Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
JoyArt

Перерождение Notabenoid — инвайты для новичков

Рекомендованные сообщения

 

5830d8fd-e9e6-4143-8025-5c8abbb59091.jpg

Закрылся сайт Notabenoid, где переводили фильмы, сериалы, игры, книги. Об этом говорится на главной странице.

В обращении к пользователям владелец Notabenoid Дмитрий Ромахин написал: «Благодаря компаниям, стоящим на страже интеллектуальной собственности, проект Notabenoid закрыт. Ни сил, ни желания воевать с ними у меня больше нет. Хостер заблокирует наши серверы сегодня вечером. Завтра, 28 октября, владельцы переводов смогут выкачать свои работы. Спустя некоторое время Notabenoid появится в Сети снова, но в ином виде. Спасибо всем, кто был с нами эти годы». У себя в фейсбуке Ромахин добавил, что, если сайт возродится, то станет закрытым клубом переводчиков, куда будет не так-то просто попасть.

Notabenoid (от лат. nota bene, обозначающего примечание в тексте) — сервис для переводчиков. На сайте можно было переводить в одиночку или группой фильмы, сериалы, игры, книги, статьи. Тексты на Notabenoid для удобства разбивались на маленькие куски, у участников были блоги, чтобы обсуждать рабочие вопросы, а субтитры генерировались автоматически с помощью одной кнопки. Сервис появился в 2008 году, а его прототип, разработанный веб-студией «Пароход», запустили годом раньше и опробовали на полнометражном мультфильме «Футурама: Большой куш Бендера», который любители перевели за три часа. Среди прочих Notabenoid пользовались многие пиратские студии озвучки.

---

Дабы не плодить сообщения об этом в 100500 темах, создал отдельную.

---

Всем желающим получить инвайт на ноту, требуется:

1) Указать уровень владения английского языка (нулевой/средний/выше среднего).

2) Указать наличие (отсутствие) опыта в каких-либо переводах.

3) Указать ориентировочное свободное время, которое может быть уделено переводу (1 час в день/1 час в неделю/1 час в месяц)

---

Нота снова открыта!!!
Изменено пользователем SerGEAnt
  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, NuttertoolsThe сказал:
  1. Выше среднего
  2. Перевод модов для Skyrim
  3. Пару часов в неделю (Но интересующие меня проекты с радостью по возможности и больше)

Отписался в личку

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  1. B2
  2. Перевод статей на Global Voices (3 месяца).Перевод манги почти с 7 летним стажем. Команды: Innermost world,Livemanga (эти группы распались), Русификация. Публикуем переводы на ридманге и на собственном сайте. Группа в вк https://vk.com/rusmanga
  3. От 2-х часов в неделю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Sairaskieli сказал:
  1. B2
  2. Перевод статей на Global Voices (3 месяца).Перевод манги почти с 7 летним стажем. Команды: Innermost world,Livemanga (эти группы распались), Русификация. Публикуем переводы на ридманге и на собственном сайте. Группа в вк https://vk.com/rusmanga
  3. От 2-х часов в неделю.

Отписался в личку.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  1. Выше среднего.
  2. Опыта нет.
  3. 1-2ч. в день.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  1. Средний
  1. Austrian Truck Simulator, German Truck Simulator, Path of Exile, UK Truck Simulator (DLC для Borderlands, моды для Skyrim и пр. мелочи для себя)
  1. Час в день (зависит от загрузки на работе, но интересующие меня проекты с радостью по возможности и больше)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1) Выше среднего

2) 1.5 года опыта  письменного и устного перевода на оборонном предприятии, из них 11 месяцев — за рубежом

3) 1-2 часа в день

Изменено пользователем nicky camaro

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
24 минуты назад, nicky camaro сказал:

1) Выше среднего

2) 1.5 года опыта  письменного и устного перевода на оборонном предприятии, из них 11 месяцев — за рубежом

3) 1-2 часа в день

Отписался в ЛС

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 02.01.2019 в 23:43, exDemonius сказал:

1) Средний;

2) В своё время переводил сайт о Стиве Джобсе (там было огромное количество текста), но из-за малой популярности сайт закрылся;

3) От одного часа в день (ну, конечно, это оптимистичный прогноз).

Выдайте, пожалуйста, кто-нибудь приглашение на Ноту данному человечку. Собирается переводить Senran Kagura Estival Versus. Он уже почти месяц ожидает.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте) Я - участник вечно умирающей, вечно восстающей команды локализаторов The Sims Complete Collection(http://prosims.ru/forumdisplay.php?f=151) и нам бы хотелось заняться переводом на ноте.

1. Средний(Впрочем, у других членов команды он выше)

2. Как раз таки работа в команде и перевод файлов игры.

3. Приблизительно пара часов в неделю. (Иногда больше, иногда меньше).

Изменено пользователем Macovka

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте, добавьте пожалуйста в Notabenoid.  Хочу помочь в переводе проекта Persona 5. 

Вот сам проект http://notabenoid.org/book/73149

  1. Средний уровень владения английского языка.
  2. Опыта мало, а так переводил отдельные файлы к другим переводам.
  3. 2-3 часа в неделю. (Увеличение времени зависит от ситуации и занятости в личной жизни).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

….. 

 

Изменено пользователем Bаcя

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Конечно не совсем по профилю :)

Приглашаю желающих поучаствовать в переводе книги, не знаю правда как инвайты раздать?

Кто в курсе и согласен пишите в личку    

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1) Среднее.

2) Есть минимальный опыт.

3) 2-3 часа в день.

Изменено пользователем Roxy921

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас




Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×