Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Понять что там говорят в диалогах это одно а понять что там за задания и предметы это другое.

Получить хотя бы такой русификатор или не получить его вовсе, тоже самое тогда. Понимаешь логику? Переводчик мучался, за бесплатно кучу времени переводил, а какой-то левый чувак пришел и начал тут возникать, не нравится то да сё, который даже пальцем не пошевелил, для того что бы хоть что-то сделать, мда уж. Надо вообще быть благодарным, лучше так чем никак.

Изменено пользователем Kiriyuki

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Получить хотя бы такой русификатор или не получить его вовсе, тоже самое тогда. Понимаешь логику? Переводчик мучался, за бесплатно кучу времени переводил, а какой-то левый чувак пришел и начал тут возникать, не нравится то да сё, который даже пальцем не пошевелил, для того что бы хоть что-то сделать, мда уж. Надо вообще быть благодарным, лучше так чем никак.

Ты вобще понимаеш что там всё переведено всё не по стандарту? Игру я не могу принять по двум причинам: 1 Проблемы с языковым барьером. 2 Это против моего принципа. Отказаца тоже не могу и за любопытства к сюжету.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ты вобще понимаеш что там всё переведено всё не по стандарту? Игру я не могу принять по двум причинам: 1 Проблемы с языковым барьером. 2 Это против моего принципа. Отказаца тоже не могу и за любопытства к сюжету.

Удали игру и иди учи английский, если тебе не по стандарту такой перевод. Он сделан бесплатно, на чистом энтузиазме автора. Что-то требовать от него просто верх наглости и идиотизма.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Удали игру и иди учи английский, если тебе не по стандарту такой перевод. Он сделан бесплатно, на чистом энтузиазме автора. Что-то требовать от него просто верх наглости и идиотизма.

Ты во первых не советуй а во вторых и за это минуса возникнут трудности, я говорю это тебе как факт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может,что бы было меньше срача,jk232431 не можешь дать инструкцию как переводить?может кто то возьмется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Может,что бы было меньше срача,jk232431 не можешь дать инструкцию как переводить?может кто то возьмется.

Это все пустые слова, ни кто не будет браться и переделывать перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может мне кто-нибудь объяснит из за кокой проблемы они не могут перевести всё остальное?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так некому этим заниматься.

А ты не знаешь как там переводить?может быть и я попробовал бы(на работе все равно сейчас работы немного)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все оставшиеся тексты находятся в SYSTEM00000.pac\database\

Там два типа файлов с расширениями gbin и gstr

Суть формата файлов примерно следующая, сначала идет блок неких данных, потом блок с текстом, среди данных имеются ссылки указатели на строки текста, которые потом надо пересчитывать. Причем если в gstr файлах прекрасно видно что надо пересчитать, то в gbin-ах на первый взгляд все довольно бессистемно. (указатели со смещением от начала блока с текстом)

Если не пересчитаешь что-то, то будет выводиться ахинея вместо текста, если пересчитаешь то что не надо, то игра будет крашиться, зависать, будут пропадать ивенты и прочие подобные прелести.

При переводе надо использовать специальные коды для русских букв: (Для части букв коды однобайтовые, для части - двухбайтовые.)

 

