Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Сколько примерно по времени эпизод переводите?

В зависимости от колличества текста. Обысно в районе недели двух. Бывает и раньше. Следи в вк группе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уважаемые Tolma4 Team можете пожалуйста рассказать как вы конвертируйте dds файлы в d3dtx Заранее благодарю :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

Просто ради любопытства: как вы переведёте "cock-knock" and "tweedle-dick"?)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

Просто ради любопытства: как вы переведёте "cock-knock" and "tweedle-dick"?)))

 

Spoiler

Ключик-хуючик и плясун-висюн. Как-то так. Основной смысл ты понял)

Изменено пользователем Melori

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Появилась идея, может кто-то знает даже ответ. Есть ли возможность передевод передать в стим, чтобы его могли скачиватьв стиме? Или тут только инициатива от издателя необходима?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Появилась идея, может кто-то знает даже ответ. Есть ли возможность передевод передать в стим, чтобы его могли скачиватьв стиме? Или тут только инициатива от издателя необходима?
Мы и так скачиваем в стиме. Сержант (простите если не правильно назвал ваш ник), в специальной теме в стиме размещает ссылку на готовый перевод. Изменено пользователем Дракеон

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мы и так скачиваем в стиме. Сержант (простите если не правильно назвал ваш ник), в специальной теме в стиме размещает ссылку на готовый перевод.

я про то, чтобы в свойствах игры можно было выбирать язык.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
я про то, чтобы в свойствах игры можно было выбирать язык.

Повторяю хз какой раз. Мы писали теллтейлам ещё во время перевода Волка среди нас. Никакого ответа мы от них не получили. Если они нам не ответили и не добавили наш русификатор, значит, выбора русского языка в стиме официально НЕ БУДЕТ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
я про то, чтобы в свойствах игры можно было выбирать язык.

А где в играх Telltale находится выбор языка? :happy:) Я наскролько знаю, в их играх только английский присутствует. Похоже, просто не хотят запариваться с локализациями...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А где в играх Telltale находится выбор языка? :happy:) Я наскролько знаю, в их играх только английский присутствует. Похоже, просто не хотят запариваться с локализациями...

В старых играх и Ходячих сезон 1 в стиме можно выбрать язык. А вот с Волком странные обстоят дела (с ходячими 2, видимо, также): на диске я нашёл локализацию на других языках, а в стиме так их и не добавили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эх, что-то совсем в теме тихо, особенно если сравнивать с темой перевода LiS, даже никто не спрашивает когда бета-тест и будет ли он открытым))

Так что я отпишусь как я жду перевод, а так же желаю удачи переводчикам, в том числе и с переводом тоже )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Эх, что-то совсем в теме тихо, особенно если сравнивать с темой перевода LiS, даже никто не спрашивает когда бета-тест и будет ли он открытым))

Так что я отпишусь как я жду перевод, а так же желаю удачи переводчикам, в том числе и с переводом тоже )

Спасибо большое за пожелания. Наоборот, какое счастье для нас, что тут тихо. Можно спокойно заниматься переводом и не отвлекаться на форум. =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В зависимости от колличества текста. Обысно в районе недели двух. Бывает и раньше. Следи в вк группе.

А где следить то? В группе Tolma4 Team нету прогресса перевода, я не нашёл по крайней мере.

ЗЫ: и ещё вопрос к переводчикам. У вас WMR кошелёк общий с командой ZOG, или вы сами по себе?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод вроде как готов, но походу в стадии бета, так как летсплееры уже катают с ним.

PS. Перевод появился в стиме.

Изменено пользователем Dreamwalker83

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Если к мифологии идёт уклон то надо брать исторические имена,а Рэйчел это современное произношение.  Только скорее Рахиль.
    • такое чувство что собран из каких-то готовых блоков. какая-то не целостная картинка выходит. в 0.23 зачем так сделали с этим световым пятном?
    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×