Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Так он же пишет, что перевод текстов готов, проблема в том чтобы выковырять часть названий и запихнуть все назад, редактирование и тестирование результата.

Предложил бы оставить в шапке описание, мол проекту нужны прогер, тестеры и редактор, обращаться в личку к тому-то.

И закрывать обсуждение, опять срачем повеяло.

Поддерживаю, нужна доп. информация в шапке. А тему лучше не закрывать, ведь какая-никакая, но все ж коммуникация.

Изменено пользователем noinot

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тему закрывали из-за неадекватов, которым надо было всё срочно подать и все кроме них были грязью. По крайней мере именно после таких коментов закрывают большую часть обсуждений.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня Вопрос Который возможно уже поздно задавать НО почему нужно делать перевод таким сложным

возможно быстрей и лучше было перевести диологи а ужо потом ввиде патчей все остальное.

(Тоды бы уже протестировали основную чать перевода)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня Вопрос Который возможно уже поздно задавать НО почему нужно делать перевод таким сложным

возможно быстрей и лучше было перевести диологи а ужо потом ввиде патчей все остальное.

(Тоды бы уже протестировали основную чать перевода)

Потому что стоит задача сделать хороший перевод, а не выкинуть что-нибудь побыстрее, чтобы кому-то угодить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня Вопрос Который возможно уже поздно задавать НО почему нужно делать перевод таким сложным

возможно быстрей и лучше было перевести диологи а ужо потом ввиде патчей все остальное.

(Тоды бы уже протестировали основную чать перевода)

Сделать так, как вы пишите:

- себя не уважать

- не уважать тех, для кого всё это и делается

Перевод - это конечный продукт, который в себя включает помимо перевода, редактуру, вычитку, тестирование.

Наберитесь терпения. А лучше... совсем не ждите.

Пусть это окажется приятным сюрпризом... Или не окажется

Изменено пользователем Upper3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сделать так, как вы пишите:

- себя не уважать

- не уважать тех, для кого всё это и делается

Перевод - это конечный продукт, который в себя включает помимо перевода, редактуру, вычитку, тестирование.

Наберитесь терпения. А лучше... совсем не ждите.

Пусть это окажется приятным сюрпризом... Или не окажется

и нахера ты свой полет мысли здесь изложил?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
и нахера ты свой полет мысли здесь изложил?

Я тебе докидываю то, что в школе недодали. Как этим распоряжаться - только на твоё усмотрение.

Изменено пользователем Upper3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Потому что стоит задача сделать хороший перевод, а не выкинуть что-нибудь побыстрее, чтобы кому-то угодить.

Сейчас делают перевод санлесс сии, выкинули в 80% готовности, до того выкидывали в 40 - все были счастливы, и переводчики, и юзеры.

О, военмех подьехал, ща тему закроют.

Изменено пользователем Rusk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Потому что стоит задача сделать хороший перевод, а не выкинуть что-нибудь побыстрее, чтобы кому-то угодить.
Считаю надо выкладывать то что есть. И допиливать совместно здесь. Так хоть понятно будет, что готово, а что нет.

Помню был здесь совместный перевод. Как игра называется не помню,но там самолет упал, зомби, школа, и прочее...

Вполне нормально получилось, но тоже довольно долго переводили.

Речь идёт о Dead State. Там тоже был долгострой длинной в года. Там переводчики тоже всё ёрзали и хотели выпустить достойный и готовый перевод, не прибегая к открытому тестированию. Наверное полгода прошло после уговоров выложить. И о чудо! То в чем они бы вдвоём-троём ковырялись еще год, привели в нормальный вид месяца за 2-4, благодаря постоянному баг-репорту от других форумчан.

Толком уже не помню, взгляд по моей памяти и с моей колокольни.

Так что Xout'a поддержу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Упаси б-г, ничему не препятствуют, конечно, но возможность локализации, судя по всему, действительно в приоритетах не стояла.

Короче,

устраивайтесь поудобнее, сейчас будет прохладная история и срыв покровов. Напишу как шла работа с самого начала, по крайней мере с моей точки зрения.

...

Вывод, который можно сделать из сказанного - перевода нет, а вы взялись за дело, которое не способны довести до конца. Результата нет, есть только голословные утверждения о готовности. Доступны ли вы для общения тот еще вопрос, помощь вам предлагали неоднократно.

