Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
JoyArt

Notabenoid — инвайты

Рекомендованные сообщения

 

5830d8fd-e9e6-4143-8025-5c8abbb59091.jpg

Закрылся сайт Notabenoid, где переводили фильмы, сериалы, игры, книги. Об этом говорится на главной странице.

В обращении к пользователям владелец Notabenoid Дмитрий Ромахин написал: «Благодаря компаниям, стоящим на страже интеллектуальной собственности, проект Notabenoid закрыт. Ни сил, ни желания воевать с ними у меня больше нет. Хостер заблокирует наши серверы сегодня вечером. Завтра, 28 октября, владельцы переводов смогут выкачать свои работы. Спустя некоторое время Notabenoid появится в Сети снова, но в ином виде. Спасибо всем, кто был с нами эти годы». У себя в фейсбуке Ромахин добавил, что, если сайт возродится, то станет закрытым клубом переводчиков, куда будет не так-то просто попасть.

Notabenoid (от лат. nota bene, обозначающего примечание в тексте) — сервис для переводчиков. На сайте можно было переводить в одиночку или группой фильмы, сериалы, игры, книги, статьи. Тексты на Notabenoid для удобства разбивались на маленькие куски, у участников были блоги, чтобы обсуждать рабочие вопросы, а субтитры генерировались автоматически с помощью одной кнопки. Сервис появился в 2008 году, а его прототип, разработанный веб-студией «Пароход», запустили годом раньше и опробовали на полнометражном мультфильме «Футурама: Большой куш Бендера», который любители перевели за три часа. Среди прочих Notabenoid пользовались многие пиратские студии озвучки.

---

Дабы не плодить сообщения об этом в 100500 темах, создал отдельную.

---

Всем желающим получить инвайт на ноту, требуется:

1) Указать уровень владения английского языка (нулевой/средний/выше среднего).

2) Указать наличие (отсутствие) опыта в каких-либо переводах.

3) Указать ориентировочное свободное время, которое может быть уделено переводу (1 час в день/1 час в неделю/1 час в месяц)

---

Нота снова открыта!!!
Изменено пользователем SerGEAnt
  • Лайк (+1) 2
  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Изучаю английский, нуждаюсь в практике (с пользой) 

1)      Английский — средний;

2)      Опыт переводов — текстуры к Into the breach и Domina, перевод и вёрстка комикса Spread / Зараза

3)      Время — 1 час в день.

tinc332@yandex.ru

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 06.09.2019 в 13:22, Destruam сказал:

Приветствую
Хотел бы получить инвайт для участия в нескольких проектах перевода данного ресурса. Думаю мог бы оказать содействие.

1) Английский выше среднего

2) Ранее лично переводил некоторые android программы и одну игру

3) 3-4 часа в неделю

Почта bt26mto@gmail.com

Отправил приглашение

В 13.10.2019 в 23:04, Kekuy сказал:

Хочу получить инвайт, пока планирую помочь с переводом модулей для NWN1, в целом же предпочтений не имею.

  1. Английский — выше среднего.
  2. Опыт письменного перевода — небольшой, связан с переводом статей на околоигровую тематику. 
  3. 1-2 часа в неделю.

Почта — slardardota@mail.ru

Отправил приглашение

В 17.10.2019 в 18:39, Nkjr сказал:
  1. Английский выше среднего
  2. Опыта переводов нет
  3. часа 2 в день

Готов взяться за что угодно, кроме trails of cold steel и atelier Ryza.

Нужен мэил

В 10.11.2019 в 21:51, Nelryel сказал:

Добрый день!

Есть Желание и время уделять переводу к интересующим проектам игр. Был акк, давно оч.(NelRyel)

  1. Английский средний.
  2. Из опыта — участвовал в переводе игры “Haunted” и немного по мелочи песни переводил.
  3.  Время думаю 1-2 часа в день(правда, может быть, с перебоями).

