Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

5 минут назад, terzatel87 сказал:

Ну обычные богини у нас сердце, да. А вот с Dark CPU мне кажется там имеется в виду такое: Тёмная пурпурная богиня. Если бы только в яп озвучке так и было, но нет, они просто говорят Daku Papuru, а богинь и сердец им не вписать никак, т.к и не слышатся они, да и в само имя этих мобов и не влезет.

Хмм, и правда, трудно получается. Ну, тогда придётся писать в женском роде, т.к. вскрик в стиле “ЭТО ТЁМНОЕ ПУРПУРНОЕ” будет заставлять выводить на дикий ор.

Изменено пользователем LesTin
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прошёл серию rebirth с зоговскими переводами, теперь слежу за переводами остальных частей. И заметил, что переводчики ни в одном из переводов не придерживаются системы Поливанова, шпарят всякими -джы, -шы, -з, -ч и так далее. Мне вот интересно, вы при произношении слова 同人誌 говорите доджыншы? Или вы, например, любите смотреть махо-шоджо, а вместо камикадзе говорите камиказе? Вопрос чисто из интереса, не срача ради.

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, Сколдимер сказал:

Прошёл серию rebirth с зоговскими переводами, теперь слежу за переводами остальных частей. И заметил, что переводчики ни в одном из переводов не придерживаются системы Поливанова, шпарят всякими -джы, -шы, -з, -ч и так далее. Мне вот интересно, вы при произношении слова 同人誌 говорите доджыншы? Или вы, например, любите смотреть махо-шоджо, а вместо камикадзе говорите камиказе? Вопрос чисто из интереса, не срача ради.

Ну, доджынш, в megadimension нет, даже пробежался с этими окончаниями по тексту и ничего такого не нашёл, насчёт предыдущих частей я уже не помню. Лично я более всем знакомые слова например: ниндзя, суши. Не напишу как: нинджя и суси. Можете указать какие именно слова подразумеваются под "неправильными"? Если неправильно насчёт имён, то я их как слышу так и пишу, у Маджикон вот не стоит писать ей Мадзикон. Есть придуманное Нептун прозвище, вот она постоянно называет её Мадзакон(Мазакон), что “Мадзикон“ не думаю, что подойдёт т.к разница то в одной букве. Да и в Поливанове, говорят не совсем правильно всё. 

Изменено пользователем terzatel87

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Сколдимер сказал:

Прошёл серию rebirth с зоговскими переводами, теперь слежу за переводами остальных частей. И заметил, что переводчики ни в одном из переводов не придерживаются системы Поливанова, шпарят всякими -джы, -шы, -з, -ч и так далее. Мне вот интересно, вы при произношении слова 同人誌 говорите доджыншы? Или вы, например, любите смотреть махо-шоджо, а вместо камикадзе говорите камиказе? Вопрос чисто из интереса, не срача ради.

Я лично уже при прочтении слов, транскрибированных по системе Хепберна, автоматически смягчаю звуки и “ш” звучит как короткое “щ”, а “о” уже ближе к “ё” и т. п. Понятно что в русском языке есть уже привычные слова, такие как камикадзе и ниндзя. И то для меня стало уже привычным читать их как камиказе и нинджа, естественно, как говорил ранее, мозг автоматически изменяет звучание “е” к “э” и смягчает “дж”. С системой Поливанова мне уже тяжелее проводить такой трюк. Звучание ちゃん мне легче добиться от чан, чем от тян, хотя последнее уже более привычно для нас. Это все дело вкуса и привычки. Вы сами тоже, скорее всего, привыкли к гейша и рикша, чем к гейся и рикся по Поливанову. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Сколдимер сказал:

Прошёл серию rebirth с зоговскими переводами, теперь слежу за переводами остальных частей. И заметил, что переводчики ни в одном из переводов не придерживаются системы Поливанова, шпарят всякими -джы, -шы, -з, -ч и так далее. Мне вот интересно, вы при произношении слова 同人誌 говорите доджыншы? Или вы, например, любите смотреть махо-шоджо, а вместо камикадзе говорите камиказе? Вопрос чисто из интереса, не срача ради.

