Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

11 минут назад, FireFoxy сказал:

Совсем забыл указать часть. Hyperdimension Neptunia Re;Birth3 V Generation. К ней есть только гайды на английском, а у меня с ним плохо.

https://translate.google.com/translate?sl=en&tl=ru&u=https%3A%2F%2Fsteamcommunity.com%2Fsharedfiles%2Ffiledetails%2F%3Fid%3D544718484

Гугл-переводчик переводит любые страницы,на будущее.Так же дам совет по neprtal tower-чтобы время не тратить можно в виндовс время перевести на час-два или сколько там нужно вперед и башня будет пройдена

Изменено пользователем shodan101
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Hyperdimension Neptunia Re;Birth3 V Generation русификатор не дружит с версией GOG ругается на отсутствие NRB3DLC000000018.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нет, дело не в гог версии, а в отсутствии DLC Let’s Get Nepucated, после выходных вернусь домой поправлю этот баг. В принципе можете использовать старую версию перевода, новая отличается только тем, что добавлен перевод оного длц.

Старый перевод — https://yadi.sk/d/BFh8vyuG3WMx6o

Изменено пользователем jk232431
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо, подожду новой версии:)

GOG уже задался вопрос, будет ли новое DLC у них.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Re;Birth 1
На глобальной карте перепутаны названия локаций “Виртуальный лес” и “Пещера То-Киден

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да и не только… У меня много локаций перепутано. Странно. 
Могли ли ошибки в русификации возникнуть после обновления?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Dimetry сказал:

Да и не только… У меня много локаций перепутано. Странно. 
Могли ли ошибки в русификации возникнуть после обновления?

Мне кажется — может быть косяк в последней версии перевода. Я недавно начинал играть в Rebirth1 (т.к. всю серию покупал на распродаже), и там не было проблем с переводом локаций. Все названия находились на своих местах. Но играл до последнего DLC.

Изменено пользователем Pikachu

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, действительно названия локаций перепутаны, видимо они в одном из обновлений переставили их местами на текстуре. Ну, текстурами занимался не я, так что я тут ничем помочь не смогу.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Печально. Может можно как-то связаться с тем, кто занимался текстурами? Ибо ошибка очень заметная
@jk232431 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 29.03.2019 в 20:24, SerGEAnt сказал:

 

Прогресс перевода: 402.png

В каком состоянии находиться перевод? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Gospodinus сказал:

Прогресс перевода: 402.png

В каком состоянии находиться перевод? 

Если про мегаизмерение, то мы смогли вставить оригинальный шрифт в игру, так что сейчас изменяем переносы под него Тестовая версия русификатора есть у нас в группе:

Vk.com/neparu

Если про киберизмерение, то запаковать текст не сможем

Изменено пользователем HocorogEvgeniy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Sandbox Платформы: PC Разработчик: Siege Games Издатель: Siege Games Дата выхода: 27 марта 2024 года



    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×