Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

5 минут назад, terzatel87 сказал:

Ну обычные богини у нас сердце, да. А вот с Dark CPU мне кажется там имеется в виду такое: Тёмная пурпурная богиня. Если бы только в яп озвучке так и было, но нет, они просто говорят Daku Papuru, а богинь и сердец им не вписать никак, т.к и не слышатся они, да и в само имя этих мобов и не влезет.

Хмм, и правда, трудно получается. Ну, тогда придётся писать в женском роде, т.к. вскрик в стиле “ЭТО ТЁМНОЕ ПУРПУРНОЕ” будет заставлять выводить на дикий ор.

Изменено пользователем LesTin
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прошёл серию rebirth с зоговскими переводами, теперь слежу за переводами остальных частей. И заметил, что переводчики ни в одном из переводов не придерживаются системы Поливанова, шпарят всякими -джы, -шы, -з, -ч и так далее. Мне вот интересно, вы при произношении слова 同人誌 говорите доджыншы? Или вы, например, любите смотреть махо-шоджо, а вместо камикадзе говорите камиказе? Вопрос чисто из интереса, не срача ради.

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, Сколдимер сказал:

Прошёл серию rebirth с зоговскими переводами, теперь слежу за переводами остальных частей. И заметил, что переводчики ни в одном из переводов не придерживаются системы Поливанова, шпарят всякими -джы, -шы, -з, -ч и так далее. Мне вот интересно, вы при произношении слова 同人誌 говорите доджыншы? Или вы, например, любите смотреть махо-шоджо, а вместо камикадзе говорите камиказе? Вопрос чисто из интереса, не срача ради.

Ну, доджынш, в megadimension нет, даже пробежался с этими окончаниями по тексту и ничего такого не нашёл, насчёт предыдущих частей я уже не помню. Лично я более всем знакомые слова например: ниндзя, суши. Не напишу как: нинджя и суси. Можете указать какие именно слова подразумеваются под "неправильными"? Если неправильно насчёт имён, то я их как слышу так и пишу, у Маджикон вот не стоит писать ей Мадзикон. Есть придуманное Нептун прозвище, вот она постоянно называет её Мадзакон(Мазакон), что “Мадзикон“ не думаю, что подойдёт т.к разница то в одной букве. Да и в Поливанове, говорят не совсем правильно всё. 

Изменено пользователем terzatel87

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Сколдимер сказал:

Прошёл серию rebirth с зоговскими переводами, теперь слежу за переводами остальных частей. И заметил, что переводчики ни в одном из переводов не придерживаются системы Поливанова, шпарят всякими -джы, -шы, -з, -ч и так далее. Мне вот интересно, вы при произношении слова 同人誌 говорите доджыншы? Или вы, например, любите смотреть махо-шоджо, а вместо камикадзе говорите камиказе? Вопрос чисто из интереса, не срача ради.

Я лично уже при прочтении слов, транскрибированных по системе Хепберна, автоматически смягчаю звуки и “ш” звучит как короткое “щ”, а “о” уже ближе к “ё” и т. п. Понятно что в русском языке есть уже привычные слова, такие как камикадзе и ниндзя. И то для меня стало уже привычным читать их как камиказе и нинджа, естественно, как говорил ранее, мозг автоматически изменяет звучание “е” к “э” и смягчает “дж”. С системой Поливанова мне уже тяжелее проводить такой трюк. Звучание ちゃん мне легче добиться от чан, чем от тян, хотя последнее уже более привычно для нас. Это все дело вкуса и привычки. Вы сами тоже, скорее всего, привыкли к гейша и рикша, чем к гейся и рикся по Поливанову. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Сколдимер сказал:

Прошёл серию rebirth с зоговскими переводами, теперь слежу за переводами остальных частей. И заметил, что переводчики ни в одном из переводов не придерживаются системы Поливанова, шпарят всякими -джы, -шы, -з, -ч и так далее. Мне вот интересно, вы при произношении слова 同人誌 говорите доджыншы? Или вы, например, любите смотреть махо-шоджо, а вместо камикадзе говорите камиказе? Вопрос чисто из интереса, не срача ради.