Spoiler

А - A1

Б - A2

В - A3

Г - A4

Д - A6

Е - A7

Ё - A8

Ж - 8447

З - A9

И - AA

Й - AB

К - AC

Л - AD

М - 844D

Н - AE

О - AF

П - B0

Р - B1

С - B2

Т - B3

У - B4

Ф - B5

Х - B6

Ц - B7

Ч - B8

Ш - 8459

Щ - 845A

Ъ - B9

Ы - 845C

Ь - BA

Э - BB

Ю - 845F

Я - BC

а - BD

б - BE

в - BF

г - C0

д - C1

е - C2

ё - C3

ж - C4

з - C5

и - C6

й - C7

к - C8

л - C9

м - CA

н - CB

о - CC

п - CD

р - CE

с - CF

т - D0

у - D1

ф - 8486

х - D2

ц - D3

ч - D4

ш - D5

щ - 848B

ъ - D6

ы - D7

ь - D8

э - D9

ю - DA

я - DB

Со стороны выглядит, что коды присвоены буквам каким-то безумным рандомом, но из-за особенностей устройства шрифтов, это чуть ли не единственный способ размещения букв, дающий возможность перевести эти самые прочие тексты. (для перевода диалогов кстати буквы можно ставить на любые позиции, можно их вообще не двигать, а использовать стандартную японскую раскладку)

Вот собственно мы и подходим к ответу на вопрос как это все перевести.

1. Надо понять систему размещения ссылок указателей на текст в gbin файлах. (переводить только gstr-ы смысла мало, так как большая часть текста по которому тут все плачутся лежит как раз в gbin-ах)

2. Написать программы для запаковки переведенного текста в gstr и gbin файлы.

3. Перевести текст, которого там примерно столько же сколько и диалогов.

4. Запаковать текст в игру и потестить её вдоль и поперек, чтобы ничего нигде не вылетало, никакие важные ивенты не пропадали, чтобы никакие тексты не вылазили за пределы тех окошек, в которых они должны находиться.

5. Далее собирается полученный результат в перевод на базе того же китсервера (который можно будет накатить прямиком поверх нашего) и выкладывается сюда.

6. Профит.

Ну и дополнительно:

- Некоторые тексты находятся в экзешнике игры (например Exit Game из меню), то есть надо детально изучать экзешник на предмет наличия там других текстов.

- Некоторые тексты я вообще не нашел где находятся (например имена персонажей в меню и в бою), возможно там будут и другие такие же тексты, которые неизвестно где находятся.

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Все оставшиеся тексты находятся в SYSTEM00000.pac\database\

Там два типа файлов с расширениями gbin и gstr

Суть формата файлов примерно следующая, сначала идет блок неких данных, потом блок с текстом, среди данных имеются ссылки указатели на строки текста, которые потом надо пересчитывать. Причем если в gstr файлах прекрасно видно что надо пересчитать, то в gbin-ах на первый взгляд все довольно бессистемно. (указатели со смещением от начала блока с текстом)

Если не пересчитаешь что-то, то будет выводиться ахинея вместо текста, если пересчитаешь то что не надо, то игра будет крашиться, зависать, будут пропадать ивенты и прочие подобные прелести.

При переводе надо использовать специальные коды для русских букв: (Для части букв коды однобайтовые, для части - двухбайтовые.)

 

Spoiler

А - A1

Б - A2

В - A3

Г - A4

Д - A6

Е - A7

Ё - A8

Ж - 8447

З - A9

И - AA

Й - AB

К - AC

Л - AD

М - 844D

Н - AE

О - AF

П - B0

Р - B1

С - B2

Т - B3

У - B4

Ф - B5

Х - B6

Ц - B7

Ч - B8

Ш - 8459

Щ - 845A

Ъ - B9

Ы - 845C

Ь - BA

Э - BB

Ю - 845F

Я - BC

а - BD

б - BE

в - BF

г - C0

д - C1

е - C2

ё - C3

ж - C4

з - C5

и - C6

й - C7

к - C8

л - C9

м - CA

н - CB

о - CC

п - CD

р - CE

с - CF

т - D0

у - D1

ф - 8486

х - D2

ц - D3

ч - D4

ш - D5

щ - 848B

ъ - D6

ы - D7

ь - D8

э - D9

ю - DA

я - DB

Со стороны выглядит, что коды присвоены буквам каким-то безумным рандомом, но из-за особенностей устройства шрифтов, это чуть ли не единственный способ размещения букв, дающий возможность перевести эти самые прочие тексты. (для перевода диалогов кстати буквы можно ставить на любые позиции, можно их вообще не двигать, а использовать стандартную японскую раскладку)

Вот собственно мы и подходим к ответу на вопрос как это все перевести.