почта: nelryel@gmail.com

 

Отправил приглашение

8 часов назад, TINC_Crimea сказал:

Изучаю английский, нуждаюсь в практике (с пользой) 

1)      Английский — средний;

2)      Опыт переводов — текстуры к Into the breach и Domina, перевод и вёрстка комикса Spread / Зараза

3)      Время — 1 час в день.

tinc332@yandex.ru

Отправил приглашение

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Изучаю английский, нуждаюсь в практике

1)      Английский — средний;

2)      Опыт переводов — переводил игру Event 0

3)      Время — 1 час в день.

sasha.guseynov2005@inbox.ru

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, AlexShowGameTv сказал:

Изучаю английский, нуждаюсь в практике

1)      Английский — средний;

2)      Опыт переводов — переводил игру Event 0

3)      Время — 1 час в день.

sasha.guseynov2005@inbox.ru

Отправил приглашение

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хочу помочь в переводе Persona 5.

  1. Английский — upper
  2. Опыт переводов — только технические тексты (по работе)
  3. Время — (5-10 часов в неделю)

anton.zubar@yandex.ru

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Anton Zubar сказал:

Хочу помочь в переводе Persona 5.

  1. Английский — upper
  2. Опыт переводов — только технические тексты (по работе)
  3. Время — (5-10 часов в неделю)

anton.zubar@yandex.ru

Отправил приглашение

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На самом деле, я не знаю каким проектом буду там заниматься, но мне нужна практика в языке, а нота — это еще и полезный выхлоп.

1. Английский средний.

2. Пара статей в паблики.

3. 1ч/день

pushtheredbutton@yandex.ru

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, omnicat сказал:

На самом деле, я не знаю каким проектом буду там заниматься, но мне нужна практика в языке, а нота — это еще и полезный выхлоп.

1. Английский средний.

2. Пара статей в паблики.

3. 1ч/день

pushtheredbutton@yandex.ru

Отправил приглашение

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хочу получить опыт в переводе игр. Поэтому я даже не столько прошу инвайта, сколько взять меня куда-нибудь чего-нибудь переводить, кому сейчас очень необходим переводчик. С открытого зомби на ноте я уже более менее разобралась что к чему, чуть-чуть попереводила в полузаброшенных открытых проектах (прошу прощения у владельцев, если что).

1) Уровень английского высокий.

2) Опыт переводов обширный, летом заканчиваю переводческий. Конкретно переводом игр можно сказать не занималась. Когда-то давно, когда мой уровень английского еще не позволял проходить игры на языке оригинала, переводила для себя мод на NWN2 и пару эпизодов Winter Voices. Но это было так давно, что уже и неправда.

3) 1-2 часа в день могу уделять на перевод. Иногда больше.

lithia@mail.ru

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
39 минут назад, Lian сказал:

Хочу получить опыт в переводе игр. Поэтому я даже не столько прошу инвайта, сколько взять меня куда-нибудь чего-нибудь переводить, кому сейчас очень необходим переводчик. С открытого зомби на ноте я уже более менее разобралась что к чему, чуть-чуть попереводила в полузаброшенных открытых проектах (прошу прощения у владельцев, если что).

1) Уровень английского высокий.

2) Опыт переводов обширный, летом заканчиваю переводческий. Конкретно переводом игр можно сказать не занималась. Когда-то давно, когда мой уровень английского еще не позволял проходить игры на языке оригинала, переводила для себя мод на NWN2 и пару эпизодов Winter Voices. Но это было так давно, что уже и неправда.

3) 1-2 часа в день могу уделять на перевод. Иногда больше.

lithia@mail.ru

Отправил. Если на почту не пришло, в ЛС отправил ссылку на регистрацию.

