documents\My Games\Life Is Strange\LifeIsStrangeGame\Config

У меня с последним патчем игра крашилась при включении MSAA - удалил конфиги и всё заработало.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Благодарю,заработало после отката драйвера.Последний драйвер от nvidia,который под GTA был заточен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мат в переводе уместен и как раз не переводить его нельзя, так как теряется определенный колорит игры. У игры рейтинг "М", а это значит 'mature' (взрослый), для этого в нормальных странах и есть возрастные ограничения и это избавляет от проблемы с "подрастающим поколением", для них данный продукт не предназначен. Если вы не хотите чтобы дети увидели в переводе мат то ваши действия просты до нельзя - нечего детям давать такое играть ! Почему люди знающие английски получают полный спектр ощущений от диалогов и сути высказываний, а локализация должна культурно доносить только основные тезисы. Я уважаю труд Tolma4 Team не только за перевод, а за то что они доносят полную суть и человеку, который не владеет английским в совершенстве не портят впечатления политкорректные правки и литературный перевод. Я не представляю фильмы "Карты, Деньги, Два ствола", "Большой Куш (Спи*дили)", "Большой Лебовски", "Семь Психопатов"... в переводе не Пучкова и без "крепкого словечка" и я искренне сочувствую людям, которым по нраву их "культурный" перевод, который убивают большую половину всего фильма. :rtfm:

P.S. Как когда-то сказала кто-то из великих "Нужно опасаться человека, который вообще не употребляет мат" :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Когда третий эпизод,так и не объявлено?

Всё, что на данный момент известно, так это то, что эпизод точно выйдет в мае. А вот конкретного числа они не назвали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×