Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Первый раз об этом слышу. Удалил - Фиона теперь нормальная :) Жаль кризис ивент только что прошел (с кучей крякозябр), к следующему проверю как там все.

Ну об этом писалось хоть и давненько, да и помогает оно не всем... хотя мне на 3х подопытных компах помогло. Да и русификатор сам удаляет эти файлы в связи с чем не заострялось на этом внемание.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну об этом писалось хоть и давненько, да и помогает оно не всем... хотя мне на 3х подопытных компах помогло. Да и русификатор сам удаляет эти файлы в связи с чем не заострялось на этом внемание.

Ставил сначала релизную версию, потом обновленную - не удалил почему-то (у меня стим-версия игры). Кризис-ивент прошел нормально, крякозябр не осталось.

Изредка в тексте нахожу мелкие косяки, вроде не-ни или неправильного окончания, но это сущие мелочи, перевод отличный, текст крайне хорошо составлен. Читать электронные заметки "Последние дни мира" - это просто отвал башки, литературный текст без малейшего намека на перевод "в лоб". Большое спасибо переводчикам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо за русификатор. Работа проделана очень большая, и здорово, что вы взялись за это.

К недочетам. Прошел игру. Опечатки-непереведенные места встречались, но редко. Не скринил их, был занят игрой. Но все же пару косяков под конец заскринил, совсем уж смешных (под спойлером могут быть спойлеры, так что девочки, плачущие по поводу спойлеров - не открывайте) =)

 

Spoiler

1. Ну никак не мог пройти этих "Сумок Меркса", понатыканных во всем отеле Остин. "Сумка наемника" (mercs = наемники), а не какого-то мистического Меркса :D Забавно при том, что "Сумку главаря наемников" перевели верно.

86f752cc20fd9068764c563dc5fc82ac.jpg

977fb9d91f91d2276109b59cf5400556.jpg

2. Сумка. Ну уж точно это не пакет, тем более, что другие сумки переведены именно как сумки =) Тот же отель.

afc487e60003b7f9380c8c9732acf0ca.jpg

27e40e4851d5a45e2e351b0f9e668a84.jpg

3. Нет, думаю, это кровать =) Ну, или как почему-то во всей игре переведено "Постельное белье" (может так в оригинале, но выглядит довольно странно, обыскиваем то мы кровать). Все еще отель. Еще в игре встречались и туалеты, подписанные как "конюши", и столики в ресторане, подписанные как что-то другое, но не скринил.

e4693f75dc3df4b11857637a3bb494e4.jpg

4. "Щасливый" - объяснять, думаю, не нужно, локация "винодельня" =)

554a24ebba71f32bd66a162558fc1554.jpg

5. Третий вариант ответа - "я" стану. Это Адэр предлагает герою стать, следовательно это герой соглашается. Я даже немного залип на этом месте сначала:

- Стань заместителем.

- Это ТЫ станешь МОИМ заместителем :D

44014b75c63600db75751bc4540d3409.jpg

6. Единственное непереведенное название локации. Зооюниверс. Мейби задумка переводчиков такая, но не знаю, что мешает перевести.

38675d7ffeac5c8ddc9837cde934ff7a.jpg

Косяков, как уже писал, больше, но я не увлекался всем этим отловом. Ничего мешающего играть не замечал.

Спасибо! Жаль, что не увлекались - такие косяки как раз и нужно отловить. А причина их появления - "слепой" перевод и американский жаргон, на котором написана вся игра :russian_roulette:

По скриншотам:

1. Сумка Меркса - в оригинале Merc's Duffel. Легко перепутать с фамилией.

2. Пакет для продуктов - в оригинале Food Bag. Так чаще всего называют бумажные пакеты.

3. Платяной шкаф - в оригинале Wardrobe. Я не знаю почему они так кровать обозвали.