Изменено пользователем Upper3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1) средний

2) Red Dead Redemption (ps3) (перевод текстур), Dragon’s Dogma (перевод текста) и много того что чисто для себя (моды к играм)

3) Несколько часов в неделю

Почта saintpadres@gmail.com

Изменено пользователем SaInT-PaDre

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, SaInT-PaDre сказал:

1) средний

2) Red Dead Redemption (ps3) (перевод текстур), Dragon’s Dogma (перевод текста) и много того что чисто для себя (моды к играм)

3) Несколько часов в неделю

Почта saintpadres@gmail.com

Отправил приглашение

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
On 12/15/2019 at 1:03 AM, slavik274 said:

Отправил приглашение

Спасибоу (вам обоим)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

So...

  1. Уровень знаний инглиша где-то на среднем уровне.
  2. Опыт имел только в переводе субтитров к мультсериалам и сериалам.
  3. На переводы трачу почти всё свободное время (где-то часа 3-5 в день, если я чем-то не увлекусь XDDD).

Почта: geroighost@mail.ru.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Mormon

      Один из первых вопросов, который появляется у переводчиков игр, когда текст уже распакован — а где собственно мы будем переводить игру? Тут начинаются варианты. Всё зависит от объёма проекта, структуры текста и, что важнее всего, предпочтений самих переводчиков. И, что немаловажно, от количества людей, работающих над проектом и того, как осуществляется контроль качества на проекте.
      Один из первых вопросов, который появляется у переводчиков игр, когда текст уже распакован — а где собственно мы будем переводить игру? Тут начинаются варианты. Всё зависит от объёма проекта, структуры текста и, что важнее всего, предпочтений самих переводчиков. И, что немаловажно, от количества людей, работающих над проектом и того, как осуществляется контроль качества на проекте. Поэтому все системы можно рассматривать, исходя из нескольких критериев: сложность и удобство в работе, функционал, возможность распределения работы между несколькими переводчиками и возможности по контролю качества проекта.
      От редакции: текст взят из группы FaceOff и опубликован одним из пользователей.
      Начнём с самого универсального софта. Даже для тех, кто не занимался непосредственно переводом, наверняка знакома программа Notepad++. При всей кажущейся простоте у этой программы и её аналогов много встроенных функций и практически бесконечная возможность их расширения с помощью плагинов. Даже при использовании других более узкоспециализированных программ для переводчиков, многими функциями я продолжаю пользоваться в ней.
      Помимо того, что это, собственно, мощный редактор, отмечу возможность настройки синтаксиса (выделить или даже скрыть сегменты текста, которые не нужно переводить и которые, в принципе, лучше не трогать), гибкую возможность автозамены по файлу или всем файлам в папке (т.н. регулярные выражения — друзья переводчиков игр), возможность проверки явных грамматических ошибок с помощью спеллчекера, проверка превышения допустимого количества символов в строке с помощью линейки. Из естественных минусов программы можно отметить, что она всё-таки не затачивалась под перевод. Она никак не помогает при работе нескольких переводчиков, так как не является некой единой для них онлайн средой. Впрочем, на некоторых проектах её функций вполне достаточно. Такие игры, как Ittle Dew 2+ и Cadence of Hyrule были без проблем полностью переведены в одно лицо в этой программе.

      Фрагмент текста Xenoblade. Без использования синтаксиса глаза быстро собираются в кучку.
      Даже с составленным глоссарием иной раз в тексте натыкаешься на незнакомый термин, для перевода которого не хватает контекста. Когда интернет бессилен и не может подсказать хоть что-то о его значении, остаётся копать саму игру. Разобранный текст игры чаще всего находится не в одном файле, а в нескольких. Или — в нескольких сотнях файлов (порой с ни о чём не говорящими именами) в папках, которые находятся в других папках внутри ещё более крупных папок. Для поиска контекста возникает необходимость поиска по всем файлам. В таких случаях я, например, пользуюсь отдельной маленькой программкой Folder Find Text.

