Jump to content
Zone of Games Forum
JoyArt

Notabenoid — инвайты

Recommended Posts

 

5830d8fd-e9e6-4143-8025-5c8abbb59091.jpg

Закрылся сайт Notabenoid, где переводили фильмы, сериалы, игры, книги. Об этом говорится на главной странице.

В обращении к пользователям владелец Notabenoid Дмитрий Ромахин написал: «Благодаря компаниям, стоящим на страже интеллектуальной собственности, проект Notabenoid закрыт. Ни сил, ни желания воевать с ними у меня больше нет. Хостер заблокирует наши серверы сегодня вечером. Завтра, 28 октября, владельцы переводов смогут выкачать свои работы. Спустя некоторое время Notabenoid появится в Сети снова, но в ином виде. Спасибо всем, кто был с нами эти годы». У себя в фейсбуке Ромахин добавил, что, если сайт возродится, то станет закрытым клубом переводчиков, куда будет не так-то просто попасть.

Notabenoid (от лат. nota bene, обозначающего примечание в тексте) — сервис для переводчиков. На сайте можно было переводить в одиночку или группой фильмы, сериалы, игры, книги, статьи. Тексты на Notabenoid для удобства разбивались на маленькие куски, у участников были блоги, чтобы обсуждать рабочие вопросы, а субтитры генерировались автоматически с помощью одной кнопки. Сервис появился в 2008 году, а его прототип, разработанный веб-студией «Пароход», запустили годом раньше и опробовали на полнометражном мультфильме «Футурама: Большой куш Бендера», который любители перевели за три часа. Среди прочих Notabenoid пользовались многие пиратские студии озвучки.

---

Дабы не плодить сообщения об этом в 100500 темах, создал отдельную.

---

Всем желающим получить инвайт на ноту, требуется:

1) Указать уровень владения английского языка (нулевой/средний/выше среднего).

2) Указать наличие (отсутствие) опыта в каких-либо переводах.

3) Указать ориентировочное свободное время, которое может быть уделено переводу (1 час в день/1 час в неделю/1 час в месяц)

---

Нота снова открыта!!!
Edited by SerGEAnt
  • Like (+1) 1
  • Sad (0) 1

Share this post


Link to post
  1. Средний
  2. Переводил одну игру с командой
  3. 3-5 часа в день
  4. elospetrov@gmail.com
Edited by Elas790

Share this post


Link to post

1) Средний
2) Переводил ролики
3) 3 часа в неделю
4) fsfsdfdssf@gmail.com

Share this post


Link to post

Могу получить инвайт на ноту?
1) Средний уровень английского
2) На данный момент занимаемся с командой добровольцев переводом Dead Space 2023
3) 2ч в день
4) matron1n@ya.ru

Edited by Paran0lik

Share this post


Link to post
2 часа назад, Paran0lik сказал:

Могу получить инвайт на ноту?

Отправил инвайт :)

Share this post


Link to post

1) Upper-Intermediate

2) Без опыта

3) 1-2 в неделю

4) Magistrazh@mail.ru

Share this post


Link to post
  1. С1
  2. Переводил ролики на YouTube до того, как закрыли функцию Community Captions (Помощь сообщества). Временами перевожу/адаптирую проекты на русский язык (и наоборот) на GitHub (SpaceCadetPinball, OpenPods, ABKInsert).
  3. Час в день
  4. galoyan98@hotmail.com

Share this post


Link to post
15 часов назад, HarGabt сказал:
  1. С1
  2. Переводил ролики на YouTube до того, как закрыли функцию Community Captions (Помощь сообщества). Временами перевожу/адаптирую проекты на русский язык (и наоборот) на GitHub (SpaceCadetPinball, OpenPods, ABKInsert).
  3. Час в день
  4. galoyan98@hotmail.com

Отправил, см. почту

Share this post


Link to post

Друзья, есть информация, что инвайты на почту gmail.com могут не приходить. Указывайте другие почтовые службы, Яндекс или mail.ru например.