3а. Постельное белье - в оригинале Bedding, т.е. всё, что укладывают на кровать, но не сама кровать. Опять же странная задумка оригинала.

4. Исправим.

5. В оригинале "You've got a new second-in-command", т.е. "Ты только что получил нового заместителя". Исправим.

6. Тут не знаю. Возможно, это название в коде игры осталось...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

Спасибо! Жаль, что не увлекались - такие косяки как раз и нужно отловить. А причина их появления - "слепой" перевод и американский жаргон, на котором написана вся игра :russian_roulette:

По скриншотам:

1. Сумка Меркса - в оригинале Merc's Duffel. Легко перепутать с фамилией.

2. Пакет для продуктов - в оригинале Food Bag. Так чаще всего называют бумажные пакеты.

3. Платяной шкаф - в оригинале Wardrobe. Я не знаю почему они так кровать обозвали.

3а. Постельное белье - в оригинале Bedding, т.е. всё, что укладывают на кровать, но не сама кровать. Опять же странная задумка оригинала.

4. Исправим.

5. В оригинале "You've got a new second-in-command", т.е. "Ты только что получил нового заместителя". Исправим.

6. Тут не знаю. Возможно, это название в коде игры осталось...

Ты не забывай пожалуйста в следующий раз в блоге на ноте отписываться...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня ни одна из двух кошек не появилась - пишут, что это косяк русификатора.

Кстати, в текущей версии мне под конец попалось большое количество туалетов, названных "конюшни" :)

Изменено пользователем morte

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На стенах тоже пишут, кстати ищу сейвы перед этими кошаками, точнее нужен сейв перед тем как берется дымок у Бена (до Семма на 20 дне я и сам дотяну чтобы протестировать, а до дымка уж увольте)

Насчет туалетов, котелков на треноге и тд. Я бегаю по локациям и правлю! Будет это не как не со дня на день, локаций немало и правятся они тоже не сразу...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На стенах тоже пишут, кстати ищу сейвы перед этими кошаками, точнее нужен сейв перед тем как берется дымок у Бена (до Семма на 20 дне я и сам дотяну чтобы протестировать, а до дымка уж увольте)

Насчет туалетов, котелков на треноге и тд. Я бегаю по локациям и правлю! Будет это не как не со дня на день, локаций немало и правятся они тоже не сразу...

Поддерживаю и подтверждаю, ни то, ни другое не критично, выпустим апдейт, когда готово будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В один из дней половина выживших заболевает пневмонией.

В текст перевода необходимо внести правки. В трех местах слово грипп заменить на: ОРЗ\простуда\заболевание.

Даже если в оригинале на англ. был грипп – это безграмотно, т.к. у вирусных и бактериальных инфекций – соответствующие возбудители

и лечатся вирусы противовирусными препаратами, а бактерии – антибиотиками.

https://cloud.mail.ru/public/DhjX/HsoVi9Ym2

https://cloud.mail.ru/public/KCtk/ZUD5X28Ci

https://cloud.mail.ru/public/79w7/JLoeywNtT

Изменено пользователем eugein

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В один из дней половина выживших заболевает пневмонией.

В текст перевода необходимо внести правки. В трех местах слово грипп заменить на: ОРЗ\простуда\заболевание.

Даже если в оригинале на англ. был грипп – это безграмотно, т.к. у вирусных и бактериальных инфекций – соответствующие возбудители

и лечатся вирусы противовирусными препаратами, а бактерии – антибиотиками.

https://cloud.mail.ru/public/DhjX/HsoVi9Ym2

https://cloud.mail.ru/public/KCtk/ZUD5X28Ci

https://cloud.mail.ru/public/79w7/JLoeywNtT

В третьем скрине не понял какие претензии.

В первом и втором, борьба идёт с бактерией стрептококка, грипп это осложнение из-за нёё. Так что всё верно, бактерию бьют антибиотиками, а грипп сам пройдёт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В третьем скрине не понял какие претензии.

