Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

ок, я то базово знаю английский, поэтому толковый перевод будет кстати

Проверяй личку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Disc Dev как правильнее будет перевести - Настройка диска, Разработка диска, Запись диска, Установка диска?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Disc Dev как правильнее будет перевести - Настройка диска, Разработка диска, Запись диска, Установка диска?

Если там можно создавать диски- "Создание дисков".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Диски там не создаются, диски уже есть, там их можно записывать и стирать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
короче, настройка диска

Скорее «Работа с дисками»

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В оригинале было Dev Disk. Dev сокращение от Development или его производных.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну на самом деле это просто нарезка РВшек и запись флешек да сдкарточек. Технически оно должно быть вообще «работа с файловыми носителями» =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну на самом деле это просто нарезка РВшек и запись флешек да сдкарточек. Технически оно должно быть вообще «работа с файловыми носителями» =)

ну извини, такую длинную строку впихнуть....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

имхо лучший вариант - Работа с дисками

там конечно разные носители, диски, флешки, касеты но значок у всех в виде диска.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

это все мелочи. главное, чтобы перевод был ближе к тексту и по смыслу, а не как здесь

 

в игре есть скилы, и вот с названиями тут явно не все так просто. SP Skills, С. Skills и т.д.

вот думаю заменить скилы на умения, а сокращения оставить в первозданном виде также, как и EXE - Диск.

мне пожалуйста перевод GAME00000_textures\picture\help\0001-0048 запилите

Изменено пользователем PerfectGun

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
в игре есть скилы, и вот с названиями тут явно не все так просто

Там на самом деле ещё сложнее — английская локализация хоть и предролагает по большей части то же, что и оригинал, но в японском большинство терминов соверешнно отличается. К сожалению, японской версии игры я в глаза не видел и без словаря по одной озвучке сложно точно определить как оно там всё на самом деле. Те же CPU в японском просто Мегами(богини), а HDD(который хард драйв дивинити) в японском просто божественная форма, etc.

Слава луне хоть названия спецприёмов в принципе значат одно и то же по смыслу.

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, как будем переводить эти сердца, Purple Heart, Black Heart и прочие, просто хочу отметить что в яп. оригинале там нету ни сердец ни цветов, а так и говорят пурпл харт, блэк харт и т.д.

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

будем переводить так, чтобы никого не обидеть: Пурпурное сердце, Черное сердце, и т.д. Вот только ROM и RAM оставляем как есть РОМ и РАМ, а то как-то ПЗУ и ОЗУ имбицильно смотрится, тем более для лолей))

Я немного поглядываю в аниме, как звали персонажей.

