Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Кстати, я тут нарвался на сборку, где 25 DLC. Там помимо Blood Moon еще есть Nether Realm, который тоже стоило бы перевести на наш Могучий. Может быть на днях выкрою оригинал и выложу на нотабноид.

Nether Realm уже была переведена для Стима.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Nether Realm уже была переведена для Стима.

Переведена нашими ребятами? Где можно найти исходник?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Привет. Есть какие-нибудь прогнозы по поводу окончания работ ? Хотя бы ориентировочные...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Привет. Есть какие-нибудь прогнозы по поводу окончания работ ? Хотя бы ориентировочные...

Перевод завершен, идет правка, после чего отправим на финальную сборку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

iwWsuTh.png
GYuKkeV.png



Поправьте, пожалуйста, на "Добрые герои не могут..." Изменено пользователем Sergius1981

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Еще добавлю:

-1. FromGW\ строка 2124 - "Вы можете не тратить Судьбу..." Мне кажется по-русски должно выглядеть: "Вы не можете тратить судьбу"

-2. Это не косяк перевода, а самой игры. Когда посещаешь доктора в городе, он предлагает восстановить за каждую 1 золотую 2 Жизни. (В англ. переводе то же самое). На практике он же восстанавливает 1 Жизнь за 1 золотой. Можно внести правки в перевод, чтобы не вводить людей в заблуждение.

Если что еще найду - дополню.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Еще добавлю:

-2. Это не косяк перевода, а самой игры. Когда посещаешь доктора в городе, он предлагает восстановить за каждую 1 золотую 2 Жизни. (В англ. переводе то же самое). На практике он же восстанавливает 1 Жизнь за 1 золотой. Можно внести правки в перевод, чтобы не вводить людей в заблуждение.

А теперь следите за руками.

 

Spoiler

259d3ed138084faa9ff44fdd703e7de4.png

"Вылечите не больше двух единиц жизни по цене 1 золото за каждую"

За одно посещение нельзя отлечить, например, три жизни.

В отличии от Деревни, в которой вы можете отлечить хоть 5 жизней Огром до максимальных шести. (по цене 1ж/1г, конечно)

 

Spoiler

b06693a2b5e3400ea2d3ff3faca62d50.png

Изменено пользователем Plemka

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А теперь следите за руками.

 

Spoiler

259d3ed138084faa9ff44fdd703e7de4.png

"Вылечите не больше двух единиц жизни по цене 1 золото за каждую"

За одно посещение нельзя отлечить, например, три жизни.

В отличии от Деревни, в которой вы можете отлечить хоть 5 жизней Огром до максимальных шести. (по цене 1ж/1г, конечно)

 

Spoiler

b06693a2b5e3400ea2d3ff3faca62d50.png

Разъяснил. Теперь понятно. Не учел "..of 1 gold each", тк не смотрел англ. версию.

Хорошо, тогда вместо "За каждый 1 золотой получите 2 Жизни", заменить на "Вылечите не больше 2 Жизни по 1 золото за каждую". В поле вмещается - проверил.

Изменено пользователем AlexWn

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

iwWsuTh.png

GYuKkeV.png

Поправьте, пожалуйста, на "Добрые герои не могут..."

-1. FromGW\ строка 2124 - "Вы можете не тратить Судьбу..." Мне кажется по-русски должно выглядеть: "Вы не можете тратить судьбу"

Спасибо. В следующем обновлении будет исправлено.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
FromGW\ строка 2124

2123 строка аналогично

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если в первом случае соглашусь с переводом...

 

Spoiler

jQX07gW.jpg7NDjdWW.jpg

...то во втором он выглядит, как минимум, странно и сбивает с толку

 

Spoiler

YyKkYK3.jpgkvKXvjM.jpg

"Выпить", "иссушить", "съесть", на крайний случай, но никак не "украсть".

Изменено пользователем Sergius1981

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ошибка в описании характера персонажа "Официантка". Этот герой должен быть добрым. В описании "Злой"

У персонажей "Охотница на вампиров" и "Охотник за головами" длинные имена. С bounty hunter по другому то и не переведёшь, а вот vampire hunter желательно сократить, а то отображается только "Охотница На Вампи". Смотреть на игровом столе.

Персонаж "Клирик/Cleric/" это же "Жрец/Жрица", нет?