Share this post


Link to post
  1. Средний
  2. Переводил субититры для пары сериалов
  3. 2-3 часа в неделю
  4. zjuka@outlook.com
Edited by zjuka

Share this post


Link to post

Всем привет! Меня зовут Павел Суллагаев, я же St_RussL. Вот немного информации обо мне:

  1. Уровень владения английским где-то посередине. То есть yea, I can speak English, but in 99% I wouldn't continue conversation with people, who speak English because I need some time to understand what are they talking about.
  2. Опыт в переводе есть. Я в своё время переводил Need for Speed Most Wanted Pepega Edition 2.0. И да, я знаю, что этот перевод не из лучших, однако он был сделан по приколу и на скорую руку. Серьёзным я могу быть)
  3. Переводу могу посвятить где-то 3-4 часа в субботу либо же в воскресенье. По будням очень сильно занят, т.к школа, 10 класс, надо готовиться к экзаменам, однако я делаю всё, лишь бы не готовиться к ним.     
  4. Почта: pavelsullagaev@mail.ru
Edited by St_RussL

Share this post


Link to post

1) C1 - работаю переводчиком.

2) Много технического текста, а также пара роликов на YouTube, гайды и моды для ArmA 3. Хотел бы заняться переводом Medal of Honor: Above and Beyond.

3) 2 часа в день.

4) muttenz@mail.ru

Share this post


Link to post
Posted (edited)

1) Уровень A2

2) Опыта нет

3) 4 часа в день

4) berkyt8887@gmail.com (для связи)

Хочу помочь в русификаторе NFS Unbound.

Edited by b3rkyt
добавление email для связи

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By Mormon

      Один из первых вопросов, который появляется у переводчиков игр, когда текст уже распакован — а где собственно мы будем переводить игру? Тут начинаются варианты. Всё зависит от объёма проекта, структуры текста и, что важнее всего, предпочтений самих переводчиков. И, что немаловажно, от количества людей, работающих над проектом и того, как осуществляется контроль качества на проекте.
      Один из первых вопросов, который появляется у переводчиков игр, когда текст уже распакован — а где собственно мы будем переводить игру? Тут начинаются варианты. Всё зависит от объёма проекта, структуры текста и, что важнее всего, предпочтений самих переводчиков. И, что немаловажно, от количества людей, работающих над проектом и того, как осуществляется контроль качества на проекте. Поэтому все системы можно рассматривать, исходя из нескольких критериев: сложность и удобство в работе, функционал, возможность распределения работы между несколькими переводчиками и возможности по контролю качества проекта.
      От редакции: текст взят из группы FaceOff и опубликован одним из пользователей.
      Начнём с самого универсального софта. Даже для тех, кто не занимался непосредственно переводом, наверняка знакома программа Notepad++. При всей кажущейся простоте у этой программы и её аналогов много встроенных функций и практически бесконечная возможность их расширения с помощью плагинов. Даже при использовании других более узкоспециализированных программ для переводчиков, многими функциями я продолжаю пользоваться в ней.
      Помимо того, что это, собственно, мощный редактор, отмечу возможность настройки синтаксиса (выделить или даже скрыть сегменты текста, которые не нужно переводить и которые, в принципе, лучше не трогать), гибкую возможность автозамены по файлу или всем файлам в папке (т.н. регулярные выражения — друзья переводчиков игр), возможность проверки явных грамматических ошибок с помощью спеллчекера, проверка превышения допустимого количества символов в строке с помощью линейки. Из естественных минусов программы можно отметить, что она всё-таки не затачивалась под перевод. Она никак не помогает при работе нескольких переводчиков, так как не является некой единой для них онлайн средой. Впрочем, на некоторых проектах её функций вполне достаточно. Такие игры, как Ittle Dew 2+ и Cadence of Hyrule были без проблем полностью переведены в одно лицо в этой программе.

      Фрагмент текста Xenoblade. Без использования синтаксиса глаза быстро собираются в кучку.
      Даже с составленным глоссарием иной раз в тексте натыкаешься на незнакомый термин, для перевода которого не хватает контекста. Когда интернет бессилен и не может подсказать хоть что-то о его значении, остаётся копать саму игру. Разобранный текст игры чаще всего находится не в одном файле, а в нескольких. Или — в нескольких сотнях файлов (порой с ни о чём не говорящими именами) в папках, которые находятся в других папках внутри ещё более крупных папок. Для поиска контекста возникает необходимость поиска по всем файлам. В таких случаях я, например, пользуюсь отдельной маленькой программкой Folder Find Text.

