Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Огромное спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Во второй части текста примерно в полтора раза больше, форматы файлов точно такие же.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Такую ошибку он выкидывает если не может найти рядом экзешник игры(например если его запустить с левой папки), что в твоем случает, даже не знаю.

Ладно, будет время, сделаю патчер для pac-ов который переведенные файлы сунет внутрь, чтобы можно было без китсервера играть.

Проблему решил. Помог банальный запуск от администратора. Извините за беспокойство.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Диалоги - это конечно хорошо. Вот только это не мультфильм а игра, и главное в ней геймплей, а не чтение диалогов . А он к сожалению так и остался непереведённым.

Лет 15 назад, когда не было альтернативы, игры проходились и на английском. Со словарями, лишь бы чуть-чуть понимать сюжет, разобраться в прокачке. Где-то повествование вообще тупо прощёлкивалось пробелом дабы не терять времени.

Но это было давно, и не было такого ассортимента игр на любой вкус и цвет. Сейчас без русского языка в игру без перевода будут играть максимум 5-7% потенциальных игроков. И то в основной массе это те кто хорошо владеет разговорным языком.

Ну и учитывая что это всё таки jRPG, прикиньте сами , что игра так и останется уделом фанатов (а они по большей часть и с английским чувствовали себя вполне комфортно).

Подавляющая масса обычных геймеров прочитав первую порцию диалогов, и дойдя до локации в лесу/обучения просто удалит игру и переключится на что-то другое.

А тонны переведенных диалогов так и окажутся невостребованными.

На трекерах такой вариант перевода тоже не появился. Даже на Рутрекере, где окопались любители этого жанра, его нет.

Без перевода боёвки, меню, инвентаря , приёмов, способностей, и что очень немаловажно для jRPG "обучения" - это огромная, по большей части вхолостую проделанная работа.

Изменено пользователем Upper2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хотел написать длинную портянку, потом подумал а кому оно надо. В общем ссылка наверху в шапке темы, заходите, переводите кто вам мешает?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да я всё прекрасно понимаю. А написал это к тому, что уже вовсю идёт разговор о переводе второй части при недопереведённой первой.

Ну а вторя в подобном виде будет ещё менее востребована чем первая.

Как по мне, лучше сделать сначала один полноценный перевод. А со второй частью пока не гнать лошадей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да я всё прекрасно понимаю. А написал это к тому, что уже вовсю идёт разговор о переводе второй части при недопереведённой первой.

Ну а вторя в подобном виде будет ещё менее востребована чем первая.

Как по мне, лучше сделать сначала один полноценный перевод. А со второй частью пока не гнать лошадей.

вторую часть трогать точно никто не будет, ибо хватило геморроя на всех участников перевода.

и если так горит, то в ближайшие дни, могу кинуть переведенные текстуры без FAQ (хотя и это не спасет от того, что перевод отдельных слов могут иметь разные значения). но тогда новички, которые врубят игру, будут методом тыка ориентироваться в игре.

Изменено пользователем PerfectGun

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может я конечно пессимист, но мне кажется полноценного тут не будет никогда. Кстати я за вторую браться пока не планирую(как минимум надо ее пройти и разобраться с кучей дел, которые я запустил на время перевода 1-й), я просто написал что там никаких технических сложностей нету.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Может я конечно пессимист, но мне кажется полноценного тут не будет никогда. Кстати я за вторую браться пока не планирую(как минимум надо ее пройти и разобраться с кучей дел, которые я запустил на время перевода 1-й), я просто написал что там никаких технических сложностей нету.

пессимист - нее, реалист - да. хотя обидно, что другие забросили перевод. а в целом мы хоть попытались, и даже что-то сделали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

вы бы доступ для перевода открыли всем, все таки проще редактировать чем с нуля, хотя понимаю что иногда встречаются люди которые ересь пишут, но бывает и наоборот

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С переводом имен зафэйлили немного... А так всё нормально. Вроде бы... Спасибо за перевод. Надеюсь, ошибки найдете\поисправляете и доделаете русификатор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если вы дадите скрины с ошибками, поправить их будет намного проще, не? С именами вообще больная тема, да и не только в этой игре кстати.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если вы дадите скрины с ошибками, поправить их будет намного проще, не? С именами вообще больная тема, да и не только в этой игре кстати.

Ну, пока я только начал смотреть, но вот пара поправок:

Имя "Noire" читается как "Нуар", а не "Ноар"

В именах богинь (Пурпурное Сердце, Чёрное Сердце, и т.д.) "Сердце" тоже пишется с большой буквы (конечно, немного придрался, но всё же).

Еще хотелось бы кое-что заметить по поводу "Десу", но из-за того, что я не придумал нормального объяснения - я пока что промолчу :D

Хотелось бы еще сравнить, собственно, перевод и самих диалогов с английским более точно, но времени нет. А так, никаких замечаний по этому поводу нет на данный момент.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По поводу десу, компа употребляет его в каждой своей фразе, и там есть момент (когда главзлодейка ворует у нее силу она тоже начинает говорить десу) ставить десу во все фразы компы конечно маразм, я поставил только там, где на английском было yessy.

По поводу ноар и нуар испортили много страниц, и даже было голосование, где 2-мя голосами против одного было принято ставить ноар.

По поводу того что сердце должно быть с большой буквы хотелось бы увидеть где это такое правило есть?

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По поводу ноар и нуар испортили много страниц, и даже было голосование, где 2-мя голосами против одного было принято ставить ноар.

Прошу прощения, вам важнее правильность перевода, или же выбор пользователей, которые могут не знать как правильно пишется\выговаривается это слово, и от какого слова оно пошло?

Что по этому же поводу:

Noire - от франц. слова "noir" (чёрный). Читается как нуар. Думаю, здесь не должно быть вопросов.

По поводу того что сердце должно быть с большой буквы хотелось бы увидеть где это такое правило есть?

Не могу процитировать нужное правило... Но "Сердце" ведь тоже часть имени, так ведь? Иначе, можно было бы подумать, (пусть и глупо, но...) что это именуют то же сердце, а не самих богинь.

Изменено пользователем Neoka

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       
    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×