Я не любитель срачей, но как факт скажу, поливановщина очень и очень сильно не похожа на настоящий японский язык. В российском аниме сообществе уже давно есть срач на всю эту тему и все сильно пинают систему Поливанова (хотя система Хелбёрна тоже полона неточностей), однако факт остаётся фактом. Я прекрасно осознаю, что в наши головы уже въелись такие произношения “Додзи”, “Камикадзе”, “Кодзима” и прочее, но говоря о фонетике японского языка, мы должны прекрасно понимать, что это ошибки. Вообще, говоря о системном переносе фонетики японского языка в другой и Поливанов и Хелбёрн были подвержены субъективному переносу звуков. Я не говорю, что Хелбёрн лучше, но он по крайней мере более-менее приближен к звучанию. А вообще, если быть уж совсем закапываться в тему фонетики, вероятно что только русский язык может перевести фонетику японского идеально (так как в нём самое большое количество звуков), однако русские лингвисты явно не заинтересованны в создании новой системы. К чему вся эта стена текста, а к тому что не стоит придираться к выбору системы в переводах, в данных случаях работает всё основано на имхо, поэтому стоит уметь принимать оба звучания, пока не сделают систему получше.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
59 минут назад, jk232431 сказал:

Причина куда как банальнее, переводом первых трех частей занимались любители слыхом не слыхавшие про Поливанова и про его систему.

И слава богу. Вы спасли мне много нервных клеток при прохождении =)

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 часов назад, terzatel87 сказал:

Ну, доджынш, в megadimension нет, даже пробежался с этими окончаниями по тексту и ничего такого не нашёл, насчёт предыдущих частей я уже не помню. Лично я более всем знакомые слова например: ниндзя, суши. Не напишу как: нинджя и суси. Можете указать какие именно слова подразумеваются под "неправильными"? Если неправильно насчёт имён, то я их как слышу так и пишу, у Маджикон вот не стоит писать ей Мадзикон. Есть придуманное Нептун прозвище, вот она постоянно называет её Мадзакон(Мазакон), что “Мадзикон“ не думаю, что подойдёт т.к разница то в одной букве. Да и в Поливанове, говорят не совсем правильно всё. 

Мина Нишызава вместо Нисидзава, например.

 

18 часов назад, Benezin сказал:

Я лично уже при прочтении слов, транскрибированных по системе Хепберна, автоматически смягчаю звуки и “ш” звучит как короткое “щ”, а “о” уже ближе к “ё” и т. п. Понятно что в русском языке есть уже привычные слова, такие как камикадзе и ниндзя. И то для меня стало уже привычным читать их как камиказе и нинджа, естественно, как говорил ранее, мозг автоматически изменяет звучание “е” к “э” и смягчает “дж”. С системой Поливанова мне уже тяжелее проводить такой трюк. Звучание ちゃん мне легче добиться от чан, чем от тян, хотя последнее уже более привычно для нас. Это все дело вкуса и привычки. Вы сами тоже, скорее всего, привыкли к гейша и рикша, чем к гейся и рикся по Поливанову. 

Без обид, но это смахивает на шизофрению, когда человек две системы смешивает. Касательно гейши, рикши, Токио(вместо Токё) и т.п. , то эти слова стали нам известны еще до появления системы Поливанова, поэтому это исключения.

 

18 часов назад, LesTin сказал:

Я не любитель срачей, но как факт скажу, поливановщина очень и очень сильно не похожа на настоящий японский язык. В российском аниме сообществе уже давно есть срач на всю эту тему и все сильно пинают систему Поливанова (хотя система Хелбёрна тоже полона неточностей), однако факт остаётся фактом. Я прекрасно осознаю, что в наши головы уже въелись такие произношения “Додзи”, “Камикадзе”, “Кодзима” и прочее, но говоря о фонетике японского языка, мы должны прекрасно понимать, что это ошибки. Вообще, говоря о системном переносе фонетики японского языка в другой и Поливанов и Хелбёрн были подвержены субъективному переносу звуков. Я не говорю, что Хелбёрн лучше, но он по крайней мере более-менее приближен к звучанию. А вообще, если быть уж совсем закапываться в тему фонетики, вероятно что только русский язык может перевести фонетику японского идеально (так как в нём самое большое количество звуков), однако русские лингвисты явно не заинтересованны в создании новой системы. К чему вся эта стена текста, а к тому что не стоит придираться к выбору системы в переводах, в данных случаях работает всё основано на имхо, поэтому стоит уметь принимать оба звучания, пока не сделают систему получше.

Как раз система Поливанова больше похожа на японский, чем хэпбёрновщина, вспомни cистему Кунрэй, там нет shi, chi, например. Ну и вообще, использовать в русском языке Хэпбёрна, который для англофонов предназначен… Всегда вспоминаю пример с Мику ХаТСуне, когда при наличии в нашем алфавите “ц” используют тс.