      Поиск показал, что Гоблин — не только монстр, но карта для мини-игры, а также упоминается в сюжетной сцене и на экранах обучения
      Такой поиск полезен не только на этапе перевода. Ещё больше от него пользы, когда игра находится на стадии тестирования, потому что по тексту со скриншота с ошибкой можно быстро найти файл, в котором находится этот фрагмент. Например, в Tokyo Mirage Sessions мы сняли под тысячу скриншотов (вылезание текста, пунктуация и прочие ошибки), когда перевод был совсем сырой, и по большинству их приходилось вот так искать текст. Ведь даже при хорошо знакомой структуре текста, расположение отдельных его фрагментов бывает неочевидным.
      Довольно распространённым вариантом для перевода является использование таблиц типа Excel. Таблицы от google бесплатны и их онлайн-функции компенсируют отсутствие оных у того же редактора вроде Notepad++. Становится возможным организовать работу нескольких переводчиков. Текст можно разбить либо между несколькими таблицами, либо их листами, либо даже слить всё на одну кажущуюся бесконечной страницу. В одном столбце английский вариант, в другом русский. Дальше начинаются варианты. Можно добавить столбец комментариев, можно для справки привести японский оригинал… короче всё, что будет полезно и придёт в голову переводчикам. Достаточно легко прикручиваются различные счётчики, которые контролируют длину строки или факт перевода/редактуры для подсчёта общей статистики. Нумерация строк помогает разбить текст между несколькими переводчиками. Все недостатки сводятся к тому, что опять же эта среда изначально универсальная и не была предназначена для переводов. Из неё при желании можно выжать многое, прикручивая что-то, но не раз мы натыкались на невозможность реализации того или иного облегчающего жизнь пожелания, мирились с этим и работали как есть.

      В одной таблице идёт перевод на несколько языков. Вдруг вы захотите для разнообразия пройти Марио на греческом.
      Кому-то вариант таблиц покажется тривиальным, но опять же для проектов среднего объёма он неплохо подходит. Таким образом были переведены Dusk Diver, Paper Mario Origami King, Phoenotopia Awakening, Mail Mole, Prison Princess. В таблицах также начинался перевод Daemon ex Machina, пока не был перенесён на «ноту». Иногда в таблицы удобно просто заливать результат работы, так как он доступен всем внутри группы переводчиков.
      Ещё пара моментов касательно таблиц из опыта работы с ними. Таблица Paper Mario Origami King можно считать филиалом Организации Объединённых Наций, потому что там помимо русского идёт перевод ещё на несколько языков. Соответственно, при желании и возможности переводчики могут подсмотреть друг у друга перевод тех или иных моментов, терминов и тому подобного. Меня очень умиляет сам факт такого интернационального перевода.

      Так называемый «лок-кит» Phoenotopia Awekening. Очень удобно, что разработчик оставил много комментариев по самым различным аспектам игры.
      А также вы могли заметить, что в списке проектов, переведённых в таблицах, были два официальных проекта. Дело в том, что такая среда удобна и многим инди-разработчикам. В Фенотопии в какой-то момент это сыграло с нами шутку: мы думали, что переводим копию текста, а оказалось, что вставляем свой перевод в основной файл, оригинал таблицы. И что все наши несерьёзные комментарии видны разработчикам, среди которых оказалась девушка, знающая русский язык… остальное можете додумать сами.

      Интерфейс Trello. Всё можно сделать довольно красиво.
      Возможно кто-то вспомнит проект перевода игры Detective Pikachu. Так вот он был организован на площадке под названием Trello. Этот сайт не столько среда для переводчиков, сколько пространство для выполнения крупных задач, которые разбиваются на более мелкие задачи. На трелло можно создать несколько досок под каждый проект. Основа - карточки, олицетворяющие какое-то задание (например разработка шрифта). Для этих карточек можно создать категории, например "Нужно сделать", "В работе" и "Готово". Между категориями карточки переносятся простым drag&drop. Уже к задачам этим можно прикреплять конкретные файлы, участников (ответственных за задание), метки и срок. Главный минус: ограничение на количество досок для бесплатной версии. Сам я, если честно, в ней не работал, а пришёл, когда проект перевода впал в транс. Этот абзац написан со слов Кирилла, который застал работу над Детективом Пикачу и участвовал в ней, а мы, отмечу, трелло не используем из-за наличия более функциональных площадок для перевода.

