Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Любой желающий может сделать свой перевод со своими именами. Программой для запаковки я поделюсь. Правда она не очень юзерфрендли, но как говорится упорство и труд все перетрут.

Ну, это не конструктивный подход.

DerpX, вот я смотрю аниме, всякое разное, и там даберы, основываясь на переводе с японского, крайне редко применяют полный и дословные перевод имён и, особенно, названий. полагаю, и тут не должно быть исключений.

Знаете, я даже спор поднимать не хочу. Замечу только, что дабберы практически никогда сами не переводят. А переводчиков с японского вообще по пальцам пересчитать можно. Один из самых известных - Hollow. Не знаю, занимается ли он переводами сейчас.

И, если уж на то пошло, посмотрите Арию. Там много разных имён и названий, и не только с английского. К примеру, Алиса Кэррол там является-таки Алисой Кэррол, а не Арисой Кярору (или тем более так, как может там на слух показаться). (Alice Carroll (アリス·キャロル [Arisu Kyaroru])).

И, кстати, при чём тут дословный перевод? В той же фф13 я придерживаюсь мнения (хотя душой за "Молнию"), что нужно оставлять в переводе Лайтнинг. Просто потому, что данное прозвище для японцев тоже является иностранным словом. То есть, они видят тоже, образно говоря, не Молнию (например 稲光 [inabikari]), а Лайтнинг. Но, Лайтнинг - это Лайтнинг, а не Райтонингу. Такого же мнения и тут - если для японцев Нуар - это Нуар, а не Курои, значит и у нас должно быть Нуар. И Нуар - это Нуар, а не Ноар (Понятное дело, что это имя говорящее. Для русскоязычного игрока что это имя в подобном виде должно значить?) или Новару, если следовать транскрипции с транскрипции...

Таково моё личное мнение. Ну если это обсуждение никому не интересно и не нужно, то всю эту фигню с именами можно было вообще не поднимать в топике.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DerpX, Вы мне напомнили телекомпанию Джетикс, который из Сасуке, по неизвестным причинам, сделали Саске. :) хотелось бы узнать почему.

как говорится - "не слушай что говорят, смотри как делают".

кстати, есть даббер такой (или даже лучше "такая", т.е. дабберша?) Noir, так вот её почему-то все именно Ноар называют - https://yadi.sk/d/VvRmFKokgB56P

Изменено пользователем S_Snake

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DerpX, если следовать такой логике то и сердца надо оставлять как в оригинале Папл Харт, Блэк Харт и т.д., ведь английский язык для японцев столь же неродной как и французский, но тем не менее решили их сделать сердцами. Таблица уже составлена, время уже ушло, так что будет теперь как будет. Единственно с момусом я еще подумаю (так как до момуса мне еще шпилить и шпилить).

(кстати, если спросите моё мнение, я бы вообще перевел бы и их французские имена - Чернышка, Зелёнка и Белка)

Да, с этим Neptune проблем выше крыши - http://clip2net.com/s/3gAs4to

Может сделать ее Нептуном?

 

Spoiler

100434_original.jpg

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Может сделать ее Нептуном?

 

Spoiler

100434_original.jpg

а я текстурку подрисую в виде тризубца :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все, я пределал на Нептун, просто глянул в аниме там сабберы тоже Нептун написали, ну я и подумал что я рыжий что-ли?

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

занесло вас куда-то совсем не туда. коверкаете имена с японского на английский, с английского на японский, а про русский то язык совсем забыли. я уже представляю, что будет с диалогами. жаль, а все оч. хорошо начиналось...

Потом перезалью пак с текстурами:

 

Spoiler

8df10ac6c1994f266205fec8fd0ee5e5.png

Изменено пользователем PerfectGun

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не, ну как ни крути а Нептун - самый верный вариант, хотя я тоже от него не в восторге.

И я не знаю, как перевести тот кусок диалога, если она будет названа по другому.

