Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

?imw=5000&imh=5000&ima=fit&impolicy=Lett

пробел и как это “на задней стороне его пояса”  но может уже исправлено потому что на ноте не нашёл. Но на всякий случай:

“висящей на поясе за его спиной”  так правильней по-моему

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

?imw=5000&imh=5000&ima=fit&impolicy=Lett

А что слово загрузка не влезает? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, vlamen сказал:

А что слово загрузка не влезает?

Бывают мелкие слова не переведены в интерфейсе, не всё доступно для перевода, так реализовано это разработчиком. Как и названия навыков, характеристик и бывает типов урона.
Основные тексты и прочие наименования переведены на 100%.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

?imw=5000&imh=5000&ima=fit&impolicy=Lett

не “сверху того”, а более правильно, как мне кажется, “сверх того”

или

“И в дополнение к этому, так...”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

?imw=5000&imh=5000&ima=fit&impolicy=Lett

“без ничего особенного внутри...” кривовато, перефразировать надо, но оригинал не нашёл, но хотя бы, может так

“Они обычно вели вниз в маленькие комнаты, внутри ничего особенного”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

?imw=5000&imh=5000&ima=fit&impolicy=Lett

добрались до жопных жуков

“тупые” более выразительно

?imw=5000&imh=5000&ima=fit&impolicy=Lett

вот более информативное представление

“Опасные тупые жуки. В смысле, сами-то жуки конечно не тупые, а...” 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

?imw=5000&imh=5000&ima=fit&impolicy=Lett

Похоже время попутано, наверное лучше как-то так:

“Тогда я ещё не знала, что ты поджав хвост убежишь при первой же опасности.”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

пока играю из папки 1.1.4.3 без стима и скринов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обновление 0.9.45
Адаптация и перевод к версии игры 1.1.4.4.

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 часов назад, vlamen сказал:

без стима и скринов

а кстати, стим же видит, что игра запущена даже из другой директории. по идее только оверлей стимовский не работает или он перестаёт считать время в игре и ачивки, например, не выдаёт?

Изменено пользователем FlyMan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
34 минуты назад, FlyMan сказал:

а кстати, стим же видит, что игра запущена даже из другой директории. по идее только оверлей стимовский не работает или он перестаёт считать время в игре и ачивки, например, не выдаёт?

если игра запущена то и время идёт и ачивки должны работать.

проверил работают.

Можно ещё в настройках переключить обновление при запуске, и запускать из папки, так тоже не обновляется, а когда нужно из стима обновить можно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  1 час назад, FlyMan сказал:

а кстати, стим же видит, что игра запущена даже из другой директории. по идее только оверлей стимовский не работает или он перестаёт считать время в игре и ачивки, например, не выдаёт?

если игра запущена то и время идёт и ачивки должны работать.

проверил работают.

Можно ещё в настройках переключить обновление при запуске, и запускать из папки, так тоже не обновляется, а когда нужно из стима обновить можно.

если запускать из специально созданной папки (не из стимовской) 1.1.4.3, то:
стим видит — да
время идёт и ачивки работают — да
но кнопочка F12 — удобный скрин, из-за которой и сыр-бор — нет
 

Ой забыл, и спасибо за оперативное адаптивное обновление.

?imw=5000&imh=5000&ima=fit&impolicy=Lett

не уверен, но здесь точно в оригинале “пить”?

может “ныть”?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отставить, всё же пить, сори

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, DragonZH сказал:

Обновление 0.9.45
Адаптация и перевод к версии игры 1.1.4.4.

Можно как-то ссылку на перевод в первое сообщение темы скинуть ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×