Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Здравствуйте! Кто может помочь с адаптацией перевода Emperor - Rise of the Middle Kingdom от 7Wolf, К gog версии. У 7Wolf очень классный перевод этой игры хотелось бы его перенести на GoG версию. Если нужны игровые ресурсы я здесь выложу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
вытаскивал sgreader.exe'ом, в паинтнете сдвигал, потом C3Modder'ом обратно в файл шрифтов. В сообщении №29 есть ссылка, да ты там бывал. :)

я то подумал, что ты что-то в HEX`е правил)

Тогда попробую разобраться с боковыми

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Oxygene, пока не спеши, есть кое-какие соображения через HEX. Русский шрифт точно опустил, еще б англ. поднять.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Oxygene, пока не спеши, есть кое-какие соображения через HEX. Русский шрифт точно опустил, еще б англ. поднять.

ок. Правда, русский шрифт в боковом меню почти откорректировал)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Шрифты

Собственно, все русские символы на месте. Знаки препинания и буква "з" (теперь маленькая) надо исправить испытанным методом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Шрифты

Собственно, все русские символы на месте. Знаки препинания и буква "з" (теперь маленькая) надо исправить испытанным методом.

:good:

"з" исправим.

Заметил, что у букв "р", "у" нижняя часть не отображается в результате сдвига. И еще при написании (к примеру, имени нового императора) разница в расположении русских и англ. букв все же есть - одни выше, другие ниже. Цифры также

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
:good:

"з" исправим.

Заметил, что у букв "р", "у" нижняя часть не отображается в результате сдвига.

тут можно подправить текстуру символа, чтоб глаз не резало.

И еще при написании (к примеру, имени нового императора) разница в расположении русских и англ. букв все же есть - одни выше, другие ниже. Цифры также

А я предупреждал. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

makuta_ii,

ты каким образом вносил правки? Через HEX или буквы двигал в редакторе? Я попытался было заменить в твоих файлах, но выбивает ошибку

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
makuta_ii,

ты каким образом вносил правки? Через HEX или буквы двигал в редакторе? Я попытался было заменить в твоих файлах, но выбивает ошибку

Через HEX в Rhina_Fonts.sg3 уменьшил значение высоты всех символов на 4 байта. Значит, надо сначала редактором все необходимое исправить, а потом уже хексом выровнять. Пардон за паузу\ы. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет. В особенности Oxygene и makuta_ii. Читая вашу переписку с удовольствием обнаруживаю, что старые, но неповторимые игры кому-то в наше время еще интересны. И не просто вызывают интерес, а и сподвигают на действия по усовершенствованию игры, приведению ее в более комфортное для игроков состояние. Как человек, непосредственно заинтересованный в вашем успехе, прошу не останавливаться на достигнутом (последнее сообщение “по делу” опубликовано 16.05.2017), и в конце концов добиться желаемого результата. Спасибо за потраченное время и силы, за ваш труд. Если диалог перешел в другой режим, прошу также сообщить мне здесь или на mikli_h@mail.ru. Заранее благодарю. Жду новостей!

Изменено пользователем Mikli_h
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, что ж поделать…

Ситуация с переводом следующая. Есть два перевода

1.  Фаргус. Игра с ним патчится последней версией, подключается поддержка высоких разрешений. В этом переводе мною исправлено множество ошибок, косяков, исправлены кнопки дипломатии на глобальной карте и карте города. Единственный недостаток этого перевода — это не такие гламурные шрифты как в следующем варианте.

2. 7 волк. Все (абсолютно) плюсы и минусы предыдущего перевода меняем на противоположные. 

Пока у меня было свободное время, я попытался перетащить шрифты из перевода №2 в перевод №1. Это крайне нудная и неблагодарная работа по выдергиванию символа из одного шрифта, подгонка его размеров и замена в другой. Пару шрифтов я перебил, но их еще и три цвета и несколько размеров.

В итоге, правильно расставив приоритеты я пришел к выводу,  которым советую воспользоваться всем. Ставьте надежный перевод №1, изменяйте разрешение, удобное для глаз, и наслаждайтесь игрой.  Не забывайте, что чем выше разрешение, тем меньше деталей мы видим :)

Ссылка на перевод  №1 здесь.

зы. На скрине видно белые шрифты (и некоторые желтые символы) основного меню и в окошке объекта — это 7волк. Все остальные шрифты Фаргус.

tAoBzEb.jpg

Изменено пользователем Makuta2
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Makuta2, да, я читал весь диалог по поводу русификации, и пришел к аналогичному выводу по поводу перевода. Его и поставил (пропатченный Фаргус, тобой исправленный).

Есть, правда, еще один момент в части, касающейся возможных действий на карте мира — позиции дипломатии с другими городами немного перепутаны, но разобраться несложно, варианты логично последовательны.

А гламурные шрифты замечаешь первый час игры. По мне, так и не важно вообще, главное содержание.

Так или иначе, еще раз спасибо за проделанную работу.
И еще, если обладаешь информацией, не откажусь от ссылок на подобные интересные “дивайсы” и последние рабочие версии игр Ceasar3 (игра отрочества), Клеопатра и Зевс (а может, посоветуешь еще что-либо аналогичное).

Изменено пользователем Mikli_h

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Mikli_h, и  тебе спасибо за отзыв.

Насчет кнопок … мне казалось я там все исправил как надо, потом посмотрю как-нибудь еще разок

Из перечисленной серии ничего особенного не скажу. С клопатрой и зевсом все как-то попроще. И перевод и играются все версии нормально. А вот с китайцами ерунда такая, хотя, на мой взгляд, она лучшая. 

Из подобных только Стронгхолд тех лет, это, мне кажется, не открытие)

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По кнопкам кто-то уже писал тут.

Пир нажатии “Послать запрос” (на мировой карте) есть три варианта. Так вот, первый звучит “Заключить союз с городом”, хотя на самом деле это предложение торгового соглашения. Второй “Частное сообщение в город” — вот это союз. А третий “собр. карты” не помню уже.

Стронгхолд не открытие, верно. Прошел с удовольствием, но не та тема. Подобного этим четырем вещам, наверное, и нет уже.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×