Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Спасибо jk232431 за перевод. А мы тем временем будем потихоньку пилить свой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо jk232431 за перевод. А мы тем временем будем потихоньку пилить свой.

зачем? лучше-бы перевели другие Нептунии которые сейчас никто не переводит

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
К теме об ошибках.
Spoiler

Neptunia.png[/post]

О боже, это ведь совсем жесть, переводчик, ты чо? Хотя, кто бы говорил, я не заметил эту ошибку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не вижу, а где ошибка то?

Ну, они говорят о слове "ихние".

Судьба местоимения ихний сложилась так, что, несмотря на широкую употребительность в разговорных стилях языка и в XIX веке, и в наше время, в правах литературного гражданства этой форме всегда отказывали. Еще русский филолог Федор Буслаев в позапрошлом столетии писал: «Притяжательное местоимение ихный, столь употребительное в речи разговорной и столь необходимое, еще довольно туго входит в язык книжный».

Современная норма употребления местоимений их - ихний требует стилистически дифференцированной оценки вариантов. В строгой деловой, научной и публицистической речи уместно употреблять нейтральную литературную форму их. В устной же речи зарегистрированы отступления от строгой литературной нормы. Практически употребляются оба варианта, причем ихний придает речи сниженную, просторечно-разговорную окраску. Формы евонный, ейный, параллельные литературным формам его, ее, изредка наблюдаются в малокультурной речи необразованной части населения. Эти варианты недопустимы в нейтральной устной речи.

Spoiler

LesTin, может перестанешь выделываться?

Изменено пользователем Ilya_Cassano

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как по мне так это вкусовщина, ну да ладно поменяю на их же методы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дополнение к очепяткам. Спасибо за перевод еще раз.

Spoiler

Neptunia.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как по мне так это вкусовщина, ну да ладно поменяю на их же методы.

Не вкусовщина, а грамматика. Здесь же литературный перевод вроде, а не разговорный.

Ну, они говорят о слове "ихние".
Spoiler

LesTin, может перестанешь выделываться?

Я и не пытался. Просто наболевшее, для меня, как и любого книжного червя, "ихний"- это как "ейный" и "егоный". Для меня- это низкий уровень знания языка, что-то вроде слова-паразита. Я не пытаюсь оскорбить, однако я не могу смириться с этим.

Изменено пользователем LesTin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Просто наболевшее, для меня, как и любого книжного червя

Не любого + надо учитывать стилизацию и конкретные случаи (напр. в тех же книгах для передачи того, что персонаж - средневековый крестьянин, допустимо использовать крестьянский говор и устаревшие слова; то же относится и к дворянам с их устаревшими словарными оборотами и прочее).

К тому же, это не книга, т.е. речь в диалогах вполне допускается разговорная любого типа и склада. Заметь, в этой игре исходно (в изначальных версиях) есть множество мест с явным и сознательным коверканьем слов для юмористического эффекта. Добавлю, в литературе это тоже уместный приём.

Подводя итог, это всё же "вкусовщина".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не любого + надо учитывать стилизацию и конкретные случаи (напр. в тех же книгах для передачи того, что персонаж - средневековый крестьянин, допустимо использовать крестьянский говор и устаревшие слова; то же относится и к дворянам с их устаревшими словарными оборотами и прочее).

К тому же, это не книга, т.е. речь в диалогах вполне допускается разговорная любого типа и склада. Заметь, в этой игре исходно (в изначальных версиях) есть множество мест с явным и сознательным коверканьем слов для юмористического эффекта. Добавлю, в литературе это тоже уместный приём.

Подводя итог, это всё же "вкусовщина".

Этим все сказано.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не любого + надо учитывать стилизацию и конкретные случаи (напр. в тех же книгах для передачи того, что персонаж - средневековый крестьянин, допустимо использовать крестьянский говор и устаревшие слова; то же относится и к дворянам с их устаревшими словарными оборотами и прочее).

К тому же, это не книга, т.е. речь в диалогах вполне допускается разговорная любого типа и склада. Заметь, в этой игре исходно (в изначальных версиях) есть множество мест с явным и сознательным коверканьем слов для юмористического эффекта. Добавлю, в литературе это тоже уместный приём.

Подводя итог, это всё же "вкусовщина".

Ну, я бы не сказал, что люди в магическом-киберпанке безграмотные крестьяне. Насчёт коверканья слов ради юмора. Я бы не сказал, что "ихний"- это смешно, или добавляет колорита комедийному персонажу. В Ведьмаке 3 например, крестьяне говорят: "ихний", "егонный" и "ейный"- это правда придаёт им колорит. Однако, в случае Нептунии использовать такую лексику как минимум не корректно. Как итог, может это и вкусовщина, но вкусовщина должна быть в тех местах где она действительно нужна. Я не думаю, что в японском или английском есть слова в стиле "ихний", как следствие, лучше использовать грамматически правильное "их".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну, я бы не сказал, что люди в магическом-киберпанке безграмотные крестьяне.

Магический киберпанк???чтооо??? :o Нептуния это магический-киберпанк????

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       
    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×