Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Почитайте тут: http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=3885

Там про вашу проблему хорошо расписано.

Вот это ты сейчас серьёзно? Выкатываешь сравнение с народной сказкой?

Ну ок.

Тогда вот это что такое?

赤ずきん

赤頭巾

あかずきんちゃん

И если после этого ты продолжишь сравнивать народные сказки с японскими играми для японцев, то я умываю руки. Спорить с теми, кто не хочет прислушиваться к чужим аргументам, при этом не торопясь приводить их сами - абсолютно бесполезное и бесперспективное занятие (а самое смешное, что спор я начинал не с тобой, но ты зачем-то в него подвязался).

DerpX подсказал, куда глянуть, и я с ним полностью согласен.

http://www.world-art.ru/animation/animatio...ast.php?id=1330 - персонажи и их имена. и видимо никому в голову не пришло туда заглянуть :D

и конкретно имени Нуар на примере всем известной игры https://ru.wikipedia.org/wiki/L.A._Noire

А почему и нет? Более-менее адекватные варианты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ладно, уговорили, сделаю как тут - http://www.world-art.ru/animation/animatio...ast.php?id=1330

Тем более что только одну Нуар и поменять, у всех остальных всё так же как и там.

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

протестую. в Сакура Ворс есть персонаж Айрис, родом из франции. зовут её все (да и сама себя тоже) именно Айрис, а не Ийрис (в произношении на французском). игра слов?

Изменено пользователем S_Snake

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да вам не угодишь. Всё, будет как есть, мне по куче файлов ходить и исправлять туда-сюда радости мало.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да вам не угодишь. Всё, будет как есть, мне по куче файлов ходить и исправлять туда-сюда радости мало.

С этими японцами всегда все сложно... Помню, какой срач был из-за ФФ13, или Сакура Спирит, где один патч был только на измененные имена... 0_о

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
протестую. в Сакура Ворс есть персонаж Айрис, родом из франции. зовут её все (да и сама себя тоже) именно Айрис, а не Ийрис (в произношении на французском). игра слов?

То есть, она сама в аниме (или игре? Где именно?) дала комментарий, что её зовут Айрис, а не Ирис? Тут выше правильно писали, что японцы находятся под давлением английского языка в силу исторических причин. Поэтому на слух стараться определить, Айрис или Ирис - некорректно (если в самом аниме или игре не было по этому поводу комментариев. Или, например сюжета, что она может и родом из Франции, но жила в основном в Англии/англоговорящей стране. Тогда ещё подобное можно было бы проглотить).

П.С:

По ВА - Ирис.

П.С2: вас самого-то не смущает, что настоящая француженка называет своё имя с английским акцентом? Трезвый взгляд? Не, не слышал.

Изменено пользователем DerpX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
То есть, она сама в аниме (или игре? Где именно?) дала комментарий, что её зовут Айрис, а не Ирис?

нет, её просто зовут Айрис.

http://fastpic.ru/view/3/2009/1023/e921a2d...42b835.jpg.html (скрин не мой)

Или, например сюжета, что она может и родом из Франции, но жила в основном в Англии/англоговорящей стране. Тогда ещё подобное можно было бы проглотить).

я не помню досконально, и видео не могу записать, но точно знаю, что она прибыла в Японию из Франции.

П.С:

По ВА - Ирис.

без комментариев.

145.png

хотя... мне Акелла более авторитетна.

П.С2: вас самого-то не смущает, что настоящая француженка называет своё имя с английским акцентом?

не смущает, потому что разрабы японцы.

Трезвый взгляд?

кто тут у нас ещё трезвый? :)

Изменено пользователем S_Snake

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
145.png

хотя... мне Акелла более авторитетна.

не смущает, потому что разрабы японцы.

кто тут у нас ещё трезвый? :)

И на старуху бывает проруха. Локализаторы лоханулись.

П.С: не забудьте тогда, исходя из своей безумной логики, пояснить, почему на том же скрине Мария - это Мария, а не Мариа. Я знаю, у вас это получится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И на старуху бывает проруха. Локализаторы лоханулись.