Я не любитель срачей, но как факт скажу, поливановщина очень и очень сильно не похожа на настоящий японский язык. В российском аниме сообществе уже давно есть срач на всю эту тему и все сильно пинают систему Поливанова (хотя система Хелбёрна тоже полона неточностей), однако факт остаётся фактом. Я прекрасно осознаю, что в наши головы уже въелись такие произношения “Додзи”, “Камикадзе”, “Кодзима” и прочее, но говоря о фонетике японского языка, мы должны прекрасно понимать, что это ошибки. Вообще, говоря о системном переносе фонетики японского языка в другой и Поливанов и Хелбёрн были подвержены субъективному переносу звуков. Я не говорю, что Хелбёрн лучше, но он по крайней мере более-менее приближен к звучанию. А вообще, если быть уж совсем закапываться в тему фонетики, вероятно что только русский язык может перевести фонетику японского идеально (так как в нём самое большое количество звуков), однако русские лингвисты явно не заинтересованны в создании новой системы. К чему вся эта стена текста, а к тому что не стоит придираться к выбору системы в переводах, в данных случаях работает всё основано на имхо, поэтому стоит уметь принимать оба звучания, пока не сделают систему получше.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
59 минут назад, jk232431 сказал:

Причина куда как банальнее, переводом первых трех частей занимались любители слыхом не слыхавшие про Поливанова и про его систему.

И слава богу. Вы спасли мне много нервных клеток при прохождении =)

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 часов назад, terzatel87 сказал:

Ну, доджынш, в megadimension нет, даже пробежался с этими окончаниями по тексту и ничего такого не нашёл, насчёт предыдущих частей я уже не помню. Лично я более всем знакомые слова например: ниндзя, суши. Не напишу как: нинджя и суси. Можете указать какие именно слова подразумеваются под "неправильными"? Если неправильно насчёт имён, то я их как слышу так и пишу, у Маджикон вот не стоит писать ей Мадзикон. Есть придуманное Нептун прозвище, вот она постоянно называет её Мадзакон(Мазакон), что “Мадзикон“ не думаю, что подойдёт т.к разница то в одной букве. Да и в Поливанове, говорят не совсем правильно всё. 

Мина Нишызава вместо Нисидзава, например.

 

18 часов назад, Benezin сказал:

Я лично уже при прочтении слов, транскрибированных по системе Хепберна, автоматически смягчаю звуки и “ш” звучит как короткое “щ”, а “о” уже ближе к “ё” и т. п. Понятно что в русском языке есть уже привычные слова, такие как камикадзе и ниндзя. И то для меня стало уже привычным читать их как камиказе и нинджа, естественно, как говорил ранее, мозг автоматически изменяет звучание “е” к “э” и смягчает “дж”. С системой Поливанова мне уже тяжелее проводить такой трюк. Звучание ちゃん мне легче добиться от чан, чем от тян, хотя последнее уже более привычно для нас. Это все дело вкуса и привычки. Вы сами тоже, скорее всего, привыкли к гейша и рикша, чем к гейся и рикся по Поливанову. 

Без обид, но это смахивает на шизофрению, когда человек две системы смешивает. Касательно гейши, рикши, Токио(вместо Токё) и т.п. , то эти слова стали нам известны еще до появления системы Поливанова, поэтому это исключения.

 

18 часов назад, LesTin сказал:

Я не любитель срачей, но как факт скажу, поливановщина очень и очень сильно не похожа на настоящий японский язык. В российском аниме сообществе уже давно есть срач на всю эту тему и все сильно пинают систему Поливанова (хотя система Хелбёрна тоже полона неточностей), однако факт остаётся фактом. Я прекрасно осознаю, что в наши головы уже въелись такие произношения “Додзи”, “Камикадзе”, “Кодзима” и прочее, но говоря о фонетике японского языка, мы должны прекрасно понимать, что это ошибки. Вообще, говоря о системном переносе фонетики японского языка в другой и Поливанов и Хелбёрн были подвержены субъективному переносу звуков. Я не говорю, что Хелбёрн лучше, но он по крайней мере более-менее приближен к звучанию. А вообще, если быть уж совсем закапываться в тему фонетики, вероятно что только русский язык может перевести фонетику японского идеально (так как в нём самое большое количество звуков), однако русские лингвисты явно не заинтересованны в создании новой системы. К чему вся эта стена текста, а к тому что не стоит придираться к выбору системы в переводах, в данных случаях работает всё основано на имхо, поэтому стоит уметь принимать оба звучания, пока не сделают систему получше.

