Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Life is Strange

banner_pr_lifeisstrangee5.jpg
 
Spoiler

pbwQCLW0yN4.jpg
gosmdlrZqII.jpg
Wuf5Ig-8VRE.jpg
c8n68g6s7Os.jpg
7efPOlbeZ9Q.jpg
DIeDBACyzXw.jpg
1zkRwdtVvxA.jpg
Eyex0KF61sg.jpg
ul5ehbbcXjU.jpg


Эпизод 1: Хризалида
Статус перевода: перевод вышел.

Эпизод 2: Вразнобой
Статус перевода: перевод вышел.

Эпизод 3: Теория Хаоса
Статус перевода: перевод вышел.

Эпизод 4: Проявочная
Статус перевода: перевод вышел.

Эпизод 5: Раскол
Статус перевода: перевод вышел.

Русификатор содержит перевод всех 5-ти эпизодов.

Нашли ошибку в переводе? - Вам сюда

Официальной локализации от нашей команды не будет.
Также здесь обсуждается перевод игры. Обсуждение самой игры ведется>>здесь<<.
Spoiler

Имена

Maxine = Максин
Alyssa = Алисса
Brooke = Брук
Chloe = Хлоя
Courtney = Кортни
Dana = Дана
Daniel = Дэниел
David = Дэвид
Evan = Эван
Franck = Фрэнк
Grant = Грант (Мисс)
Hayden = Хайден
Hayley = Хэйли
Jefferson = Джефферсон
Jessie = Джесси
Joyce = Джойс
Juliet = Джульет
Justin = Джастин
Kate = Кейт
Logan = Логан (Лог)
Luke = Люк
Nathan = Нейтан
Principal Wells = Ректор Уэллс
Rachel = Рэйчел
Samuel = Самуэль
Stella = Стелла
Taylor = Тейлор
Trevor = Тревор
Victoria = Виктория
Warren = Уоррен
Zachary = Закари

Места

Blackwell Academy = Академия Блэквелл
Arcadia Bay = Аркадия Бэй

Прочее

Vortex Club = Клуб "Циклон"
Everyday Hero = Герой дня

Spoiler

Q: Когда будет закончен перевод?
A: Мы не даем никаких сроков. Проект будет выставлен на показ когда будет полностью готов

Q: Почему у вас написано, что переведено N процентов, а вы говорите, что в ближайшие дни не выйдет?
A: Потому что кроме перевода будет ещё правка и тестирование.

Q: А когда...
A: Хватит. За такие вещи можно в итоге получить бан.

Q: Можно ли присоединиться к бета-тесту.
A: Нет, нельзя. Тестируют только люди, которые давно являются частью команды и люди, которым мы доверяем.

Q: Но... почему?
A: Вот почему.

Q: Ваш перевод будет в виде отдельного русификатора или вшит в игру?
A: Наш перевод будет в виде отдельного русификатора.

Q: Будет ли поддержка стимовской версии?
A: Да, будет. Мы на ней всё переводим и тестируем. Все достижения должны работать.

Q: Ну ёлы-палы. Вот ходячих вы перевели за 1 день. Ну почему вы также не можете и с Life is Strange сделать? :(
A: Потому что наша команда и переводит, и параллельно занимается разбором технической части (с технической частью разобрались, осталось доперевести текст). Да и не всегда мы переводим игры на движке Unreal Engine. Так что для нас были в данной игре небольшие ньюансы с поиском шрифтов и попытками внедрить русский текст.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну такая подростковая муть...игра только для девочек, имхо.

Мне понравилось. Причем очень. Я - девочка?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра УДИВИТЕЛЬНАЯ!

К тому же 97% положительных отзывов в Steam, для тех, кто не знает.

Ее играют как и мужчины, так и женщины и все хвалят.

Это глупо говорить, что она для девочек только потому, что мы играем девушкой.

Если девушки играют мужскими персонажами в играх, то и парни должны.

Изменено пользователем Karnedg2013

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отличная игра. Да, однозначно не всем она понравится, но ведь этого и не ожидалось.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всегда есть недовольные. Игра отличная, кто бы что не говорил. Если играешь девочкой и игра по этому для девочек, то с таким же успехом можно говорить и о ходячих.

Хоть я и парень за 20, мне нравится играть девчонкой подростком. Игра не делает упора на определеннй пол. Это просто легкая, добрая фантастика с интересным сюжетом.

