Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Life is Strange

banner_pr_lifeisstrangee5.jpg
 
Spoiler

pbwQCLW0yN4.jpg
gosmdlrZqII.jpg
Wuf5Ig-8VRE.jpg
c8n68g6s7Os.jpg
7efPOlbeZ9Q.jpg
DIeDBACyzXw.jpg
1zkRwdtVvxA.jpg
Eyex0KF61sg.jpg
ul5ehbbcXjU.jpg


Эпизод 1: Хризалида
Статус перевода: перевод вышел.

Эпизод 2: Вразнобой
Статус перевода: перевод вышел.

Эпизод 3: Теория Хаоса
Статус перевода: перевод вышел.

Эпизод 4: Проявочная
Статус перевода: перевод вышел.

Эпизод 5: Раскол
Статус перевода: перевод вышел.

Русификатор содержит перевод всех 5-ти эпизодов.

Нашли ошибку в переводе? - Вам сюда

Официальной локализации от нашей команды не будет.
Также здесь обсуждается перевод игры. Обсуждение самой игры ведется>>здесь<<.
Spoiler

Имена

Maxine = Максин
Alyssa = Алисса
Brooke = Брук
Chloe = Хлоя
Courtney = Кортни
Dana = Дана
Daniel = Дэниел
David = Дэвид
Evan = Эван
Franck = Фрэнк
Grant = Грант (Мисс)
Hayden = Хайден
Hayley = Хэйли
Jefferson = Джефферсон
Jessie = Джесси
Joyce = Джойс
Juliet = Джульет
Justin = Джастин
Kate = Кейт
Logan = Логан (Лог)
Luke = Люк
Nathan = Нейтан
Principal Wells = Ректор Уэллс
Rachel = Рэйчел
Samuel = Самуэль
Stella = Стелла
Taylor = Тейлор
Trevor = Тревор
Victoria = Виктория
Warren = Уоррен
Zachary = Закари

Места

Blackwell Academy = Академия Блэквелл
Arcadia Bay = Аркадия Бэй

Прочее

Vortex Club = Клуб "Циклон"
Everyday Hero = Герой дня

Spoiler

Q: Когда будет закончен перевод?
A: Мы не даем никаких сроков. Проект будет выставлен на показ когда будет полностью готов

Q: Почему у вас написано, что переведено N процентов, а вы говорите, что в ближайшие дни не выйдет?
A: Потому что кроме перевода будет ещё правка и тестирование.

Q: А когда...
A: Хватит. За такие вещи можно в итоге получить бан.

Q: Можно ли присоединиться к бета-тесту.
A: Нет, нельзя. Тестируют только люди, которые давно являются частью команды и люди, которым мы доверяем.

Q: Но... почему?
A: Вот почему.

Q: Ваш перевод будет в виде отдельного русификатора или вшит в игру?
A: Наш перевод будет в виде отдельного русификатора.

Q: Будет ли поддержка стимовской версии?
A: Да, будет. Мы на ней всё переводим и тестируем. Все достижения должны работать.

Q: Ну ёлы-палы. Вот ходячих вы перевели за 1 день. Ну почему вы также не можете и с Life is Strange сделать? :(
A: Потому что наша команда и переводит, и параллельно занимается разбором технической части (с технической частью разобрались, осталось доперевести текст). Да и не всегда мы переводим игры на движке Unreal Engine. Так что для нас были в данной игре небольшие ньюансы с поиском шрифтов и попытками внедрить русский текст.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У кого-нибудь, кроме меня, появлялось такое сообщение при установке русика "The filename, directory name, or volume label syntax is incorrect"?

Установи в другое место и скопируй с заменой)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
заявление напишет, с просьбой прикрыть. )))))))
И сразу мчитесь плохое думать.

Просто пытался настроить вас на добропорядочную жизненную волну.

Ну и опциональность мата не помешала бы, не все ж такие "неинтеллигенты".

Удачи фсем файнэли.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, большое вам спасибо! Рад, что взялись за перевод этой замечательной игры, поскольку теллтейловский конвеер уже начал понемногу надеодать, а тут действительно появилось что-то интересное и стоящее.

