Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

это ваша проблема, а не моя.

Ok, я постараюсь что нибудь с этим сделать.

Изменено пользователем S_Snake

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Потому что название цветка ириса произошло от имени богини Ириды, так же как кельтское имя Айрис и еврейское Ирис.

Ирис - неверно. Источник не подскажете?

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A4%E3%...%83%AA%E3%82%B9 Всего лишь запись греческого Ἶρις

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

_ikaR,

Ок, как это к теме относится? По существу написанного мною что-нибудь есть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
как это к теме относится?

сами же начали францию сюда прикручивать, и их грамматику.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
сами же начали францию сюда прикручивать, и их грамматику.

Ну ок, еврейка(ага, конечно еврейка, а не чистокровная француженка) французского происхождения Ирис любит, когда к ней обращаются по кельтскому имени Айрис. Что это меняет принципиально?

Есть сомнения, что её зовут イリス? Если говорить о правильности записи, то там же по ссылке в японской вики вполне себе написано, что такая запись ошибкой не является. А даже если бы являлась, то какие были бы ко мне вопросы, если это так сами японцы накатали?

Так что принципиально ничего не поменялось - к ней все обращаются アイリス (да и, как я понимаю, она сама хочет, чтобы к ней так обращались?), а настоящее имя-фамилия イリス・シャトーブリアン.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Похоже единственный способ спасти овец и накормить волков - такой: http://steamcommunity.com/sharedfiles/file...s/?id=431783175

В таком виде имя полностью передает всё то, что там хотели передать разработчики.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Похоже единственный способ спасти овец и накормить волков - такой: http://steamcommunity.com/sharedfiles/file...s/?id=431783175

В таком виде имя полностью передает всё то, что там хотели передать разработчики.

Да забей уже на аутистов! Вон, в ФФ13 все сделали по своему и забили на нытье. Не нравится- пусть переделывают сами. Вопрос закрыт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Похоже единственный способ спасти овец и накормить волков - такой: http://steamcommunity.com/sharedfiles/file...s/?id=431783175

В таком виде имя полностью передает всё то, что там хотели передать разработчики.

радикально, зато безошибочно. :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Похоже единственный способ спасти овец и накормить волков - такой: http://steamcommunity.com/sharedfiles/file...s/?id=431783175

В таком виде имя полностью передает всё то, что там хотели передать разработчики.

Возможно в таком виде оно передаёт всё японцам, для кого и делалось. Честно говоря, не смешно даже в качестве шутки.

Вон, в ФФ13 все сделали по своему и забили на нытье. Не нравится- пусть переделывают сами. Вопрос закрыт.

Там адекватные варианты выбрали - нету никаких Райтонингу, нету никаких Молний (хотя я не против этого варианта был бы), нету никаких Вер и Снежков.

Да и кстати, все заиствования, которые я видел, были с английского языка, типа Хоупа и Сноу. Мне даже в голову прийти не может, какие там могут быть проблемы с правильным выбором имён? Даже с прозвищами там не было вопросов с правильным прочтением - там была проблема, русифицировать их, или нет.

Да забей уже на аутистов!

Радикально. Не забудь тыкнуть пальцем, кого ты таковым считаешь, поимённо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Радикально. Не забудь тыкнуть пальцем, кого ты таковым считаешь, поимённо.

Да в каждой теме перевода(Которые, отмечу, всегда сугубо-личные), найдется человек, который "Это мне не нравится! Все херня, давайте по новой!". Такое чувство, что реально придется сделать имена на японском, чтобы никто не был обижен! И в нашем случае- это ты. Переводчики никогда не должны подстраиваться под одного человека. Если они так перевели имена, беситесь хоть на весь рунет, но им уже будет по барабану.

П.С. Пора вводить еще и правило "Измените имена- бан!"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, у нас же мир победившей демократии, так что предлагаю просто решить вопрос голосованием.

Я за Ноар.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
у нас же мир победившей демократии,

мир, побеждённый демократией? только "за". если опроса не будет, тогда за "Ноар" голосую.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да в каждой теме перевода(Которые, отмечу, всегда сугубо-личные), найдется человек, который "Это мне не нравится! Все херня, давайте по новой!". Такое чувство, что реально придется сделать имена на японском, чтобы никто не был обижен! И в нашем случае- это ты. Переводчики никогда не должны подстраиваться под одного человека. Если они так перевели имена, беситесь хоть на весь рунет, но им уже будет по барабану.

П.С. Пора вводить еще и правило "Измените имена- бан!"

Ну тут был вопрос по именам, я предложил свой вариант, основываясь на некоторых аргументах. Вот после этого тут поехал срачик. Без аргументов, при том. В том посту не было - вот давайте так, и точка. Принять или нет тот вариант - прерогатива редактора. Если его нет - тогда переводчика.

И в нашем случае- это ты.

Не забудь указать, где я требовал сделать так, а не иначе. Если ты читал всё внимательно (а я в этом сомневаюсь), то заметил бы, что после моего текста товарищ S_Snake, который к переводу вообще никакого отношения не имеет, начал доказывать, что я неправ. Надо сказать, неубедительно. А авторы, вместо того, чтобы промолчать (ну или заявить, что мой вариант не подойдёт - потому что потому), тоже ввязались в этот срачик. И после этого я крайний?

Кстати, у нас же мир победившей демократии, так что предлагаю просто решить вопрос голосованием.

Я за Ноар.

Ну раз так вопрос поставлен, то я за вариант на ВА. По всем именам.

Изменено пользователем DerpX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отмечу, что ниже выражено мое мнение. Дело ваше соглашаться с ним или нет, я его никому не навязываю...

Со вступлением заканчиваю. Перехожу к сути.

Я считаю, что WorldArt пожалуй единственное адекватное и авторитетное место с достоверной информацией об аниме для русскоговорящего населения. Если даже википедия не берется их имена переводить, то остаются лишь они, и я думаю что можно было бы к ним и прислушаться.

По поводу имен:

*Neptune - Нептун, не будем отходить от оригинала, да и надоели эти споры. На слух не очень приятно, но это дело привычки.

*Noire - Нуар или Ноар, пусть решает сам переводчик, по сути большой разницы при прочтении не наблюдается. Чисто с эстетической точки зрения, можно было бы остановиться на Нуар, но здесь имя сильно не страдает.

*Vert - Верт... я уже не помню как она там была записана, просто я за вариант из 4-х букв. Просто мнение, без объяснения =)

*Blanc - здесь я предпочитаю именно Бланк, хотя кто меня будет слушать)

А вообще вернусь к началу своего сообщения, я за то чтобы брать имена с WA.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Sandbox Платформы: PC Разработчик: Siege Games Издатель: Siege Games Дата выхода: 27 марта 2024 года



    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×