1. Надо понять систему размещения ссылок указателей на текст в gbin файлах. (переводить только gstr-ы смысла мало, так как большая часть текста по которому тут все плачутся лежит как раз в gbin-ах)

2. Написать программы для запаковки переведенного текста в gstr и gbin файлы.

3. Перевести текст, которого там примерно столько же сколько и диалогов.

4. Запаковать текст в игру и потестить её вдоль и поперек, чтобы ничего нигде не вылетало, никакие важные ивенты не пропадали, чтобы никакие тексты не вылазили за пределы тех окошек, в которых они должна находиться.

5. Далее собирается полученный результат в перевод на базе того же китсервера (который можно будет накатить прямиком поверх нашего) и выкладывается сюда.

6. Профит.

Ну и дополнительно:

- Некоторые тексты находятся в экзешнике игры (например Exit Game из меню), то есть надо детально изучать экзешник на предмет наличия там других текстов.

- Некоторые тексты я вообще не нашел где находятся (например имена персонажей в меню и в бою), возможно там будут и другие такие же тексты, которые неизвестно где находятся.

спасибо за ответ,вижу гемор еще тот)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

jk232431, можешь , пожалуйста, по поводу самого шрифта объяснить?

Хотел взяться за третью часть, посмотрел на перевод второй части, увидел что кириллица кодируется там байтами с 0xA1 до 0xDB плюс некоторые буквы двумя байтами. Насколько я понял в игру она была засунута путем некоторых манипуляций с файлами sysfont.ffu и advfont.ffu, вот только не очень ясно каких. Буду очень благодарен, если расскажешь что-нибудь по этому поводу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эти 2 файла advfont.ffu и sysfont.ffu это и есть файлы шрифтов, я их перерисовывал сам, брал для advfont виндовозный calibri для второго не помню уже какой. Для перевода 3-й части можно эти же шрифты и использовать, так как текст так и так придется вставлять в файлы игры программой, то там не суть важно какие именно коды будут у букв, единственно там проблема с тем, что маленькая ису в каждую свою фразу сует смайлик, а знаки которые она для них использует... в общем на этих местах там теперь русские буквы, но я ничего не затирал (вроде, не помню уже точно) менял буквы местами, то есть эти знаки находятся там где в японской кодировке должны находиться русские буквы, и им придется коды при запаковке также подменять, ну в принципе это решаемо. Если же я их затер тогда шрифты придется рисовать по новой.

Нормальной программы для работы с ffu файлами нету. Была программа которой я их нарисовал, но потом меня испанцы просили нарисовать шрифты им, я программу переделал под них, потом я ее переделал под фейри фенсера, и сейчас там вообще черт ногу сломит.

Вот, нашел на компе с тех времен текстовик с описанием формата, может чем поможет:

 

Spoiler

advfont.ffu

- 0x00000000

8 байт - 55 46 5F 00 C6 1B 00 00 (одинак. во всех шрифтах)

4 байта - непонятная фигня

4 байта - 00 00 2A(высота символов?) 00

4 байта - 14 3e 49 00 (размер файла - 26)

непонятная фигня

- 0x00000494

блоки по 8 байт по штуке на символ(7110 штук)

1 байт - актуальная ширина символа?

1 байт - высота (для всех одинакова 0x2a)

2 байта - размер данных (0x0150 для 16x42, 0x01f8 для 24x42, 0x02a0 для 32x42)

4 байта - адрес данных (смещение относительно 0xe2c4)

- 0x0000e2c4

данные (монохромная графика, 4 бита на точку)

- 0x00493e14

26 байт - непонятная фигня (в других шрифтах у нее другой размер)

- конец

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Расширенный русификатор для Hyperdimension Neptunia Re;Birth1 https://yadi.sk/d/cZ99b8AaqEyYW

Ставится поверх основного русификатора. Установка проста распаковать архив в папку с игрой с заменой файлов.