лоханулись по всей видимости японцы. https://youtu.be/VP2QiYgMWYk?t=30 + https://yadi.sk/d/-tihYP-OgDpKP (Сакура чётко и выразительно обращается к Айрис).

П.С: не забудьте тогда, исходя из своей безумной логики, пояснить, почему на том же скрине Мария - это Мария, а не Мариа. Я знаю, у вас это получится.

Мария - россиянка. там даже актриса несколько слов по русски говорит. тем более да, как она может быть "Мариа"?? или это снова прессинг со стороны англосаксонов?

Изменено пользователем S_Snake

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мария - россиянка. там даже актриса несколько слов по русски говорит. тем более да, как она может быть "Мариа"?? или это снова прессинг со стороны англосаксонов?

Тащем-та родители её с Украины и Японии, если верить вики.

Касательно Мариа - точно также, как у вас Ириска превращается в Айриску. Мне непонятно, почему вы свою логику применяете сугубо избирательно.

лоханулись по всей видимости японцы. https://youtu.be/VP2QiYgMWYk?t=30 + https://yadi.sk/d/-tihYP-OgDpKP (Сакура чётко и выразительно обращается к Айрис).

А вот и не лоханулись. Просто вы плохо просматриваете ту информацию, которую пытаетесь представить в качестве "неоспоримого аргумента". И мне абсолютно непонятно, почему это должен делать я.

Открою секрет (на поиски которого пришлось потратить прилично времени): Айрис - это что-то вроде её псевдонима (ну или ей просто нравится, когда её называют именно так - в лоре Сакуры абсолютно не силён).

アイリス

本名はイリス・シャトーブリアン。

Тщательней проверяйте свои "аргументы".

Изменено пользователем DerpX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

DerpX, аудиофайл хотя бы послушай. всё, надоело, закругляюсь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
DerpX, аудиофайл хотя бы послушай. всё, надоело, закругляюсь.

Я-то послушал. А теперь вы не поленитесь сунуть текст в цитате в какой-нибудь переводчик. Смысл будет прекрасно понятен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
в какой-нибудь переводчик.

вот в этом вся ваша проблема. тут лучше или матёрого переводчика (человека) спросить, или сразу напрямую к японцу обратиться, почему в их языке такое происходит. ещё, как вариант, можно к локализатору обратиться, они-то в этом вопросе явно компетентны.

Изменено пользователем S_Snake

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
что её зовут Айрис, а не Ирис?

А зачем мелочиться? Давайте сразу греческое оригинальное имя Ирида возьмём.

Ну а с японским всё просто:

アイリス — Айрис

イーリス — Ирис

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
вот в этом вся ваша проблема. тут лучше или матёрого переводчика (человека) спросить, или сразу напрямую к японцу обратиться, почему в их языке такое происходит. ещё, как вариант, можно к локализатору обратиться, они-то в этом вопросе явно компетентны.

В том что не понимаете ВЫ - это ваша проблема, а не моя. И не надо её на меня перекладывать. И что непонятного в конкретном предложении?

Первая строчка: アイリス [Airisu] - та самая Айрис.

Во второй строчке уточнение, что её настоящее имя-фамилия イリス・シャトーブリアン [Irisu Shatōburian] - Ирис Шатобриан. Имя/Фамилия записаны катаканой.

Обратите внимание, в конце-концов, на то, что я выделил жирным.

И проверяется всё элементарно - для этого собственных знаний даже не надо, поскольку в первом "слове" иероглифы. Уж найти сами самостоятельно иероглифы можете, если мне не верите?

本名 [hommyo:] настоящее имя;

А так-то да, можно сначала кинуть "аргумент", который на поверку таковым не оказался, а ответные аргументы отмести со словами "да лучше сразу напрямую к японцу обратиться".

А зачем мелочиться? Давайте сразу греческое оригинальное имя Ирида возьмём.