      Poedit. В ней начинался перевод Dusk Diver. Сам я в нём не участвовал, поэтому вот вам случайный скриншот на немецком.
      При написании этого материала мне подсказали, что часто для перевода используется инструмент под названием Poedit. В отличие от ранее представленных, это уже инструмент, заточенный под локализацию и в нём когда-то начинался перевод Dusk Diver. В этой же программе наши друзья из Digital Devil Translators переводят Shin Megami Tensei 4 (по их словам инструмент, довольно полезный). Отказались от его использования мы потому, что там сложно организовать работу нескольких переводчиков (совместный доступ продаётся в программе отдельно). Кэп упоминал, что мы как-то пробовали организовать на нём совместную работу через Git, но судя по тому, что работу мы заканчивали уже в гугл-таблицах, это видимо того не стоило. Сам я в этой программе не работал, поэтому и сказать про неё мне особо нечего.
      Переходим к тяжелой артиллерии. Среди русскоязычного сообщества переводчиков манги, сериалов, игр и тому подобного контента пользуется популярностью сайт Notabenoid. Та самая «нота», которая уже звучала в этом тексте. Это полузакрытый форум переводчиков, куда можно загрузить свои файлы, разбить их на сегменты, назначить переводчиков и даже подключить словарь перевода (глоссарий). Несмотря на то, что на сайт довольно сложно попасть (нужно приглашение, причем даже у нас при работе их было ограниченное количество и не у всех), многое на нём подкупает и сделано довольно удобно. В переводимых сегментах автоматически проверяются грамматические ошибки, автоматически считается статистика перевода. В этой среде вполне можно работать, хотя со временем начинаешь понимать, что ей не хватает многих функций. А потом этих функций начинает сильно не хватать и на ноту уже не хочется возвращаться.