Как раз система Поливанова больше похожа на японский, чем хэпбёрновщина, вспомни cистему Кунрэй, там нет shi, chi, например. Ну и вообще, использовать в русском языке Хэпбёрна, который для англофонов предназначен… Всегда вспоминаю пример с Мику ХаТСуне, когда при наличии в нашем алфавите “ц” используют тс.

Изменено пользователем Сколдимер
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Сколдимер сказал:

Без обид, но это смахивает на шизофрению, когда человек две системы смешивает. Касательно гейши, рикши, Токио(вместо Токё) и т.п. , то эти слова стали нам известны еще до появления системы Поливанова, поэтому это исключения.

Никаких обид. Но если мне более удобно использовать систему Хэпберна  для достижения более приближенного звучания к японскому, то я буду использовать ее. Ты поинтересовался, я ответил.Не вижу для себя смысла использовать систему Поливанова, кроме как для общения с людьми ее использующими. Я конечно не лингвист и наверно система Поливанова в каких-то  аспектах действительно лучше кириллизированной системы Хэпберна, но, видимо, не для моих целей.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Сколдимер сказал:

Как раз система Поливанова больше похожа на японский, чем хэпбёрновщина, вспомни cистему Кунрэй, там нет shi, chi, например. Ну и вообще, использовать в русском языке Хэпбёрна, который для англофонов предназначен… Всегда вспоминаю пример с Мику ХаТСуне, когда при наличии в нашем алфавите “ц” используют тс.

Может тогда расскажете, почему японцы предпочитают использовать английский, а не русский перевод в своих работах? Может они знают что-то, чего не знаем мы? Просто интересно стало.

Изменено пользователем Pikachu

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Pikachu сказал:

Может тогда расскажете, почему японцы предпочитают использовать английский, а не русский перевод в своих работах? Может они знают что-то, чего не знаем мы? Просто интересно стало.

Потому что говорящих на английском примерно 1.2 миллиарда человек в мире.И кроме того каждый Японец в школе учит английский и почти все его понимают

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я доверяю переводчикам, раз они взялись им и решать какую систему использовать. Довольно разумно будет выпустить перевод первой версии (1.0) и потом уже допускать до него лингвистов всех мастей и окрасок которые будут уже делать 1.1 и 1.2 с их правками. Помню подобное было с переводом NieR Automata, когда по выходу перевод аж кипел и бурлил накалом страстей, пока наконец тему не прикрыли до релиза перевода, а потом уж проводились литературные собрания. Я конечно понимаю людей которые хотят чтоб один раз и все аж “по ГОСТу” чтоб, но это тянет кучу времени с вечными правками перевод может и не закончится вообще, а ведь там техническая составляющая по сути съест не мало сил и времени.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
38 минут назад, AthenaMyGoddess сказал:

Я доверяю переводчикам, раз они взялись им и решать какую систему использовать. Довольно разумно будет выпустить перевод первой версии (1.0) и потом уже допускать до него лингвистов всех мастей и окрасок которые будут уже делать 1.1 и 1.2 с их правками. Помню подобное было с переводом NieR Automata, когда по выходу перевод аж кипел и бурлил накалом страстей, пока наконец тему не прикрыли до релиза перевода, а потом уж проводились литературные собрания. Я конечно понимаю людей которые хотят чтоб один раз и все аж “по ГОСТу” чтоб, но это тянет кучу времени с вечными правками перевод может и не закончится вообще, а ведь там техническая составляющая по сути съест не мало сил и времени.