      Поиск показал, что Гоблин — не только монстр, но карта для мини-игры, а также упоминается в сюжетной сцене и на экранах обучения
      Такой поиск полезен не только на этапе перевода. Ещё больше от него пользы, когда игра находится на стадии тестирования, потому что по тексту со скриншота с ошибкой можно быстро найти файл, в котором находится этот фрагмент. Например, в Tokyo Mirage Sessions мы сняли под тысячу скриншотов (вылезание текста, пунктуация и прочие ошибки), когда перевод был совсем сырой, и по большинству их приходилось вот так искать текст. Ведь даже при хорошо знакомой структуре текста, расположение отдельных его фрагментов бывает неочевидным.
      Довольно распространённым вариантом для перевода является использование таблиц типа Excel. Таблицы от google бесплатны и их онлайн-функции компенсируют отсутствие оных у того же редактора вроде Notepad++. Становится возможным организовать работу нескольких переводчиков. Текст можно разбить либо между несколькими таблицами, либо их листами, либо даже слить всё на одну кажущуюся бесконечной страницу. В одном столбце английский вариант, в другом русский. Дальше начинаются варианты. Можно добавить столбец комментариев, можно для справки привести японский оригинал… короче всё, что будет полезно и придёт в голову переводчикам. Достаточно легко прикручиваются различные счётчики, которые контролируют длину строки или факт перевода/редактуры для подсчёта общей статистики. Нумерация строк помогает разбить текст между несколькими переводчиками. Все недостатки сводятся к тому, что опять же эта среда изначально универсальная и не была предназначена для переводов. Из неё при желании можно выжать многое, прикручивая что-то, но не раз мы натыкались на невозможность реализации того или иного облегчающего жизнь пожелания, мирились с этим и работали как есть.

      В одной таблице идёт перевод на несколько языков. Вдруг вы захотите для разнообразия пройти Марио на греческом.
      Кому-то вариант таблиц покажется тривиальным, но опять же для проектов среднего объёма он неплохо подходит. Таким образом были переведены Dusk Diver, Paper Mario Origami King, Phoenotopia Awakening, Mail Mole, Prison Princess. В таблицах также начинался перевод Daemon ex Machina, пока не был перенесён на «ноту». Иногда в таблицы удобно просто заливать результат работы, так как он доступен всем внутри группы переводчиков.
      Ещё пара моментов касательно таблиц из опыта работы с ними. Таблица Paper Mario Origami King можно считать филиалом Организации Объединённых Наций, потому что там помимо русского идёт перевод ещё на несколько языков. Соответственно, при желании и возможности переводчики могут подсмотреть друг у друга перевод тех или иных моментов, терминов и тому подобного. Меня очень умиляет сам факт такого интернационального перевода.

      Так называемый «лок-кит» Phoenotopia Awekening. Очень удобно, что разработчик оставил много комментариев по самым различным аспектам игры.
      А также вы могли заметить, что в списке проектов, переведённых в таблицах, были два официальных проекта. Дело в том, что такая среда удобна и многим инди-разработчикам. В Фенотопии в какой-то момент это сыграло с нами шутку: мы думали, что переводим копию текста, а оказалось, что вставляем свой перевод в основной файл, оригинал таблицы. И что все наши несерьёзные комментарии видны разработчикам, среди которых оказалась девушка, знающая русский язык… остальное можете додумать сами.

      Интерфейс Trello. Всё можно сделать довольно красиво.
      Возможно кто-то вспомнит проект перевода игры Detective Pikachu. Так вот он был организован на площадке под названием Trello. Этот сайт не столько среда для переводчиков, сколько пространство для выполнения крупных задач, которые разбиваются на более мелкие задачи. На трелло можно создать несколько досок под каждый проект. Основа - карточки, олицетворяющие какое-то задание (например разработка шрифта). Для этих карточек можно создать категории, например "Нужно сделать", "В работе" и "Готово". Между категориями карточки переносятся простым drag&drop. Уже к задачам этим можно прикреплять конкретные файлы, участников (ответственных за задание), метки и срок. Главный минус: ограничение на количество досок для бесплатной версии. Сам я, если честно, в ней не работал, а пришёл, когда проект перевода впал в транс. Этот абзац написан со слов Кирилла, который застал работу над Детективом Пикачу и участвовал в ней, а мы, отмечу, трелло не используем из-за наличия более функциональных площадок для перевода.