Почитал комментарии по поводу мата в игре. Я считаю, что если создатели изначально задумывали нецензурную лексику, то она должна остаться и в переводе. Но местами вы всё же перегибаете палку. Например, Макс с первых минут игры начинает разбрасываться такими словечками, как "*уйня" и "*издец", что на мой взгляд не совсем соответствует её образу скромной, застенчивой и неуверенной в себе девушки. Тут вполне можно было смягчить столь резкие высказывания такими выражениями, как "херня" и "капец" ("капздец", "трындец" и т.д.). А вот в другом моменте игры, где Макс произносит "шалавы" гораздо более к месту подошло бы выражение "сучки" (с некоторой долей иронии). Образ Нейтана как задиры и xулигана, наоборот позволяет задействовать самые "крепкие" выражения и они не кажутся чем-то из ряда вон выходящими. Виктория конечно стерва ещё та, но выражения типа "блядская рубашка", про одежду, которая на тебе одета - это перебор даже для неё. Хлоя по образу бунтарка, некоторые нецензурные выражения из её уст тоже воспринимаются нормально, если не перегибать палку. По ситуации мат может быть много где уместен, но матерящаяся Макс - это уже чересчур (не тот персонаж, для столь резких высказываний), на роль дочери сапожника она совсем не тянет.

В любом случае спасибо за проделанную работы, но подожду исправления перевода, поскольку всё же попадаются опечатки и ошибки в тексте.

Изменено пользователем OlympicBear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Короче, сделал я два разных сэйва.

Первый за добрую девушку.

efbf61c93c24939bdbdb1be635e753f6.png51ae17ca2c4dcf8c6fff86597f090012.png

Второй за подлую стерву. (Не полить растение, было особенно трудно)

bfb0ecda0e337e21b2faefda1a84a60f.png18c0298a58c27b5f62003a6d762f7d12.png

Ну и нашел пару ошибок, когда за злую проходил.

942be0d0d83afc8968f724d177c4472b.png20609ac3348476baec52c2ced4aa3ddd.png

Теперь когда второй выйдет официально смогу сразу проверить русификатор и последствия, ну и хочется надеяться на действительно разный 5-ый эпизод. А не просто два разных диалога в конце.

Если кому вдруг нужны эти сэйвы (ну мало ли, всякое бывает), пишите на - mehtimur@gmail.com

Изменено пользователем ShadowStorm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У вашей команды есть два дня на это. Больше не могу дать, извини.

Ну вот, теперь буду с ужасом ждать, что же сделает этот неадекватный школьник "отец семейства".

Аппетит и сон уже пропали, даже страшно представить, что нас ждет впереди...

А ну как он не захочет играть с нашим переводом? Это будет конец. Жизнь прожита зря.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Аппетит и сон уже пропали, даже страшно представить, что нас ждет впереди...

Да ничего не ждет. Я предвидел :happy: подобные нападки и потому запилил опрос. Который, учитывая 3к проголосовавших, может рассчитывать на некую репрезентативность. В итоге большинство считают, что с переводом все в порядке.

https://vk.com/tolma4team?w=wall-68605211_24433

Ну и нашел пару ошибок, когда за злую проходил.

Исправлено, спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Исправлено, спасибо.

Рад вам помочь.

Учить вас я не пытаюсь, сразу говорю, но мне кажется стоит поменять слово "реорганизировали" на "реорганизовали" в меню выбора, где речь идет про фотографии Виктории.

Изменено пользователем ShadowStorm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хотел выразить огромную благодарность за перевод этой волшебной игры. Вы лучшие)

Вот какое дело... Все без сомнения помнят ту траблу с запуском, недавний патч её исправил. Игра запустилась. Но этот патч снёс перевод, насколько я понял... у многих также? На такой случай помогает обычная переустановка русификатора. И да чёрт возьми! Наконец то эта игра стала запускаться без танцев с бубном:D

Ещё раз спасибо за всё что вы делаете, Tolma4 Team)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Например, Макс с первых минут игры начинает разбрасываться такими словечками, как "*уйня" и "*издец", что на мой взгляд не совсем соответствует её образу скромной, застенчивой и неуверенной в себе девушки. Тут вполне можно было смягчить столь резкие высказывания такими выражениями, как "херня" и "капец" ("капздец", "трындец" и т.д.).
Если послушать школьников, не заметивших постороннего, то и не такое можно услышать.
А ну как он не захочет играть с нашим переводом? Это будет конец. Жизнь прожита зря.