Изменено пользователем PerfectGun

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Официальный сайт
      Front Mission 3: Remake
      Разработчик: MEGAPIXEL STUDIO Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: Предположительно весна-лето 2025 года Разбор ресурсов:
      Движок — ? (вероятно, Unity) Извлечение текста— Ждём релиза на PC/Switch Замена шрифтов — Ждём релиза на PC/Switch Замена текстур — Ждём релиза на PC/Switch Перевод от PSCD & Piligrimus Team:
      Перевод полностью завершён. Отличного качества. 350 КБ текста. Глава проекта дал разрешение на портирование перевода. Требуется редактура текстов связанных с Интернетом. Объем работы зависит от того, насколько будут отличаться тексты и структура файлов. Пока считаем, что отличаться будут полностью и перевод придётся переносить через Ctrl+C, Ctrl+V вручную. От 3 до 6 месяцев. Переводчики: sidious777, Alex Kaiten, greengh0st, spoison, pscdru, Sirotkin, AlecsandroTores, nlog, BlooddreaM, swuy, Igor_Russian, AterDraco, PostHuman, AlexLAN, pipindor666, uBAH009, anarond, CSKA_FAN, dorogov, gamerbes, Sir_Lemon, kalash49, Paladiner, Marshak1989, sylch, gamemazahist, smirtin92, Kompressor, AterDraco, KillKick, Artona, kirik82, e2e41 Планы:
      ✔️ Получить разрешение на портирование перевода для PS1 от PSCD & Piligrimus Team — 20.04.2024 ✔️ Получить переводы текстовой части — 20.04.2024  ⏳ Дождаться появления в открытом доступе текстовых ресурсов Remake — предположительно в середине 2025.  
    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Nintendo Switch
      Front Mission 2: Remake
      Разработчик: Forever Entertainment Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 5 октября 2023 Разбор ресурсов:
      Движок — Unity (Steam), Unity IL2CPP (Nintendo) Извлечение текста— ОК Замена шрифтов — Не требуется, доступны из коробки. Замена текстур — Пока не требуется. Перевод:
      Объем — 800 000 знаков, переведено на 20.04.2024 — 30.83%. Редактура — идёт полным ходом. Формат — совместный перевод в облаке. Вставка в игру — Успешно вставляется в PC версию. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, перевод Demo-версии от 20.04.2024 доступен в тут. Планы:
      ☑️ Раздобыть образ игры на Nintendo Switch — 05.10.2023 ☑️ Выпотрошить ресурсы из образа Nintendo Switch — 06.10.2023 ☑️ Найти живые тулы для работы с образами: найдены NSCB и NxFileViewer. ☑️ Найти или сдампить ключи шифрования: найдены на торрентах и в Google, делиться нельзя. ☑️ Распаковать ресурсы из основной игры: готово. ☑️ Распаковать ресурсы из патча: получилось благодаря помощи @welltall2, спасибо; я пытался распаковывать файлы предварительно не расшифровав .nca, после расшифровки всё получилось. ☑️ Найти бандл с ресурсами локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле sharedassets0.assets ☑️ Распаковать Unity бандл sharedassets0.assets: готово, при помощи UABE. ☑️ Найти файлы локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле I2Languages-sharedassets0.assets-40683.dat ☑️ Разобрать формат сериализованного Unity-объекта с ресурсрами локализации: разобрал, написал шаблон для 010 Editor. ☑️ Сконвертировать I2Languages в .txt файл для каждого языка: готово. ☑️ Разбить English.txt на отдельные файлы: готово, выбрал .resjson — удобно редактировать в блокноте и можно склеить обратно в .txt. ☑️ Залить получившиеся 472 файла в облако: готово. ☑️ Приступить к переводу — 07.10.2023 ☑️ Добавить к фразам имена говорящих — 15.10.2023 ☑️ Понять — где лежат имена говорящих: готово, в FAR Manager нашёл ссылки в level* asset-файлах, взял самый маленький, нашёл ссылки на ключи и имя говорящего рядом. ☑️ Распаковать .asset-файлы: готово, опять же помог UABE. ☑️ Найти нужный UnityObject: готово, опять же FAR и поиск по ключу. ☑️ Разобрать сериализованный формат: готово, начал с разбора в лоб, но решил поковырять исходники UABE и дошёл до AssetsTools.NET. Сборка для IL2CPP игр использует старую версию библиотеки и бажит, вместо этого сдампил заглушки типов при помощи Il2cppdumper, для этого понадобилось выдрать из образа Switch файлик “main”, содержащий собственно код игры (аналог libil2cpp.so); на вытащенных .dll-заглушках и заставил работать AssetTools (у них классная документация на вики). ☑️ Найти все ссылки на тексты во всех asset’ах и вытащить имена актёров: готово, тексты хранятся в сериализованных Conversations и SimpleConversations, структуру которых отлично видно в дебаге, а типы читаются в декомпилированных .dll при помощи dnSpy. В процессе удалось вытащить не только имена, но также выражение лица, ссылки на ответы на вопросы, если фраза предполагает взаимодействие с игроком, и прочие особенности говорящего в момент произнесения фразы; таким образом 6093 строчки из 11267 обзавелись указаниями на говорящего — это практически все диалоги в игре, за исключением некоторых бажных или отсутствующих в игре (тексты есть, но на них никто не ссылается). ☑️ Вышло обновление v131072, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 719 правок, значительных изменений в тексте нет — 15.10.2023 ☑️ Вышла демка в Steam, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 5337 правок относительно обновления на Switch v131072 — 12.04.2024 ☑️ Вставить тексты в игру: готово, тексты успешно подгружаются и корректно отображаются, проблем с шрифтами на данный момент не выявлено — 13.04.2024 ❌ Реализовать подгрузку измененных текстов на лету для удобства переводчиков — до 19.04.2024; не успел, буду заниматься на выходных. ☑️ Выпустить тестовую версию с переводом демки — 19.04.2024; готво, распакуйте архив в папку с игрой (для Steam Deck используйте инструкцию от FM1).  
      Известные баги демки, которые НЕ касаются перевода:
      Если у вас на старте виснет игра с открытым меню настроек — качайте этот фикс, вероятно разрешение вашего широченного монитора отсутствует в списке досутпных. Если у вас всё было хорошо, а потом игра точно также стала виснуть на старте или загрузке — вероятно, вы играли с разных компов или с ноутбука и подключали/отключали монитор, открывали/закрывали крышку — та же самая проблема, только в профиль, публичного релиза фикса нет, но если вы с этим столкнулись — пишите, поможем.  
      Тестовое задание для желающиех приссоединиться к переводу (присылайте перевод в личку):


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×