Вы вырвали слова из контекста. Разрешите уточнить - с какой целью? К чему тут Ирида, я не понял, если речь о француженке с французским, как ни странно, именем. А после этого ещё кое-какие уточнения по этому поводу появились, которые пришлось искать мне, но всю последующую груду текста вы гордо проигнорили.

Ну а с японским всё просто:

アイリス — Айрис

イーリス — Ирис

Ирис - неверно. Источник не подскажете? Сайт-первоисточник мёртв, а японская вики (а также wikia.com) утверждают, что её зовут イリス・シャトーブリアン. Никаких "ー" и в помине нету. Да и читаться такой вариант будет явно по-другому.

Изменено пользователем DerpX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Evil_Finalist

      Tales Of Rebirth
      Сказания Перерождения
      テイルズ オブ リバース ДАТА ВЫХОДА: 16 декабря 2004 (япония)                 ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation 2                             ИЗДАТЕЛЬ: Namco
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                               РАЗРАБОТЧИК: Namco Tales Studio
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Японский                                              БОЕВАЯ СИСТЕМА: 3-Line Linear Motion Battle System
      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                      100% Сюжет
      090% Текстуры                                    075% НИП’ы и надписи
      100% Видеоролики                             090% Сценки
      060% Вставка контента                     090% Квесты
      050% Редактирование                       100% Синопсис
      050% Тестирование                         095% Меню и интерфейс
                                                                100% Глоссарий
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов, вставка контента, работа с текстурами, глоссарий, переводчик (меню)
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): редактирование, переводчик
      Shiro: переводчик (сюжет, сценки, синопсис, квесты, НИП’ы и меню), глоссарий
      Polka (Динара Овчинникова): художница, текст опенинга
      RangerRus: хакинг, разбор ресурсов
      УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.075:
      Maksim (Максим Гребенщиков): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Allegretto (Евгений Овчинников): тестирование на PS2 (FAT)
      Lost Dreamer (Сергей Аненко): тестирование на эмуляторе AetherSX2 (для Аndroid)
      Alex Amachi (Дмитрий Колий): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Kagiri-To (Павел Хезин): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Также свой вклад в развитие проекта внесли:
      StorMyu, Riku_KH3, TTEMMA, SymphoniaLauren, Stewie, X-Zero, Kai Kiske
                  Начало проекта: 19.08.2014
      Пауза: середина 2015 — конец 2020
      Демо перевод v0.005: 30.12.2020
      Демо перевод v0.012: 26.07.2021
      Демо перевод v0.040: 26.06.2022
      Демо перевод v0.075: 08.07.2023
      Демо перевод v0.099: 10.02.2024
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демо перевод v0.005: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.005.zip
      Демо перевод v0.012: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.012.zip
      Демо перевод v0.040: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.040.zip
      Демо перевод v0.075: https://www.zoneofgames.ru/games/tales_of_rebirth/files/7667.html
      Демо перевод v0.099: Доступен для подписчиков в VK Donut, Boosty и тех, кто вкладывался в сбор средств на оплату переводчика
      Полный перевод v1.000: Ожидается в конце 2024 или начале 2025 Страница перевода на сайте: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Обсуждение перевода на форуме сайта: http://temple-tales.ru/forum/index.php?showtopic=262
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Текущий сбор средств на оплату переводчика Tales Of Rebirth:
      Собрано: 177 951,58 / 200 000
      последнее обновление от 24.04.2024
      Карта СберБанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      (только после сбора денег на оплату переводчика с японского языка)
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    • Автор: Evil_Finalist