А если мои дети увидят его ник, то мне придётся долго выкручиваться, объясняя, почему это невозможно.

Изменено пользователем ODNHO4KA

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята из Толмач, огромнейшее вам спасибо за перевод! Правда только начал играть, пока всё сугубо положительно. Есть к вам 2 вопроса: "Вы планируете озвучивать игру?" И второй: "Если да, то к кому обратиться?". ^_^

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скажу и я своё мнение. Английский мат не равноценен русскому. Английский исторически крайне беден на обсценную лексику, как и сама эта лексика бедна на возможности обширного словообразования. Для того, что в русском в зависимости от желания и эмоций можно описать в диапазоне от ерунда-херня-ху_ня, то же в английском одним словом. Это специфика языка. Русский мат и в целом русская табуированная лексика - это цветуща берёзовая роща. Английская - прополотая грядка, слова из которой ещё и в общих словарях есть, что очень показательно. Поэтому в текстах с английским матом нельзя маниакально бросаться переводить мат, нужно вычитывать ситуации в которых его произносят и смотреть на персонажей, которые им пользуются. Когда "this is fucked up" говорит, уезжающий на угнанном фургоне мексиканец из кино - это "Это полный пи_дец", когда это говорит Макс - это, если бы она говорила по-русски, было бы скорее "Херово дело" или "Жесть какая". Здесь гораздо важнее сохранить уместность и совместимость с образом, чем местечковое сохранение мата там, где он есть в оригинале.

Это вопрос субъективного восприятия персонажа. Лично для меня, как игрока и переводчика, мат из уст главной героини, девочки в поиске - это больше некоторый осторожный протест взросления, но именно ещё детский, осторожный. В тексте изобилующем "Ху_ня это всё" это чувствуется слабее, как если бы там было к примеру "Да херня это полная".

Strong language должен им остоваться. Но помня о том, что русскому в сухой форме и без контекста он просто не равноценен.

Изменено пользователем fromsoultosoul

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Есть к вам 2 вопроса: "Вы планируете озвучивать игру?" И второй: "Если да, то к кому обратиться?". ^_^

Мы не планируем, однозначно.

fromsoultosoul, хорошо написано, спасибо. Стараемся так и делать, но не у всех получается. Понимание приходит с опытом и мегабайтами текста.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если послушать школьников, не заметивших постороннего, то и не такое можно услышать.

Мы тут обсуждаем "каких-то там школьников за гаражами" (давайте вспомним случаи, когда рожают в 11-14 лет ещё) или конкретных персонажей? Я вроде расписал, каким персонажам подходят матерные выражения, а каким совсем нет. Английский язык настолько скудный и бедный по-большому счёту по сравнению с русским, что на любой "fuck" можно подобрать кучу синонимов на русском языке, точно так же как и их "I love you" можно перевести гораздо более развёрнуто и красиво. Русский язык более многогранен и этим надо пользоваться, а не ограничиваться матерными шаблонами.

Поэтому в текстах с английским матом нельзя маниакально бросаться переводить мат, нужно вычитывать ситуации в которых его произносят и смотреть на персонажей, которые им пользуются. Когда "this is fucked up" говорит, уезжающий на угнанном фургоне мексиканец из кино - это "Это полный пи_дец", когда это говорит Макс - это, если бы она говорила по-русски, было бы скорее "Херово дело" или "Жесть какая". Здесь гораздо важнее сохранить уместность и совместимость с образом, чем местечковое сохранение мата там, где он есть в оригинале.

Это вопрос субъективного восприятия персонажа. Лично для меня, как игрока и переводчика, мат из уст главной героини, девочки в поиске - это больше некоторый осторожный протест взросления, но именно ещё детский, осторожный. В тексте изобилующем "Ху_ня это всё" это чувствуется слабее, как если бы там было к примеру "Да херня это полная".

Вот и я о том же. Образ главной героини никак не вяжется с выражениями типа "*уйня" и "*издец", слишком ярко-выраженный мат для такого персонажа.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
fromsoultosoul, хорошо написано, спасибо. Стараемся так и делать, но не у всех получается. Понимание приходит с опытом и мегабайтами текста.

Просто нужен один толковый главред, где же такого найти? =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×