Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Взломать ПС ВИТУ и пересадить игру на движок второй части....

да не, тут нужен обратный процесс

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
на движок второй части....

Она и так на нём. Оттуда и корни «Шэйрс» и всякийх «Формэйшен Скилл».

Хех, надо же:

Hello!

Thank you for your interest in being a part of Hyperdimension Neptunia Re;Birth2: Sisters Generation Closed Beta on Steam. We appreciate your support and help. Due to a limited number of Steam keys, we'll need to review all applicants.

We will notify those who are selected as participants for this Closed Beta testing by Friday, April 3rd 6:00pm PDT. We may still need additional testers during the Beta testing process, at which point we may contact you individually to join the Beta.

Thanks again!

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хех, надо же:

хмм... мне ничего не пришло. что ты им писал?

хотя уже прикатило. долго то как...

Изменено пользователем PerfectGun

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Она и так на нём. Оттуда и корни «Шэйрс» и всякийх «Формэйшен Скилл».

Версия для Виты тоже?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте все, у меня 2 вопроса:

1) вы делаете перевод просто текстом или будет полный русификатор

2) кто знает всю последовательность этой серии, пожалуйста напишите мне

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Здравствуйте все, у меня 2 вопроса:

1) вы делаете перевод просто текстом или будет полный русификатор

2) кто знает всю последовательность этой серии, пожалуйста напишите мне

1. Вестимо, перевод текста и текстур. Не представляю людей в здравом уме, которые заходят слушать какую-либо озвучку кроме японской.

2.

Hyperdimension Neptunia

Hyperdimension Neptunia U: Action Unleashed

Hyperdimension Neptunia mk2

Hyperdimension Neptunia Victory

Hyperdimension Neptunia RE;Birth 1 — переиздание 1 части и начало альтернативной истории

Hyperdimension Neptunia Re;Birth 2: Sisters Generation — переиздание mk2

Hyperdimension Neptunia Re;Birth 3: V Generation — переиздание Victory

Hyperdimension Neptunia VS Sega Hard Girls — спинофф

Hyperdevotion Noire: Goddess Black Heart — спинофф

Shin Jigen Game Neptune VII

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прогресс перевода: 18.png

:shok:

Изменено пользователем PerfectGun

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Прогресс перевода: 18.png

:shok:

А чего ты удивляешься? Если я правильно понял там только системный текст( имена, предметы, подсказки и т.д.). Как только добавят диалоги проценты сразу в минус уйдут. :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Просто попутали и не с того перевода взяли. Реально там сейчас 19.1% (от залитых на ноту файлов).

Цифра подозрительно похожа на таковую у агареста 2-го. http://clip2net.com/s/3fmVNkk

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А чего ты удивляешься? Если я правильно понял там только системный текст( имена, предметы, подсказки и т.д.). Как только добавят диалоги проценты сразу в минус уйдут. :smile:

удивляюсь тому, что на сайте этот самый прогресс в разы мешьше. про диалоги никто не говорил.

Просто попутали и не с того перевода взяли. Реально там сейчас 19.1% (от залитых на ноту файлов).

Цифра подозрительно похожа на таковую у агареста 2-го. http://clip2net.com/s/3fmVNkk

я подумал сначала, что за ночь столько уже сделали)) первое апреля продолжается...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нужно мнение участников перевода по поводу того, как лучше записывать имена основных персонажей.

Поясню суть проблемы:

Большая часть имён персонажей являются французскими словами и произносятся не совсем так, как записываются. Оригинальная озвучка тоже использует французское произношение, хоть и с японским искажением, в силу особенностей их языка.

Основная претензия к:

Vert — Вер(т), яп. ベール Bēru [бэ:ру], фр. Vert [вэр] — зелёный

Blanc — Блан(к), яп. ブラン Buran [буран], фр. Blanc [блан] — белый (или даже скорее [блон], но не вариант, ибо звучит совсем коряво)

Отдельный разговор про Arfoire. (яп. マジェコンヌ, Majekon'nu).

Её имя является отсылкой на какой-то девайс для сохранения информации, для японских проиставок — Majikon (マジコン). В тоже время присутствует игра слов, имя имеет схожесть с японским словом Ведьма (魔女 [majo] - ведьма, колдунья)

На английском, в локализации, просто какой-то надмозг с французским акцентом. Хотя, в принципе, является искажением названия картриджа R4 [ар фор] для Нинтендо ДС.

Тут в принципе не обсуждается. Просто ставлю перед фактом, что для большей точности следует использовать оригинальное имя.

Neptune, яп. ネプテューヌ Nepuchūnu [нэпучу:ну] — на мой взгляд стоит оставить в несклоняемой форме (Нептун) чтобы не путаться в окончаниях, когда имя используется в описаниях предметов и умений. Или может где-то подставляется автоматически.

Так что — три ключевых вопроса: Vert, Blanc, Neptune.

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так что — три ключевых вопроса: Vert, Blanc, Neptune.

Верт, Бланк и Нептуния. =) Ибо "Нептун" ни разу не канает. Может у япов оно и звучить как женское имя, но только не у нас...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тоже за Верт и Нептуния, Блан/Бланк мне без разницы.

У меня вообще на слово Нептун такая ассоциация:

 

Spoiler

6608608.jpg

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       
    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×