Изменено пользователем hellbreath

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что нибудь слышно про перевод PS3 версии? Или забросили это дело. Скоро третий эпизод выйдет уже. А перевода второго нету :cray:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Много текста по поводу косяков по технической части перевода:

 

Spoiler

CU_E1_6A.INT:

отсутствует Cue_E1_6A_CliffNow_Reveal02_Max_020, но есть дважды Cue_E1_6A_CliffNow_Reveal01_Max_040

Episode02__CU_E2_4A.INT:

отсутствует Cue_E2_4A_CampusA_CarArriving_Max_030, но есть дважды Cue_E2_4A_CampusA_CHChloe_Phase01_Max_001

Episode02__CU_E2_5A.INT:

у Cue_E2_5A_PrinOffice_MaxChoice01_Principal_140 и Cue_E2_5A_PrinOffice_MaxChoice01_Principal_220 случайно удалили первый символ в названии. Эти строки игра не сможет найти.

Episode02__HUD.INT:

у E2_4B_Corridor_CHCourtneyDial_Phase01_003 тоже почему-то отсутствует первая буква "E".

отсутствует E2_4B_Corridor_CHDavid_Phase01_007, вместо этого дважды E2_4B_Corridor_CHDavid_Phase01_012.

Episode02__Menus.INT:

отсутствует E2_Page14_D2, но есть дважды E2_Page14_H2

Pc.INT:

дважды есть параметр "027", и откуда-то появился "028". Хотя должны быть "030" и "031".

TRC.INT:

опечатки в названии параметров: "014Tirle" => "014Title", "055HowTo" => "056HowTo", "055HowTp" => "055HowTo"

HUD.INT:

отсутствует E1_2A_ArtClass_CHJefferson_TalkJefferson_005, но дважды E1_2A_ArtClass_CHJefferson_TalkJefferson_006

Menus.INT:

отсутствуют LISOPTIONS2 и LISOPTIONS3, но трижды есть LISOPTIONS1

отсутствует PURCHASEDLCX360, но дважды PURCHASEDLCPS4

В некоторых фразах есть лишние переносы строк, из-за чего файл может читаться некорректно.

Есть ещё ряд нестыковок в файлах: HUD.INT, Sensen.INT, Menus.INT.

Если я правильно понял, то в самой первой версии игры в этих файлах было много фраз, касающихся всех 5 эпизодов. В последующем патче всё убрали, оставив только первый эпизод, а всё, что касалось второго эпизода вынесли в файлы Episode02__*.INT.

Скорее всего первые версии этих файлов и брались за основу для перевода, так как присутствует много лишних фраз, причём большей частью по-английски.

На работоспособность игры это, в принципе не влияет, но если уж наводить красоту:

HUD.INT:

убрать секцию Action

в секции Dial убрать фразы с ключами "E2_*", "E3_*", "E4_*"

в секции MC тоже убрать "E2_*"

в секции Int убрать ключи GoToBus, GoToDiner, GoToRailroad, GoToRoof, LeaveDiner

Menus.INT:

из секции Diary убрать Chara_Franks_A, Chara_Joyce_A, Chara_Joyce_B, Chara_Joyce_C

из секции Journal убрать Frank

из секций Diary, MajChoice, MinChoice, Objectives, SMS, SP убрать ключи "E2_*", "E3_*"

Sensen.INT:

убрать секцию SMS

в секции Action убрать GetDressed и Snooze; в Chara - Homeless; в Int - CableReel01 и Hatchet01

P.S. Файлы Episode01__*.INT - для чего они? Это копии старых файлов *.INT?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что нибудь слышно про перевод PS3 версии? Или забросили это дело. Скоро третий эпизод выйдет уже. А перевода второго нету :cray:

А чего вы сюда-то пишете? Мы никогда не занимались портированием перевода на PS3, этим занимаются совершенно другие, не относящиеся к нам, люди.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
P.S. Файлы Episode01__*.INT - для чего они? Это копии старых файлов *.INT?

Честно говоря, не знаю. Я решил их не убирать, чтобы не было проблем ни у кого. Спасибо за присланные ошибки.

Изменено пользователем pashok6798

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Господа, прошу, подскажите. Одни говорят, что это игра для девочек, что она добрая и семейная. Но где-то слышал совсем другое. Что присутствует матерщина и в оригинале и в переводе. Кому верить? :(

Изменено пользователем Glan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Glan

Не для девочек она, харе глупых школьников слушать, которые если увидели что героиня - девушка, значит игра для девочек.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Господа, прошу, подскажите. Одни говорят, что это игра для девочек, что она добрая и семейная. Но где-то слышал совсем другое. Что присутствует матерщина и в оригинале и в переводе. Кому верить? :(

Не надо никого слушать, скачайте игру и сами попробуйте, вполне себе добротная игрулька.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И матершину в перевод действительно зачем-то засунули.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И матершину в перевод действительно зачем-то засунули.

Вот по этому поводу даже не пытайтесь на нас гнать. :happy: Мат есть в оригинале, потому и в переводе присутствует. И это ещё притом, что мы пару моментов зацензурили. У нас это испокон веков практикуется, гляньте хотя бы первый сезон ходячих, мат на перемате, НО, опять же, он есть в оригинале.

Изменено пользователем CrutoySam

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×