В третий части немного поменялась структура файлов. Если использовать методы добавления текста в игровые файлы от предыдущих частей, то от русских букв игра будет вылетать на рабочий стол.

Но японские переводчики уже сделали новую программу для новой структуры файлов. Вот кстати эта программа. https://yadi.sk/d/T5QE6X3AqEzRE

Но чтобы ею пользоваться надо использовать текстовый редактор с поддержкой японской кодировки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Evil_Finalist

      Tales Of Rebirth
      Сказания Перерождения
      テイルズ オブ リバース ДАТА ВЫХОДА: 16 декабря 2004 (япония)                 ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation 2                             ИЗДАТЕЛЬ: Namco
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                               РАЗРАБОТЧИК: Namco Tales Studio
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Японский                                              БОЕВАЯ СИСТЕМА: 3-Line Linear Motion Battle System
      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                      100% Сюжет
      090% Текстуры                                    075% НИП’ы и надписи
      100% Видеоролики                             090% Сценки
      060% Вставка контента                     090% Квесты
      050% Редактирование                       100% Синопсис
      050% Тестирование                         095% Меню и интерфейс
                                                                100% Глоссарий
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов, вставка контента, работа с текстурами, глоссарий, переводчик (меню)
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): редактирование, переводчик
      Shiro: переводчик (сюжет, сценки, синопсис, квесты, НИП’ы и меню), глоссарий
      Polka (Динара Овчинникова): художница, текст опенинга
      RangerRus: хакинг, разбор ресурсов
      УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.075:
      Maksim (Максим Гребенщиков): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Allegretto (Евгений Овчинников): тестирование на PS2 (FAT)
      Lost Dreamer (Сергей Аненко): тестирование на эмуляторе AetherSX2 (для Аndroid)
      Alex Amachi (Дмитрий Колий): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Kagiri-To (Павел Хезин): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Также свой вклад в развитие проекта внесли:
      StorMyu, Riku_KH3, TTEMMA, SymphoniaLauren, Stewie, X-Zero, Kai Kiske
                  Начало проекта: 19.08.2014
      Пауза: середина 2015 — конец 2020
      Демо перевод v0.005: 30.12.2020
      Демо перевод v0.012: 26.07.2021
      Демо перевод v0.040: 26.06.2022
      Демо перевод v0.075: 08.07.2023
      Демо перевод v0.099: 10.02.2024
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демо перевод v0.005: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.005.zip
      Демо перевод v0.012: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.012.zip
      Демо перевод v0.040: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.040.zip
      Демо перевод v0.075: https://www.zoneofgames.ru/games/tales_of_rebirth/files/7667.html
      Демо перевод v0.099: Доступен для подписчиков в VK Donut, Boosty и тех, кто вкладывался в сбор средств на оплату переводчика
      Полный перевод v1.000: Ожидается в конце 2024 или начале 2025 Страница перевода на сайте: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Обсуждение перевода на форуме сайта: http://temple-tales.ru/forum/index.php?showtopic=262
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Текущий сбор средств на оплату переводчика Tales Of Rebirth:
      Собрано: 177 951,58 / 200 000
      последнее обновление от 24.04.2024
      Карта СберБанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      (только после сбора денег на оплату переводчика с японского языка)
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    • Автор: Evil_Finalist