      Минималистичный интерфейс Notabenoid.
      Многие переводчики, которым стала привычна эта среда, возразят, что всё самое нужное на этом сервисе есть. По крайней мере то, сколько на ней ведётся переводов, доказывает, что там есть достаточный минимум функций. Но при переводе Catherine Full Body вскрылись многие из недостатков сервиса, а перевод женского рута Persona 3 Portable стал последним проектом, который мы сделали на ноте. Что же неудобно на ноте?
      не хватает проверки на наличие повторов в тексте. Допустим, один и тот же фрагмент текста попадается в 10 разных файлах. Они могут попасться разным переводчикам, а потом в игре окажется, что они переведены по-разному. Да, это может привести в порядок редактор, или сам переводчик может вручную поискать повторяющийся фрагмент текста и подставить его во всех таких ситуациях. Но это можно учесть, если программа изначально обрабатывает текст на наличие повторов. Переводишь текст один раз, и он автоматически подставляется в другие фрагменты. Звучит как излишество? Просто эта функция есть в среде, в которой мы работаем сейчас, и теперь при взгляде на ноту я понимаю, что этого там очень не хватает; ограничение на количество строк в файле при их загрузке. Кажется, это как-то обходят с помощью скрипта, либо разбивают файл на части, но это тоже лишняя работа; отсутствие автозамены по нескольким файлам или даже в рамках одного файла; отсутствие возможности использовать машинный перевод. Да, он зачастую переводит текст отвратительно, но я сомневаюсь, что найдётся хотя бы один переводчик, который при работе ни разу не искал перевод отдельных слов в предложении. И вот иногда полезно на него опираться, чтобы увидеть вариант перевода. А если предложение простое и имеет однозначный смысл, то машинный перевод бывает даже вполне правильным; отсутствие возможности использовать подгруженную извне память переводов. Допустим вы перевели одну часть Atelier Ryza и хотите перевести её продолжение. Вы думаете, что наверняка часть системных текстов совпадает между частями игры и можно подставить готовые материалы из первой части во вторую. Нет, на ноте эти материалы никак не использовать. Только подстановка вручную, только хардкор. Ну или не подгружать такие файлу на ноту и делать часть проекта там, часть тут. Думаю, пример понятен. Естественно, можно работать и без этого, но когда где-то можно сократить время работы его лучше сократить, правда? отсутствие конкордансного поиска. Так, а это что за покемон? Это связано с памятью переводов. Возможность посмотреть в переведённых уже (и не только собой) сегментах как переводился тот или иной термин. Очень полезная фича, иногда даже заменяющая необходимость глоссария. Ведь при её реализации всегда можно вбить в поиск английский термин и посмотреть, как его перевели в прошлом. Очень удобно. Но на ноте этой функции тоже нет; было бы здорово, если программа понимала, что определённые куски текста нужно сохранять не тронутыми и как-то их выделяла. Я сейчас про теги и прочий код, который можно случайно перевести или сломать игру, удалив лишнюю скобочку. За этим на ноте тоже нужно следить только вручную; последнее, что пришло мне в голову — это работа с глоссарием. В каком-то виде он реализован на ноте и там можно проверить перевод термина. Но для того, чтобы найти перевод термина нужно вначале знать, что это важный термин. Почему бы не подсвечивать в оригинале совпадения с существующим глоссарием и не выводить в отдельном окошке перевод таких терминов? Тогда, в принципе, не нужно было бы лезть в глоссарий — знай себе, подставляй нужное совпадение с глоссарием в текст перевода. Но на ноте этого тоже нет. В итоге, на ноте определённо можно работать. Но многие полезные функции так называемых CAT-систем на ней не реализованы. Из-за существования таких систем мы и узнали собственно, что на ноте их не хватает. Поговорим о них. Приведённая аббревиатура никак не связана с кошками и расшифровывается как Computer Assisted Translation. По сути это совокупность программ или сервисов, которые делают перевод удобным и минимизируют различные связанные с ним рутинные операции. Я бы сказал, что это верхний эшелон программ для локализации и поэтому стоимость их использования часто выше того, что готовы платить люди, занимающиеся фанатскими переводами. Но некоторые из этих программ имеют бесплатные версии, функций которых вполне достаточно для работы.

      На первый взгляд интерфейс почти такой же, как и на ноте. Нюансы кроятся в меню сверху и других возможностях сервиса.
      Хотя сервис не является единственной подобной бесплатной программой, мы уже довольно давно остановили свой выбор на системе под названием SmartCAT. Чтобы не перечислять заново, можете просто вернуться немного назад и прочитать недостатки ноты. Все эти функции в том или ином виде реализованы на смарткате. К недостаткам можно отнести, что с такими системами нужно чуть больше разбираться вначале, но доступный функционал это многократно компенсирует.

      Как там я, в итоге, перевёл слово Goblin? А точно — как Гоблин… А если серьёзно, конкордансный поиск — очень полезная вещь.
      Прежде всего, на этом сервисе можно зарегистрироваться как фрилансер или как организация. Всем переводчикам, успешно прошедшим тест, мы сразу же рекомендуем зарегистрироваться там, потому что на текущий момент все наши основные проекты ведутся там.

      Этот кот явно использует правильные инструменты перевода.
      Сервис поддерживает различные форматы входных текстовых данных. Он автоматически разбивает их на сегменты, отчего с ними становится проще работать, ищет повторы и указывает, если фрагмент повторяется где-то в тексте. Есть поддержка памяти переводов, конкордансный поиск, автозамена, совпадения с глоссарием выделяются, а самое главное — можно распределять задачи между несколькими переводчиками, как и на других ресурсах (сервис онлайновый).

      Мы в дискорде постоянно делимся корявым машинным переводом. Это тема для отдельной заметки.
      Пользователям можно прописать различные уровни доступа и отдельно считаются проценты перевода текста, его редактуры и корректуры. У сервиса есть платная версия, но ограничения бесплатной версии пока никак нам не мешали жить, на этом сервисе мы уже почти год.