      Poedit. В ней начинался перевод Dusk Diver. Сам я в нём не участвовал, поэтому вот вам случайный скриншот на немецком.
      При написании этого материала мне подсказали, что часто для перевода используется инструмент под названием Poedit. В отличие от ранее представленных, это уже инструмент, заточенный под локализацию и в нём когда-то начинался перевод Dusk Diver. В этой же программе наши друзья из Digital Devil Translators переводят Shin Megami Tensei 4 (по их словам инструмент, довольно полезный). Отказались от его использования мы потому, что там сложно организовать работу нескольких переводчиков (совместный доступ продаётся в программе отдельно). Кэп упоминал, что мы как-то пробовали организовать на нём совместную работу через Git, но судя по тому, что работу мы заканчивали уже в гугл-таблицах, это видимо того не стоило. Сам я в этой программе не работал, поэтому и сказать про неё мне особо нечего.
      Переходим к тяжелой артиллерии. Среди русскоязычного сообщества переводчиков манги, сериалов, игр и тому подобного контента пользуется популярностью сайт Notabenoid. Та самая «нота», которая уже звучала в этом тексте. Это полузакрытый форум переводчиков, куда можно загрузить свои файлы, разбить их на сегменты, назначить переводчиков и даже подключить словарь перевода (глоссарий). Несмотря на то, что на сайт довольно сложно попасть (нужно приглашение, причем даже у нас при работе их было ограниченное количество и не у всех), многое на нём подкупает и сделано довольно удобно. В переводимых сегментах автоматически проверяются грамматические ошибки, автоматически считается статистика перевода. В этой среде вполне можно работать, хотя со временем начинаешь понимать, что ей не хватает многих функций. А потом этих функций начинает сильно не хватать и на ноту уже не хочется возвращаться.