      Valkyrie Profile: Lenneth
      Дело валькирии: Леннет
      ヴァルキリープロファイル −レナス− ДАТА ВЫХОДА: 22 декабря 1999 (PS1), 2 марта 2006 (PSP)   ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation Portable                                 ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                РАЗРАБОТЧИК: tri-Ace
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                       БОЕВАЯ СИСТЕМА: Turn-Based Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                       015% Сюжет
      025% Текстуры                                    010% НИП’ы
      025% Видеоролики                             000% Квесты
      010% Вставка контента                     010% Меню и интерфейс
      000% Редактировани                         100% Глоссарий
      000% Тестирование                        090% Работа с размерами рамок для всех диалогов
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, вставка контента, работа с текстурами
      Dangaard (Владимир Лымарев): переводчик (сюжет, квесты, НИП'ы, меню, и многое другое), редактирование
      Polka (Динара Овчинникова): логотип, подбор шрифтов
      Moonbear (Александр Уткин): помощь с рамками диалогов
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов
                  Начало проекта: 11.05.2023
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Полный перевод v1.00: ожидается
      Страница перевода на сайте:  http://temple-tales.ru/translations_vp1_psp.html
      Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Публичный сервер в ДИСКОРДЕ: https://discord.gg/hwrDj8Yxsh
      На данный момент проект находится на ранней стадии. А начали работать над ним мы ещё весной 2023 года. На самом деле, прошло гораздо больше времени. Поиски программиста для работы над первой частью игры продолжались с 2017 года. Те, кто пробовали разбираться в ресурсах игр от разработчиков tri-Ace, знают, что там чёрт ногу сломит. Наверное именно поэтому за все эти два с лишним десятка лет так никто и не сдвинулся с мёртвой точки. Это одна из причин, почему в эпоху PS1 эту часть игры и её сиквел на PS2 пираты обошли стороной. Наше почтение Riku_KH3, трудящемуся над этой игрой! Нам повезло, что, спустя столько лет, именно Рику согласился помочь - и не только с разбором самой игры, но и с написанием автоматического выравнивания рамок под стать переведённому тексту. С этим тоже были определённые сложности, так как в игре на каждое окно диалогов прописаны данные: координаты, ширина и высота рамки. Править всё это вручную было бы нереально. Самое страшное позади.
      Кроме того, мы очень рады тому, что работать над игрой согласился известный и уважаемый человек в переводческой деятельности - Владимир Лымарев (Dangaard). Кто-то уже знает о его достижениях, а мы просто расскажем тем, кто слышит о нём впервые. Владимир переводил многие игры в сериях Final Fantasy и Silent Hill, а также коснулся и Metroid'ов. Он также участвовал в неофициальных переводах книг "Песни льда и огня" (7kingdoms.ru) и, помимо этого, написал целую кучу материала по японским рпг для сайта Final Fantasy Forever (ffforever.info): прохождения, новеллизации, штампы японских ролевых игр, аналитику и многое другое. И это далеко не всё. Безгранично рады потрудиться вместе над шедевральным проектом - VALKYRIE PROFILE. Если данный проект найдёт определённый отклик у аудитории, то тогда мы постараемся продолжить дело и с сиквелом Valkyrie Profile 2: Silmeria. Но об этом пока рано говорить, так как сначала нужно полностью осилить историю Леннет.
      Прилагаем часовую видеодемонстрацию сюжета от пролога и до конца нулевой главы. На выбор представлено два видеоролика: с японской и английской озвучкой. Да, как и многие наши прошлые проекты, в этом мы тоже стараемся реализовать перевод для обоих вариантов озвучки.
      В довершение всего, стоит отметить ещё один не менее важный момент. К сожалению, не все проекты удаётся осилить и осуществить должным образом в виду малой заинтересованности аудитории или отсутствия интереса переводчиков. Все проекты мы распространяем бесплатно и денег за них не требуем. Мы не занимаемся продажей. Наше творчество — от фанатов для фанатов! Но есть несколько проектов, которые удастся выполнить только лишь благодаря сборам на оплату услуг переводчиков и программистов. Дело валькирии — один из них. Полный релиз Valkyrie Profile только в ваших руках! Если вы желаете отблагодарить нашу команду за труды, то мы будем вам очень признательны. Поверьте, этот проект очень сильно нуждается в финансовой помощи, так как стоимость его реализации высокая.
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату программиста и переводчика: Valkyrie Profile: Lenneth
      Собрано: 42 365 / 200 000
      последнее обновление от 24.04.2024
      Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×