Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

на правку:

http://prntscr.com/bgw68j

Про попадание в Корону:

мы проверили этот момент. Если заходишь с 4 картами-трофеями Преисподней, но часть из них не обменена на характеристики (то есть, "не перевернуты"), то из Короны выкидывает на первую локацию Внутреннего Региона.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Про попадание в Корону:

мы проверили этот момент. Если заходишь с 4 картами-трофеями Преисподней, но часть из них не обменена на характеристики (то есть, "не перевернуты"), то из Короны выкидывает на первую локацию Внутреннего Региона.

А эти 4 карты сохраняются? Если да, то вроде всё правильно.

Может, провести ревизию, и во всех таких случаях описать, что добавляется "стартовое количество" Силы/умения?

На моей памяти, ни одно заклинание/вещь/итд не добавляет то количество, которое получено в течение игры, а использует только стартовое значение.

Если дополнять каждое описание, то текст вылезет за края карты и будет некорректно отображен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят, а переводом 9-й версии кто-нибудь занимается?

Видимо нет, ни в топике в стиме ни тут не отвечают ((((

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Видимо нет, ни в топике в стиме ни тут не отвечают ((((

Идет перевод, идет, просто после работы мало времени остается. Осталось новые карты перевести.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добрый вечер! А когда ориентировочно ожидать перевод 9-й версии?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добавил на ноте непереведенный остаток текста. Кто желает, может помочь. Сам не успеваю с работой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Привет. Устанавливаю версию из шапки 1.04, но перевода в игре нет. Отключал синхронизацию, но в настройках ни один из языков не включает перевод. Подскажите, что я делаю не так.

Моя версия игры в Steam:

Application : Talisman

Version : 9.6

SDK Version : 8.4.0 [475431]

Date Deployed : Thu Aug 25 16:52:00 2016

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

DoxTAp русик 1.04 идёт только для версии игры 8.3, под актуальную версию ведётся перевод дополнений, которых не было в 8.3, а так как Atanvaron сейчас занят, то сроки обновления пока не известны

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята большое спасибо за ваш труд. С нетерпением буду ждать русификатор к актуальной версии игры. Очень понравилась данная игра, т.к. позволяет хоть и в онлайне но все же собраться с друзьями на пару часов. Но не все знают английский даже на базовом уровне и кому-то приходится постоянно работать синхронистом-переводчиком по каждому действию, что убивает динамику в игре.

А может подскажите как в Steam принудительно установить версию игры 8.3 ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если не известна дата релиза перевода для последней версии талисмана, может будет актуальным сделать русификатор для актуальной версии игры НО БЕЗ перевода последнего дополнения ?

Получается так что 95 % игры переведено, но не доступно . Играть же можно и без "The Blood Moon" и все будет на великом и могучем , а те кто хотят играть с всеми допами будут напрягать извилины только на это дополнение , а не на всю игру дожидаясь полноценного релиза русификатора .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Kvidak, ждём перевод и редактуру, там немного осталось

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Доделали.

Отлично, как раз завтра выходной, займемся проверкой и сборкой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, я тут нарвался на сборку, где 25 DLC. Там помимо Blood Moon еще есть Nether Realm, который тоже стоило бы перевести на наш Могучий. Может быть на днях выкрою оригинал и выложу на нотабноид.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Если к мифологии идёт уклон то надо брать исторические имена,а Рэйчел это современное произношение.
    • такое чувство что собран из каких-то готовых блоков. какая-то не целостная картинка выходит. в 0.23 зачем так сделали с этим световым пятном?
    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×