      Меню совпадений с памятью переводов и машинный перевод. Да совпадение на 102%, это не ошибка. Это значит, что совпадает не только сегмент, но и порядок сегментов. Значит тем более можно взять перевод из памяти переводов.
      Немаловажным является и то, что все проекты находятся в одном месте. Их легко контролировать, понятно где сколько людей, где нужна небольшая помощь, все вопросы менеджмента переводов становятся не такими утомительными и возможно именно из-за этого нам получилось довести число активно идущих переводов до 16. Всё прозрачно и удобно.

      В программе удобно искать как работу для фрилансеров, так и фрилансеров для работы. Стоп, у нас уже 29 человек в команде?
      Этот текст получился уже значительно длиннее, чем я планировал. Я никак не упомянул специальные инструменты, которые существуют для отдельных игр или их серий. Кроме того, отдельно можно рассказать и о тех справочных ресурсах, которыми часто приходится пользоваться независимо от содержания игры. Об этом давайте как-нибудь в другой раз. Надеюсь, вам было интересно почитать о нашем переводческом опыте. До следующего четверга, и как всегда…
      Stay Tuned!

  • Popular Now

  • Featured

  • Последние сообщения

    • Я тоже возмущался эксклюзивности, не хотел иметь дело с VK. В итоге смирился, игра оказалась отличная, выше всех ожиданий. Лаунчер работает быстрее Стима. 0 проблем) Главное всегда сама игра.
    • Ну, во-первых, не как, а зачем? А во-вторых, ради чего? Вышедшие игры дико оверпрайснуты. Да и не стоят они того, чтобы проходить их на релизе. Почти все с хреновой оптимизацией
    • Ничего себе “всего” у них. В моем понимании под “всего” подпадает комиссия в пределах 10%.То есть, когда ты в принципе теряешь не больше 10%. А тут не “всего”. Тут целая четверть суммы — комиссия. Да еще и на конвертации потерять можно х.з. сколько. Пока что вебмани самым выгодным остается. Но про него тут скромно умолчали.
    • Способы покупки/ пополнения счёта есть, вопрос в другом: в личном желании. Хозяин-барин, как говорится.
    • сразу как в прокат пошел. Визги только подталкивали волну интереса.
    • @Фристайл Уже страшно, остались еще надежды на второй сезон Тень и кость… а так все фэнтези запорото...даже Этерна на этом фоне не так плоха))
    • а это началось разве не после первых новостей об успешных сборах?
    • Если вы часто покупаете игры или кейсы в Steam, то знаете, как сейчас трудно заполучить желаемый проект в свою библиотеку. Деньги на счету не бесконечные, а новые тайтлы продолжают выходить. Как выкрутиться из такой ситуации? Специально для вас мы подготовили обзор наиболее популярных способов пополнения кошелька Steam и покупки игр. Если вы часто покупаете игры или кейсы в Steam, то знаете, как сейчас трудно заполучить желаемый проект в свою библиотеку. Деньги на счету не бесконечные, а новые тайтлы продолжают выходить. Как выкрутиться из такой ситуации? Специально для вас мы подготовили обзор наиболее популярных способов пополнения кошелька Steam и покупки игр. Заведение аккаунта из Турции В последнее время этот способ обрел популярность. Для этого нужно получить турецкий аккаунт. Геймеры меняют регион и включают VPN либо покупают уже готовый аккаунт, зарегистрированный на территории Турции. С помощью этого варианта можно не только продолжать пополнять счет, но и покупать игры дешевле. Вдобавок к этому, на турецких аккаунтах открыты лоты с региональными ограничениями. Но безопасность вам никто не гарантирует. А если пытаться настраивать все самостоятельно, можно потратить очень много нервных клеток. Счет в тенге в кошельке Qiwi Самый популярный способ из тех, что не требуют смены региона. На уже имеющемся аккаунте вы заводите счет в казахстанской валюте и переводите с него тенге на кошелек в Steam. В особенно удачные дни вы можете за счет переконвертации валют получить больше, чем изначально отправляли. Но все еще присутствует комиссия, да и на тех же валютах можно потерять деньги. Использование МТС Банка Способ не самый надежный, но рабочий. Для него нужно завести виртуальную карту в официальном приложении, а потом через функционал банка переводить деньги на счет. Недостаток — комиссия, которая может достигать 50% в зависимости от внутреннего курса приложения. Продажа предметов инвентаря аккаунта Все ваши карточки, предметы, оружие и скины вы можете продавать другим игрокам и получать за это деньги на свой счет стима. Можно также попробовать покупать предметы у других пользователей и перепродавать их, но это дело сложное и мутное. Некоторые игроки изворачиваются и закупают скины на сторонних сайтах и затем продают на самой площадке. Будьте осторожнее, если планируете промышлять подобным: вас могут быстро заблокировать за нарушение правил сообщества. Лицензионные ключи Во время дистрибуции своих игр разработчики часть ключей продают оптом другим сервисам, а не только таким площадкам как Steam. За счет этого появляются сервисы, которые их скупают и продают в удобном формате игрокам. Если вам нужна конкретная игра, то способ рабочий и удобный: полученный ключ активации нужно будет ввести в специальное поле в настройках. Вас заинтересовал этот способ? Тогда попробуйте ключи от магазина компьютерных игр ICE GAMES. Каждый день у сервиса проводятся акции, есть огромный ассортимент игр без комиссии, а в их группе ВКонтакте каждый месяц происходит розыгрыш ключа за проявленную активность. Пополнение кошелька Если вы не хотите использовать ключи, разбираться с счетом тенге Qiwi, да и в целом вам нужны деньги для подписки, а не определенной игры, то вы можете попробовать сервисы, которые за вас разберутся с конвертацией валюты и отправят запрашиваемую сумму напрямую на ваш счет. Такие сервисы работают достаточно быстро, но берут за свои услуги комиссию. И, как и во многих других вариантах, вы не застрахованы от обмана со стороны недобросовестных сайтов. На сайте ICE GAMES как раз недавно появилась такая опция. Свои честные намерения они уже доказали долгой и честной работой по распространению ключей активации. Они гарантируют быстрый перевод, готовность помочь при непонимании или каких-то трудностях и комиссию всего 24,5% при оплате перевода по СПБ. Итоги Теперь вы вооружены до зубов и у вас есть целых шесть вариантов, как вернуться к комфортной покупке игр на площадке Steam. Конечно, есть и другие способы пополнения, но они являются производными от перечисленных или остаются малоэффективными и чрезмерно рискованными. Мы желаем вам приятных игр и удачи.
    • @Сильвер_79 угу, там книги в основе уже нет, так как она всего одна и они такую дичь из пальца высосали.. тупейшие интриги, идиотские проблемы в отношениях главных героев, очень топорно представлены темы расизма и новый рассвет аля клюквенное представление об СССР, а вот хорошего мало.
  • Recent Status Updates