Изменено пользователем Сколдимер
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Сколдимер сказал:

Без обид, но это смахивает на шизофрению, когда человек две системы смешивает. Касательно гейши, рикши, Токио(вместо Токё) и т.п. , то эти слова стали нам известны еще до появления системы Поливанова, поэтому это исключения.

Никаких обид. Но если мне более удобно использовать систему Хэпберна  для достижения более приближенного звучания к японскому, то я буду использовать ее. Ты поинтересовался, я ответил.Не вижу для себя смысла использовать систему Поливанова, кроме как для общения с людьми ее использующими. Я конечно не лингвист и наверно система Поливанова в каких-то  аспектах действительно лучше кириллизированной системы Хэпберна, но, видимо, не для моих целей.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Сколдимер сказал:

Как раз система Поливанова больше похожа на японский, чем хэпбёрновщина, вспомни cистему Кунрэй, там нет shi, chi, например. Ну и вообще, использовать в русском языке Хэпбёрна, который для англофонов предназначен… Всегда вспоминаю пример с Мику ХаТСуне, когда при наличии в нашем алфавите “ц” используют тс.

Может тогда расскажете, почему японцы предпочитают использовать английский, а не русский перевод в своих работах? Может они знают что-то, чего не знаем мы? Просто интересно стало.

Изменено пользователем Pikachu

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Pikachu сказал:

Может тогда расскажете, почему японцы предпочитают использовать английский, а не русский перевод в своих работах? Может они знают что-то, чего не знаем мы? Просто интересно стало.

Потому что говорящих на английском примерно 1.2 миллиарда человек в мире.И кроме того каждый Японец в школе учит английский и почти все его понимают

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я доверяю переводчикам, раз они взялись им и решать какую систему использовать. Довольно разумно будет выпустить перевод первой версии (1.0) и потом уже допускать до него лингвистов всех мастей и окрасок которые будут уже делать 1.1 и 1.2 с их правками. Помню подобное было с переводом NieR Automata, когда по выходу перевод аж кипел и бурлил накалом страстей, пока наконец тему не прикрыли до релиза перевода, а потом уж проводились литературные собрания. Я конечно понимаю людей которые хотят чтоб один раз и все аж “по ГОСТу” чтоб, но это тянет кучу времени с вечными правками перевод может и не закончится вообще, а ведь там техническая составляющая по сути съест не мало сил и времени.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
38 минут назад, AthenaMyGoddess сказал:

Я доверяю переводчикам, раз они взялись им и решать какую систему использовать. Довольно разумно будет выпустить перевод первой версии (1.0) и потом уже допускать до него лингвистов всех мастей и окрасок которые будут уже делать 1.1 и 1.2 с их правками. Помню подобное было с переводом NieR Automata, когда по выходу перевод аж кипел и бурлил накалом страстей, пока наконец тему не прикрыли до релиза перевода, а потом уж проводились литературные собрания. Я конечно понимаю людей которые хотят чтоб один раз и все аж “по ГОСТу” чтоб, но это тянет кучу времени с вечными правками перевод может и не закончится вообще, а ведь там техническая составляющая по сути съест не мало сил и времени.

Если честно, я только неделю назад узнал о Поливанове и Хэпбёрне, имена и прозвища не менялись с предыдущих частей и не будут, транскриптированные слова пишем так, чтобы на слух красиво ложилось. Это самая первая игра, которую вообще взялся переводить, может и не стоило, т.к объём текста довольно большой и опыта в переводах совсем чуть-чуть, но так бы русик выходил бы ещё пару лет наверное. Хорошо, что на помощь приходили люди и пока мы вдвоём это доделываем. Я уже думал что сольюсь и не дойду даже до 50%, одному переводить всё таки надо осилить это ещё и время всё студенческое свободное тратить, но вот есть мотивация, что много людей ждут да и сейчас всего-то редактура осталась и останется дело тем, кто русификатор будут собирать. Так что редактура идёт полным ходом, когда закончится, пока не скажу.

Изменено пользователем terzatel87
  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Еще, пожалуй, добавлю.

Если хотите помочь с редактурой (заодно и на перевод глянуть), то заходите через открытый аккаунт. Хоть и перевод недоступен, но можете в комментариях отписываться

Изменено пользователем HocorogEvgeniy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Sandbox Платформы: PC Разработчик: Siege Games Издатель: Siege Games Дата выхода: 27 марта 2024 года



    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×