Если честно, я только неделю назад узнал о Поливанове и Хэпбёрне, имена и прозвища не менялись с предыдущих частей и не будут, транскриптированные слова пишем так, чтобы на слух красиво ложилось. Это самая первая игра, которую вообще взялся переводить, может и не стоило, т.к объём текста довольно большой и опыта в переводах совсем чуть-чуть, но так бы русик выходил бы ещё пару лет наверное. Хорошо, что на помощь приходили люди и пока мы вдвоём это доделываем. Я уже думал что сольюсь и не дойду даже до 50%, одному переводить всё таки надо осилить это ещё и время всё студенческое свободное тратить, но вот есть мотивация, что много людей ждут да и сейчас всего-то редактура осталась и останется дело тем, кто русификатор будут собирать. Так что редактура идёт полным ходом, когда закончится, пока не скажу.

Изменено пользователем terzatel87
  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Еще, пожалуй, добавлю.

Если хотите помочь с редактурой (заодно и на перевод глянуть), то заходите через открытый аккаунт. Хоть и перевод недоступен, но можете в комментариях отписываться

Изменено пользователем HocorogEvgeniy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Evil_Finalist

      Tales Of Rebirth
      Сказания Перерождения
      テイルズ オブ リバース ДАТА ВЫХОДА: 16 декабря 2004 (япония)                 ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation 2                             ИЗДАТЕЛЬ: Namco
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                               РАЗРАБОТЧИК: Namco Tales Studio
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Японский                                              БОЕВАЯ СИСТЕМА: 3-Line Linear Motion Battle System
      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                      100% Сюжет
      090% Текстуры                                    075% НИП’ы и надписи
      100% Видеоролики                             090% Сценки
      060% Вставка контента                     090% Квесты
      050% Редактирование                       100% Синопсис
      050% Тестирование                         095% Меню и интерфейс
                                                                100% Глоссарий
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов, вставка контента, работа с текстурами, глоссарий, переводчик (меню)
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): редактирование, переводчик
      Shiro: переводчик (сюжет, сценки, синопсис, квесты, НИП’ы и меню), глоссарий
      Polka (Динара Овчинникова): художница, текст опенинга
      RangerRus: хакинг, разбор ресурсов
      УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.075:
      Maksim (Максим Гребенщиков): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Allegretto (Евгений Овчинников): тестирование на PS2 (FAT)
      Lost Dreamer (Сергей Аненко): тестирование на эмуляторе AetherSX2 (для Аndroid)
      Alex Amachi (Дмитрий Колий): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Kagiri-To (Павел Хезин): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Также свой вклад в развитие проекта внесли:
      StorMyu, Riku_KH3, TTEMMA, SymphoniaLauren, Stewie, X-Zero, Kai Kiske
                  Начало проекта: 19.08.2014
      Пауза: середина 2015 — конец 2020
      Демо перевод v0.005: 30.12.2020
      Демо перевод v0.012: 26.07.2021
      Демо перевод v0.040: 26.06.2022
      Демо перевод v0.075: 08.07.2023
      Демо перевод v0.099: 10.02.2024
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демо перевод v0.005: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.005.zip
      Демо перевод v0.012: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.012.zip
      Демо перевод v0.040: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.040.zip
      Демо перевод v0.075: https://www.zoneofgames.ru/games/tales_of_rebirth/files/7667.html
      Демо перевод v0.099: Доступен для подписчиков в VK Donut, Boosty и тех, кто вкладывался в сбор средств на оплату переводчика
      Полный перевод v1.000: Ожидается в конце 2024 или начале 2025 Страница перевода на сайте: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Обсуждение перевода на форуме сайта: http://temple-tales.ru/forum/index.php?showtopic=262
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Текущий сбор средств на оплату переводчика Tales Of Rebirth:
      Собрано: 177 951,58 / 200 000
      последнее обновление от 24.04.2024
      Карта СберБанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      (только после сбора денег на оплату переводчика с японского языка)
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    • Автор: Evil_Finalist