      Минималистичный интерфейс Notabenoid.
      Многие переводчики, которым стала привычна эта среда, возразят, что всё самое нужное на этом сервисе есть. По крайней мере то, сколько на ней ведётся переводов, доказывает, что там есть достаточный минимум функций. Но при переводе Catherine Full Body вскрылись многие из недостатков сервиса, а перевод женского рута Persona 3 Portable стал последним проектом, который мы сделали на ноте. Что же неудобно на ноте?
      не хватает проверки на наличие повторов в тексте. Допустим, один и тот же фрагмент текста попадается в 10 разных файлах. Они могут попасться разным переводчикам, а потом в игре окажется, что они переведены по-разному. Да, это может привести в порядок редактор, или сам переводчик может вручную поискать повторяющийся фрагмент текста и подставить его во всех таких ситуациях. Но это можно учесть, если программа изначально обрабатывает текст на наличие повторов. Переводишь текст один раз, и он автоматически подставляется в другие фрагменты. Звучит как излишество? Просто эта функция есть в среде, в которой мы работаем сейчас, и теперь при взгляде на ноту я понимаю, что этого там очень не хватает; ограничение на количество строк в файле при их загрузке. Кажется, это как-то обходят с помощью скрипта, либо разбивают файл на части, но это тоже лишняя работа; отсутствие автозамены по нескольким файлам или даже в рамках одного файла; отсутствие возможности использовать машинный перевод. Да, он зачастую переводит текст отвратительно, но я сомневаюсь, что найдётся хотя бы один переводчик, который при работе ни разу не искал перевод отдельных слов в предложении. И вот иногда полезно на него опираться, чтобы увидеть вариант перевода. А если предложение простое и имеет однозначный смысл, то машинный перевод бывает даже вполне правильным; отсутствие возможности использовать подгруженную извне память переводов. Допустим вы перевели одну часть Atelier Ryza и хотите перевести её продолжение. Вы думаете, что наверняка часть системных текстов совпадает между частями игры и можно подставить готовые материалы из первой части во вторую. Нет, на ноте эти материалы никак не использовать. Только подстановка вручную, только хардкор. Ну или не подгружать такие файлу на ноту и делать часть проекта там, часть тут. Думаю, пример понятен. Естественно, можно работать и без этого, но когда где-то можно сократить время работы его лучше сократить, правда? отсутствие конкордансного поиска. Так, а это что за покемон? Это связано с памятью переводов. Возможность посмотреть в переведённых уже (и не только собой) сегментах как переводился тот или иной термин. Очень полезная фича, иногда даже заменяющая необходимость глоссария. Ведь при её реализации всегда можно вбить в поиск английский термин и посмотреть, как его перевели в прошлом. Очень удобно. Но на ноте этой функции тоже нет; было бы здорово, если программа понимала, что определённые куски текста нужно сохранять не тронутыми и как-то их выделяла. Я сейчас про теги и прочий код, который можно случайно перевести или сломать игру, удалив лишнюю скобочку. За этим на ноте тоже нужно следить только вручную; последнее, что пришло мне в голову — это работа с глоссарием. В каком-то виде он реализован на ноте и там можно проверить перевод термина. Но для того, чтобы найти перевод термина нужно вначале знать, что это важный термин. Почему бы не подсвечивать в оригинале совпадения с существующим глоссарием и не выводить в отдельном окошке перевод таких терминов? Тогда, в принципе, не нужно было бы лезть в глоссарий — знай себе, подставляй нужное совпадение с глоссарием в текст перевода. Но на ноте этого тоже нет. В итоге, на ноте определённо можно работать. Но многие полезные функции так называемых CAT-систем на ней не реализованы. Из-за существования таких систем мы и узнали собственно, что на ноте их не хватает. Поговорим о них. Приведённая аббревиатура никак не связана с кошками и расшифровывается как Computer Assisted Translation. По сути это совокупность программ или сервисов, которые делают перевод удобным и минимизируют различные связанные с ним рутинные операции. Я бы сказал, что это верхний эшелон программ для локализации и поэтому стоимость их использования часто выше того, что готовы платить люди, занимающиеся фанатскими переводами. Но некоторые из этих программ имеют бесплатные версии, функций которых вполне достаточно для работы.

      На первый взгляд интерфейс почти такой же, как и на ноте. Нюансы кроятся в меню сверху и других возможностях сервиса.
      Хотя сервис не является единственной подобной бесплатной программой, мы уже довольно давно остановили свой выбор на системе под названием SmartCAT. Чтобы не перечислять заново, можете просто вернуться немного назад и прочитать недостатки ноты. Все эти функции в том или ином виде реализованы на смарткате. К недостаткам можно отнести, что с такими системами нужно чуть больше разбираться вначале, но доступный функционал это многократно компенсирует.

      Как там я, в итоге, перевёл слово Goblin? А точно — как Гоблин… А если серьёзно, конкордансный поиск — очень полезная вещь.
      Прежде всего, на этом сервисе можно зарегистрироваться как фрилансер или как организация. Всем переводчикам, успешно прошедшим тест, мы сразу же рекомендуем зарегистрироваться там, потому что на текущий момент все наши основные проекты ведутся там.

      Этот кот явно использует правильные инструменты перевода.
      Сервис поддерживает различные форматы входных текстовых данных. Он автоматически разбивает их на сегменты, отчего с ними становится проще работать, ищет повторы и указывает, если фрагмент повторяется где-то в тексте. Есть поддержка памяти переводов, конкордансный поиск, автозамена, совпадения с глоссарием выделяются, а самое главное — можно распределять задачи между несколькими переводчиками, как и на других ресурсах (сервис онлайновый).

      Мы в дискорде постоянно делимся корявым машинным переводом. Это тема для отдельной заметки.
      Пользователям можно прописать различные уровни доступа и отдельно считаются проценты перевода текста, его редактуры и корректуры. У сервиса есть платная версия, но ограничения бесплатной версии пока никак нам не мешали жить, на этом сервисе мы уже почти год.