Наиболее логичным в тупиковой ситуации было бы дать доступ к материалам, которые могут быть использованы для завершения работы, а уж специалисты тут найдутся по всем озвученным проблемам. Однако, этого не происходит. Наверное, логику нежелания дать имеющиеся материалы для завершения стоит поискать в боязни оказаться недооцененными по итогу. Или материалов и вовсе нет.

Приюлизительно такой же вывод сделал и куратор темы, вероятно исходя из готовности к общению теперешних переводчиков и результатов их работы:

Переводчики пропали и перевод надо делать с нуля, я могу разобрать ресурсы и сделать шрифты, а потом залить текст на платформу, но мне нужен лицензионный дистрибутив Steam-версии для этих дел.

Абсолютно верное решение, и, как мне кажется, стоит его брать за стартовую позицию, а захотят ли теперешние переводчики помогать..... поживем увидим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно ещё и старый перевод портануть в новый текст, но нужен RU и EN версии старого перевода с GDoc, где строки будут совпадать. Если есть такое, то через словарь могу устроить синхронизацию строк, а разницу залить на ноту для перевода. После перевода пойдёт автоматическая сборка русского патча.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В мае-июне у меня было время еще поработать над текстами, и большую их часть мне теперь не стыдно будет показать.

А может стоит показать форумчанам текст перевода, раз не стыдно? Чтобы больше не было ни у кого сомнений.

Изменено пользователем noinot

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Можно ещё и старый перевод портануть в новый текст, но нужен RU и EN версии старого перевода с GDoc, где строки будут совпадать. Если есть такое, то через словарь могу устроить синхронизацию строк, а разницу залить на ноту для перевода. После перевода пойдёт автоматическая сборка русского патча.

Это было бы супер. Нужно разобрать все файлы в папках:

\Data\Dialogs\

\Data\Knowledge\

\Data\Maps\

\Data\Rules\

и underrail.exe, возможно что-то еще.

Допереводить нужно будет разве что упущенные нами немногие строки, все есть в таком формате (~80 000 строк):

OkcZDqC.png

Также нужно иметь в виду, что эти строки были извлечены из версии 1.0.1.10. В текущей версии 1.0.2.4 добавлен по крайней мере один диалог и сделаны исправления ошибок.

Изменено пользователем th12

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я вижу здесь о4ень упорные люди подобрались. Я тока хочу отметить что речь не идеть о том быстрее или качественей

не качественней. ОБРАТИТЕ внимания как выпускают подобные продукты наши западные коллеги.

Любом продукте выходящим на рынок в процессе ИСПОЛЬЗОВАНННННННННННИЯ выявляются недочеты и ошибки

выпускаются патчи по их исправлению. И все это время от патча к патчу продукт ИСПОЛЬЗУЕТСЯ конечным пользователем.

А вввы хотите обьять не впи[censored]ое и выпустить сразу ИДИал (и тут вдруг ИЗИ угла патч и опять по кругу в ИТОГЕ перевод ждут годами)

И ВАЩЕ почему не рассмотреть коммерческую сторону вопроса ПОЧЕМУ Б не продавать свои переводы к играм в СТИМ

VVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVV вот это все о чем ? VVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVV

Сделать так, как вы пишите:

- себя не уважать

- не уважать тех, для кого всё это и делается

Перевод - это конечный продукт, который в себя включает помимо перевода, редактуру, вычитку, тестирование.

Наберитесь терпения. А лучше... совсем не ждите.

Пусть это окажется приятным сюрпризом... Или не окажется

Upper3

Потому что стоит задача сделать хороший перевод, а не выкинуть что-нибудь побыстрее, чтобы кому-то угодить.

th12

Ps приятным сюрпризом будет если вы перестаните наступать на одни и те же грабли

PPs уважать себя это хорошо НО уважать людей которые вам поверили то же надо

Изменено пользователем Ares2103

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
помощь вам предлагали неоднократно.

лично вы делали как написано в шапке темы: "Отправьте письмо с адресом вашей электронной почты

В заголовке письма поставьте пометку: UnderRail - Приглашение в перевод.

После чего вы будете приглашены в перевода на google таблицах."?

Ув. модераторы и/ или администраторы прошу забанить Военмех2,а за маты и флуд. Благодаря ему уже закрыта, как минимум, одна тема. И лично я не хочу что бы закрыли ещё и эту.

П.С.:

уважать людей которые вам поверили то же надо

а вы с вырвиглазным текстом на пол страницы- просто образец уважительного отношения к людям.

Изменено пользователем сКард

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×