      Valkyrie Profile: Lenneth
      Дело валькирии: Леннет
      ヴァルキリープロファイル −レナス− ДАТА ВЫХОДА: 22 декабря 1999 (PS1), 2 марта 2006 (PSP)   ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation Portable                                 ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                РАЗРАБОТЧИК: tri-Ace
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                       БОЕВАЯ СИСТЕМА: Turn-Based Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                       015% Сюжет
      025% Текстуры                                    010% НИП’ы
      025% Видеоролики                             000% Квесты
      010% Вставка контента                     010% Меню и интерфейс
      000% Редактировани                         100% Глоссарий
      000% Тестирование                        090% Работа с размерами рамок для всех диалогов
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, вставка контента, работа с текстурами
      Dangaard (Владимир Лымарев): переводчик (сюжет, квесты, НИП'ы, меню, и многое другое), редактирование
      Polka (Динара Овчинникова): логотип, подбор шрифтов
      Moonbear (Александр Уткин): помощь с рамками диалогов
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов
                  Начало проекта: 11.05.2023
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Полный перевод v1.00: ожидается
      Страница перевода на сайте:  http://temple-tales.ru/translations_vp1_psp.html
      Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Публичный сервер в ДИСКОРДЕ: https://discord.gg/hwrDj8Yxsh
      На данный момент проект находится на ранней стадии. А начали работать над ним мы ещё весной 2023 года. На самом деле, прошло гораздо больше времени. Поиски программиста для работы над первой частью игры продолжались с 2017 года. Те, кто пробовали разбираться в ресурсах игр от разработчиков tri-Ace, знают, что там чёрт ногу сломит. Наверное именно поэтому за все эти два с лишним десятка лет так никто и не сдвинулся с мёртвой точки. Это одна из причин, почему в эпоху PS1 эту часть игры и её сиквел на PS2 пираты обошли стороной. Наше почтение Riku_KH3, трудящемуся над этой игрой! Нам повезло, что, спустя столько лет, именно Рику согласился помочь - и не только с разбором самой игры, но и с написанием автоматического выравнивания рамок под стать переведённому тексту. С этим тоже были определённые сложности, так как в игре на каждое окно диалогов прописаны данные: координаты, ширина и высота рамки. Править всё это вручную было бы нереально. Самое страшное позади.
      Кроме того, мы очень рады тому, что работать над игрой согласился известный и уважаемый человек в переводческой деятельности - Владимир Лымарев (Dangaard). Кто-то уже знает о его достижениях, а мы просто расскажем тем, кто слышит о нём впервые. Владимир переводил многие игры в сериях Final Fantasy и Silent Hill, а также коснулся и Metroid'ов. Он также участвовал в неофициальных переводах книг "Песни льда и огня" (7kingdoms.ru) и, помимо этого, написал целую кучу материала по японским рпг для сайта Final Fantasy Forever (ffforever.info): прохождения, новеллизации, штампы японских ролевых игр, аналитику и многое другое. И это далеко не всё. Безгранично рады потрудиться вместе над шедевральным проектом - VALKYRIE PROFILE. Если данный проект найдёт определённый отклик у аудитории, то тогда мы постараемся продолжить дело и с сиквелом Valkyrie Profile 2: Silmeria. Но об этом пока рано говорить, так как сначала нужно полностью осилить историю Леннет.
      Прилагаем часовую видеодемонстрацию сюжета от пролога и до конца нулевой главы. На выбор представлено два видеоролика: с японской и английской озвучкой. Да, как и многие наши прошлые проекты, в этом мы тоже стараемся реализовать перевод для обоих вариантов озвучки.
      В довершение всего, стоит отметить ещё один не менее важный момент. К сожалению, не все проекты удаётся осилить и осуществить должным образом в виду малой заинтересованности аудитории или отсутствия интереса переводчиков. Все проекты мы распространяем бесплатно и денег за них не требуем. Мы не занимаемся продажей. Наше творчество — от фанатов для фанатов! Но есть несколько проектов, которые удастся выполнить только лишь благодаря сборам на оплату услуг переводчиков и программистов. Дело валькирии — один из них. Полный релиз Valkyrie Profile только в ваших руках! Если вы желаете отблагодарить нашу команду за труды, то мы будем вам очень признательны. Поверьте, этот проект очень сильно нуждается в финансовой помощи, так как стоимость его реализации высокая.
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату программиста и переводчика: Valkyrie Profile: Lenneth
      Собрано: 42 365 / 200 000
      последнее обновление от 24.04.2024
      Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×