    • Chereb  »  spider91

      Привет. Подскажи пожалуйста, возможно ли выдрать русскую озвучку из новой версии Halo: Infinite? Было бы неплохо сделать установщик для последнего взломанного билда, поскольку сейчас игра требует постоянного онлайн подключения. Если будет свободное время и желание, может возьмешься за такой проект?
      · 0 replies
    • CyberPioneer

      “Кругом козлы. Привет, козлы! Всё играете?” ©Константин Сёмин
      · 0 replies
    • Serzh Molotov  »  SerGEAnt

      Здравствуйте, а будете ли делать русификатор к игре Ready Or Not ? Русификатор озвучки уже есть, а вот текст всё никак не русифицируют. И похоже разработчики данной игры не собираются её добавлять.
      · 0 replies
    • Kogekko  »  Naomi

      Hi Naomi. Could you help me with translating MG Rising?
      I’m using your tool, but I cant repack mcd. I pressed mcd repack, choose folder contain mcd and then choose fonts folder. It said
      Repacking ckmsg_codec_1st.mcd
      File ckmsg_codec_1st.mcd was repacked
      But ckmsg_codec_1st.mcd isn’t edited at all. So what did I go wrong please?
      Many thanks if you can help me because I love this game and wish to translate it to my language.
      · 0 replies
    • Abarat  »  SerGEAnt

      Yomawari: Night Alone
      Здравствуйте, а рус версия для PC есть у Вас?
      · 0 replies
  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2023 | Реклама на сайте.

×