И предложение изменить во вкладке "Сохранённые игры" "Раундов:" на "Раунд:" то есть здесь говориться какой текущий раунд проходит, а не сколько раундов сыграно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пробежимся по замеченным ошибкам в тексте:

Заметил что в тексте описания карт "Ваш, Ваши, Ваших, Ваше..." всегда с большой буквы, а "Вы" с маленькой. Я считаю нужно сделать всё со строчной буквы.

Так, карты из основного набора: В начале описания карт "Святое копьё" и "Рунный меч" слова "Злой" и "Добрый" начинаются с строчной буквы.

в описании карты "Медведь" есть строка "Разъяренный медведь..." должно быть "Разъярённый медведь..."

Карты из набора "Жнец": карта "Астральная Связь", в описании карты "Астральный Союз".

карта "Пророчество", в конце описания пропущена знак точка.

карта "Повелитель Глубин", в описании "Выберите, какам...", должно быть "...какой..."

карта "Нежить", в описании "Оно останется...", Нежить имеет женский род, а не средний. Если конечно здесь не имелось ввиду "существо".

две карты квеста: "Принести 2 золотых" в описании "вы можете" неуместно, тогда уж "Вы сможете" и с прописной буквы. "Принести 3 золотых" в описании "вы отдадите" слово "Вы" с прописной - это начало предложения.

Карты из набора "Марш Стужи": карта "Сияние Имира" в описании "Свечение Имира".

карта "Ледяной Олень", в описании "Северный Олень".

карта "Видение", в описании "Ведение".

карта "Пегас", в описании "Пегас, крылатый конь, даёт..." должно уж быть так "Пегас - крылатый конь...".

карта "Обморожение /Frostbite/", странное для меча название, не находите?

Может стоит сделать вычитку всех карт?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пробежался по персонажам, мои замечания:

"Вурдалак /Ghoul/" - это Гуль. Не Вурдалак. Это так же, если бы Дварфа обозвали Гномом.

"Разбойница /Rouge/" - всё же это Плут...

"Вампирша /Vampiress/" - Вампиресса же. Вампирша это не правильно и грубо, это звучит так же как директорша.

"Рыцарь Смерти /Dread Knight/" - Рыцарь Ужаса(Ужасный Рыцарь)! Не путать с Death Knight!

"Магус /Magus/" - может всё же Маг?..

"Официантка /Tavern maid/" - не совсем верно, больше склонен к Служанке...

Пробежался мельком по названиям карт:

Карты основного набора: "Двойник /Doppelganger/" - спорный момент, Доппельгангер вернее.

Карты из жнеца набора: "Оборотень /Werewolf/" - это Вервольф, человек-волк. Картинка об этом говорит.

"Буревестник /Storm Caller/" - что? Зовущий бурю или Вызывающий бури.

"Гоблин-охотник /Goblin Trapsmith/" - тут говорится о ловушках. Ловушечник, ловец... но не охотник.

"Охотник /Trapper/" - Зверолов. Как и в примере выше акцент на "trap".

"Нежить /Wight/" - правда? Обратите внимательно на картинку. В английском фольклоре Вайтом(Уайтом) называют призрак или опасный природных дух.

"Приспешник зла /Lesser Demon/" - ??? Низший демон.

"Кошмар /Nightmare/" - Ночной кошмар.

"Иллюзионист /Magician/ - однако не похож он иллюзиониста.

"Разыскиваемый /Outlaw/" - а почему прилагательное? Изгой, например.

"Симбионт /Familiar/" - что, простите? Фамильяр!

"Жестокий убийца /Fiend Slayer/" - нет, Одержимый убийца.

"Телега /Horse and Cart/" - точно не просто телега. И это помощник.

"Призыв Ворона /Summon Stormcrow/" - тут stormcrow.

В английских названиях квестов нет цифр, а в русском переводе есть. Может сделать как в оригинале?

Итог моего мнения таков, что нужна глобальная вычитка карт. Три моих сообщения это подтверждают.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пробежался по персонажам, мои замечания...

Спасибо за найденные недочеты. Ошибки исправим в будущих патчах, но некоторые найденные вами недочеты, не являются грубыми недочетами. Некоторые названия укорачивались для корректного отображения (где это возможно).

Изменено пользователем Atanvaron

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×