В первом и втором, борьба идёт с бактерией стрептококка, грипп это осложнение из-за нёё. Так что всё верно, бактерию бьют антибиотиками, а грипп сам пройдёт.

На первом скрине текст должен быть таким:

"За последние пару дней несколько человек слегли с неприятными случаями пневмонии. Судя по всему причина гриппа воспаления\заболевания\ОРЗ

- опасный штамм стрептококка".

На втором скрине:

"... Давайте используем антибиотики, чтобы обезвредить ее у тех, кто уже слег с симптомами гриппа воспаления\заболевания\ОРЗ".

На третьем скрине - заменить, исходя из первых.

На первых двух скринах путаются причина и следствие.

Во втором случае полный бред: симптомы гриппа - назначение антивирусных, антибиотики бесполезны.

В первом случае можно допустить, но только так: причина пневмонии - нелеченный грипп, тогда лечение и антибиотики и антивирусные.

По поводу спорного утверждения, что грипп сам пройдет:

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%81%...%B8%D0%BF%D0%BF

Это довольно опасно, т.к. осложнения нелеченного гриппа - различные поражения органов дыхания (чаще пневмония), нервная система, сердечно-сосудистая и почки. До смертельного исхода включительно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

eugein спасибо за сейв. С кошаками неприятно вышло хоть они и не как не влияют на саму игру но и их отсутствие смущает.

В общем косяк я поправил но коты так и не появятся если на момент их взятия был фаил с косяком.... (если кому-то это очень критично то сообщите фаил выложу на форум), и да у меня они были так как в моем сейве они были взяты ранее в связи с чем некуда не делись даже с данным косяком.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На первом скрине текст должен быть таким:

"За последние пару дней несколько человек слегли с неприятными случаями пневмонии. Судя по всему причина гриппа воспаления\заболевания\ОРЗ

- опасный штамм стрептококка".

На втором скрине:

"... Давайте используем антибиотики, чтобы обезвредить ее у тех, кто уже слег с симптомами гриппа воспаления\заболевания\ОРЗ".

На третьем скрине - заменить, исходя из первых.

На первых двух скринах путаются причина и следствие.

Во втором случае полный бред: симптомы гриппа - назначение антивирусных, антибиотики бесполезны.

В первом случае можно допустить, но только так: причина пневмонии - нелеченный грипп, тогда лечение и антибиотики и антивирусные.

По поводу спорного утверждения, что грипп сам пройдет:

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%81%...%B8%D0%BF%D0%BF

Это довольно опасно, т.к. осложнения нелеченного гриппа - различные поражения органов дыхания (чаще пневмония), нервная система, сердечно-сосудистая и почки. До смертельного исхода включительно.

Принято на обсуждение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
eugein спасибо за сейв. С кошаками неприятно вышло хоть они и не как не влияют на саму игру но и их отсутствие смущает.

В общем косяк я поправил но коты так и не появятся если на момент их взятия был фаил с косяком.... (если кому-то это очень критично то сообщите фаил выложу на форум), и да у меня они были так как в моем сейве они были взяты ранее в связи с чем некуда не делись даже с данным косяком.

Выложи, конечно, как раз на 18-м дне вчера остановился, кошаки попрут :smile:

PS в локации Аллея граффити "ZOG" в метре от стены летает, вечером скрин покажу - забыл залить)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

https://yadi.sk/d/6tsKO01PjYHwp

Данный фаил заменить с помощью TotalComnander или архиватора по адресу \Dead State\scripts.aod\data\text\

и коты будут получатся в старых сейвах не появятся уж извините...

Выложи, конечно, как раз на 18-м дне вчера остановился, кошаки попрут :smile:

PS в локации Аллея граффити "ZOG" в метре от стены летает, вечером скрин покажу - забыл залить)

Поверь на слово граффити и предметы летают не только в Аллее и это не к нам, а к разрабам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×