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вернитесь к русскому языку. есть имя Александр, а есть имя Александра, есть имя Валерий, а есть имя Валерия. Что в этом сложного? В переводе на английский язык, особо не заморачивались в том, насколько близко перевод сопоставим с японским, потому что была бы та же самая фигня, что я сейчас наблюдаю.

Короче, переводите так, как хотите. Думаю, объяснять бестолку...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Суть проблемы в названии города Планептун, IF недоумевает, почему Компа может сказать Планептун, но не может выговорить Нептун, вот как это перевести если героиню зовут по другому?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler


[iF] Кстати, Компа, ты можешь выговорить "Нептуна"?
[Compa] Не могу. Поэтому я и называю просто "Неп-Неп"
[iF] А сможешь выговорить "Планептун"?
[Compa] "Планептун"?
[iF] Я не понимаю, почему ты не можешь выговорить "Нептуна", когда можешь сказать "Планептун".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Притянуто за уши :tongue:

Да нормально Нептун смотрится, через пару диалогов уже привыкаешь и не обращаешь внимания.

Нефиг было русалочку смотреть вообще. И правда что, просто вспоминай ту героиню из сейлормуна и все будет хорошо.

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нефиг было русалочку смотреть вообще.

чёрт, зачем Вы напомнили название этого мультика? мне уже почти удалось его забыть (правда, я уже забыл откуда этот мужик с трезубцем у меня в памяти).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
DerpX, Вы мне напомнили телекомпанию Джетикс, который из Сасуке, по неизвестным причинам, сделали Саске. :) хотелось бы узнать почему.

Не путайте тёплое с мягким. Саске/Сасуке - не заимствование. Мне всё равно, с какого бодуна телекомпания решила перевести так, а не иначе.

DerpX, Вы мне напомнили телекомпанию Джетикс, который из Сасуке, по неизвестным причинам, сделали Саске. :) хотелось бы узнать почему.

как говорится - "не слушай что говорят, смотри как делают".

кстати, есть даббер такой (или даже лучше "такая", т.е. дабберша?) Noir, так вот её почему-то все именно Ноар называют - https://yadi.sk/d/VvRmFKokgB56P

А ещё есть вот такая замечательная штука в тему:

http://www.world-art.ru/animation/animation.php?id=66

И, честно говоря, ВА как-то больше доверия, чем тому, как там называют даббера.

DerpX, если следовать такой логике то и сердца надо оставлять как в оригинале Папл Харт, Блэк Харт и т.д.,

Возможно да. По сути, это их имена настоящих форм...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DerpX подсказал, куда глянуть, и я с ним полностью согласен.

http://www.world-art.ru/animation/animatio...ast.php?id=1330 - персонажи и их имена. и видимо никому в голову не пришло туда заглянуть :D

и конкретно имени Нуар на примере всем известной игры https://ru.wikipedia.org/wiki/L.A._Noire