      Valkyrie Profile: Lenneth
      Дело валькирии: Леннет
      ヴァルキリープロファイル −レナス− ДАТА ВЫХОДА: 22 декабря 1999 (PS1), 2 марта 2006 (PSP)   ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation Portable                                 ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                РАЗРАБОТЧИК: tri-Ace
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                       БОЕВАЯ СИСТЕМА: Turn-Based Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                       015% Сюжет
      025% Текстуры                                    010% НИП’ы
      025% Видеоролики                             000% Квесты
      010% Вставка контента                     010% Меню и интерфейс
      000% Редактировани                         100% Глоссарий
      000% Тестирование                        090% Работа с размерами рамок для всех диалогов
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, вставка контента, работа с текстурами
      Dangaard (Владимир Лымарев): переводчик (сюжет, квесты, НИП'ы, меню, и многое другое), редактирование
      Polka (Динара Овчинникова): логотип, подбор шрифтов
      Moonbear (Александр Уткин): помощь с рамками диалогов
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов
                  Начало проекта: 11.05.2023
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Полный перевод v1.00: ожидается
      Страница перевода на сайте:  http://temple-tales.ru/translations_vp1_psp.html
      Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Публичный сервер в ДИСКОРДЕ: https://discord.gg/hwrDj8Yxsh
      На данный момент проект находится на ранней стадии. А начали работать над ним мы ещё весной 2023 года. На самом деле, прошло гораздо больше времени. Поиски программиста для работы над первой частью игры продолжались с 2017 года. Те, кто пробовали разбираться в ресурсах игр от разработчиков tri-Ace, знают, что там чёрт ногу сломит. Наверное именно поэтому за все эти два с лишним десятка лет так никто и не сдвинулся с мёртвой точки. Это одна из причин, почему в эпоху PS1 эту часть игры и её сиквел на PS2 пираты обошли стороной. Наше почтение Riku_KH3, трудящемуся над этой игрой! Нам повезло, что, спустя столько лет, именно Рику согласился помочь - и не только с разбором самой игры, но и с написанием автоматического выравнивания рамок под стать переведённому тексту. С этим тоже были определённые сложности, так как в игре на каждое окно диалогов прописаны данные: координаты, ширина и высота рамки. Править всё это вручную было бы нереально. Самое страшное позади.
      Кроме того, мы очень рады тому, что работать над игрой согласился известный и уважаемый человек в переводческой деятельности - Владимир Лымарев (Dangaard). Кто-то уже знает о его достижениях, а мы просто расскажем тем, кто слышит о нём впервые. Владимир переводил многие игры в сериях Final Fantasy и Silent Hill, а также коснулся и Metroid'ов. Он также участвовал в неофициальных переводах книг "Песни льда и огня" (7kingdoms.ru) и, помимо этого, написал целую кучу материала по японским рпг для сайта Final Fantasy Forever (ffforever.info): прохождения, новеллизации, штампы японских ролевых игр, аналитику и многое другое. И это далеко не всё. Безгранично рады потрудиться вместе над шедевральным проектом - VALKYRIE PROFILE. Если данный проект найдёт определённый отклик у аудитории, то тогда мы постараемся продолжить дело и с сиквелом Valkyrie Profile 2: Silmeria. Но об этом пока рано говорить, так как сначала нужно полностью осилить историю Леннет.
      Прилагаем часовую видеодемонстрацию сюжета от пролога и до конца нулевой главы. На выбор представлено два видеоролика: с японской и английской озвучкой. Да, как и многие наши прошлые проекты, в этом мы тоже стараемся реализовать перевод для обоих вариантов озвучки.
      В довершение всего, стоит отметить ещё один не менее важный момент. К сожалению, не все проекты удаётся осилить и осуществить должным образом в виду малой заинтересованности аудитории или отсутствия интереса переводчиков. Все проекты мы распространяем бесплатно и денег за них не требуем. Мы не занимаемся продажей. Наше творчество — от фанатов для фанатов! Но есть несколько проектов, которые удастся выполнить только лишь благодаря сборам на оплату услуг переводчиков и программистов. Дело валькирии — один из них. Полный релиз Valkyrie Profile только в ваших руках! Если вы желаете отблагодарить нашу команду за труды, то мы будем вам очень признательны. Поверьте, этот проект очень сильно нуждается в финансовой помощи, так как стоимость его реализации высокая.
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату программиста и переводчика: Valkyrie Profile: Lenneth
      Собрано: 42 365 / 200 000
      последнее обновление от 24.04.2024
      Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×