Изменено пользователем PerfectGun

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Nintendo Switch
      Front Mission 2: Remake
      Разработчик: Forever Entertainment Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 5 октября 2023 Разбор ресурсов:
      Движок — Unity (Steam), Unity IL2CPP (Nintendo) Извлечение текста— ОК Замена шрифтов — Не требуется, доступны из коробки. Замена текстур — Пока не требуется. Перевод:
      Объем — 800 000 знаков, переведено на 20.04.2024 — 30.83%. Редактура — идёт полным ходом. Формат — совместный перевод в облаке. Вставка в игру — Успешно вставляется в PC версию. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, перевод Demo-версии от 20.04.2024 доступен в тут. Планы:
      ☑️ Раздобыть образ игры на Nintendo Switch — 05.10.2023 ☑️ Выпотрошить ресурсы из образа Nintendo Switch — 06.10.2023 ☑️ Найти живые тулы для работы с образами: найдены NSCB и NxFileViewer. ☑️ Найти или сдампить ключи шифрования: найдены на торрентах и в Google, делиться нельзя. ☑️ Распаковать ресурсы из основной игры: готово. ☑️ Распаковать ресурсы из патча: получилось благодаря помощи @welltall2, спасибо; я пытался распаковывать файлы предварительно не расшифровав .nca, после расшифровки всё получилось. ☑️ Найти бандл с ресурсами локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле sharedassets0.assets ☑️ Распаковать Unity бандл sharedassets0.assets: готово, при помощи UABE. ☑️ Найти файлы локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле I2Languages-sharedassets0.assets-40683.dat ☑️ Разобрать формат сериализованного Unity-объекта с ресурсрами локализации: разобрал, написал шаблон для 010 Editor. ☑️ Сконвертировать I2Languages в .txt файл для каждого языка: готово. ☑️ Разбить English.txt на отдельные файлы: готово, выбрал .resjson — удобно редактировать в блокноте и можно склеить обратно в .txt. ☑️ Залить получившиеся 472 файла в облако: готово. ☑️ Приступить к переводу — 07.10.2023 ☑️ Добавить к фразам имена говорящих — 15.10.2023 ☑️ Понять — где лежат имена говорящих: готово, в FAR Manager нашёл ссылки в level* asset-файлах, взял самый маленький, нашёл ссылки на ключи и имя говорящего рядом. ☑️ Распаковать .asset-файлы: готово, опять же помог UABE. ☑️ Найти нужный UnityObject: готово, опять же FAR и поиск по ключу. ☑️ Разобрать сериализованный формат: готово, начал с разбора в лоб, но решил поковырять исходники UABE и дошёл до AssetsTools.NET. Сборка для IL2CPP игр использует старую версию библиотеки и бажит, вместо этого сдампил заглушки типов при помощи Il2cppdumper, для этого понадобилось выдрать из образа Switch файлик “main”, содержащий собственно код игры (аналог libil2cpp.so); на вытащенных .dll-заглушках и заставил работать AssetTools (у них классная документация на вики). ☑️ Найти все ссылки на тексты во всех asset’ах и вытащить имена актёров: готово, тексты хранятся в сериализованных Conversations и SimpleConversations, структуру которых отлично видно в дебаге, а типы читаются в декомпилированных .dll при помощи dnSpy. В процессе удалось вытащить не только имена, но также выражение лица, ссылки на ответы на вопросы, если фраза предполагает взаимодействие с игроком, и прочие особенности говорящего в момент произнесения фразы; таким образом 6093 строчки из 11267 обзавелись указаниями на говорящего — это практически все диалоги в игре, за исключением некоторых бажных или отсутствующих в игре (тексты есть, но на них никто не ссылается). ☑️ Вышло обновление v131072, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 719 правок, значительных изменений в тексте нет — 15.10.2023 ☑️ Вышла демка в Steam, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 5337 правок относительно обновления на Switch v131072 — 12.04.2024 ☑️ Вставить тексты в игру: готово, тексты успешно подгружаются и корректно отображаются, проблем с шрифтами на данный момент не выявлено — 13.04.2024 ❌ Реализовать подгрузку измененных текстов на лету для удобства переводчиков — до 19.04.2024; не успел, буду заниматься на выходных. ☑️ Выпустить тестовую версию с переводом демки — 19.04.2024; готво, распакуйте архив в папку с игрой (для Steam Deck используйте инструкцию от FM1).  
      Известные баги демки, которые НЕ касаются перевода:
      Если у вас на старте виснет игра с открытым меню настроек — качайте этот фикс, вероятно разрешение вашего широченного монитора отсутствует в списке досутпных. Если у вас всё было хорошо, а потом игра точно также стала виснуть на старте или загрузке — вероятно, вы играли с разных компов или с ноутбука и подключали/отключали монитор, открывали/закрывали крышку — та же самая проблема, только в профиль, публичного релиза фикса нет, но если вы с этим столкнулись — пишите, поможем.  
      Тестовое задание для желающиех приссоединиться к переводу (присылайте перевод в личку):
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Sandbox Платформы: PC Разработчик: Siege Games Издатель: Siege Games Дата выхода: 27 марта 2024 года





Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×