      Меню совпадений с памятью переводов и машинный перевод. Да совпадение на 102%, это не ошибка. Это значит, что совпадает не только сегмент, но и порядок сегментов. Значит тем более можно взять перевод из памяти переводов.
      Немаловажным является и то, что все проекты находятся в одном месте. Их легко контролировать, понятно где сколько людей, где нужна небольшая помощь, все вопросы менеджмента переводов становятся не такими утомительными и возможно именно из-за этого нам получилось довести число активно идущих переводов до 16. Всё прозрачно и удобно.

      В программе удобно искать как работу для фрилансеров, так и фрилансеров для работы. Стоп, у нас уже 29 человек в команде?
      Этот текст получился уже значительно длиннее, чем я планировал. Я никак не упомянул специальные инструменты, которые существуют для отдельных игр или их серий. Кроме того, отдельно можно рассказать и о тех справочных ресурсах, которыми часто приходится пользоваться независимо от содержания игры. Об этом давайте как-нибудь в другой раз. Надеюсь, вам было интересно почитать о нашем переводческом опыте. До следующего четверга, и как всегда…
      Stay Tuned!

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да не похоже особо — думаю, это имено направлено на то, что я написал — игроки абузили механику “семьи” и делились аккаунтом с друзяшками в инете (я сам так делал) — у Вальвов очень хорошая система защиты акка потому шарить “семью” на полмира было очень просто и удобно. А причина, по которой они вдруг решили это поменять, проста — теперь ведь можно будет пользоваться “семейной” библиотекой параллельно с владельцем аккаунта, а не тока когда он оффлайн. С прошлой системой, когда “самья” могла быть где угодно по всему миру по друзяшкам это стало бы прям совсем холявой
    • Тебя ещё ждёт не маленькое длс.
    • @superbrooooooo Ну, она вероятно будет раньше 6й
    • Единственное, что действительно может расстроить — это невозможность добавлять в семью свой аккаунт из другого региона, но! Реально пострадают только привязанные к онлайну игры с заметным прогрессом в них. Какая-нибудь Helldivers II, например. Но вот взять Diablo IV, так в неё из РФ итак играть было нельзя, весь прогресс в игре останется на втором аккаунте. А если игра одиночная, то сохранёнки ведь можно перебросить чисто физически, насколько я понимаю.  В общем, никакой трагедии или катастрофы. Просто придётся заходить на второй аккаунт и играть в купленные игры там. Я, чтобы не потерять прогресс и сохранёнки, сразу так и делал. На основном аккаунте ничего купленного в kz-регионе не запускал. А по поводу семьи у меня только один насущный вопрос. Вот мы сейчас с человеком находимся в режиме “шеринга”. Оба в ru-регионе. Выход нового сервиса из беты в любом случае заставит нас заново создавать группу? Не то чтобы это проблема, просто телодвижения лишние опять же. И, что самое интересное, у него есть ещё пара друзей, которые его библиотеку могут использовать, т.е. очень так неплохо всё это подпадает под новую трактовку сервиса от Габена. Нас всех вокруг его учётки сразу объединит или придётся с нуля делать семью?  Играть в игры друга, когда он сам во что-то играет, исключая ту самую игру, которая у него запущена — это круто. Потому что он вечером всегда во что-то играет, а я обламываюсь в итоге. А по поводу читов, так по-моему это элемент борьбы с повальным читерством. Ведь если забанили твой личный акк без “семьи”, то у тебя есть пути отхода. Завести новый акк, купить новый акк и т.д. А если ты подвёл всех своих друзей в группе или получил бан на семейный аккаунт, то жди пи...лей от друзей или бати. Тут волей неволей задумаешься, а стоит ли игра свеч.
    • Когда я думал что все, прошел игру, оказалось что я только попал на вторую локацию. Но к этому моменту я уже был на грани выгорания и даже новые способы перемещения уже не смогли меня удержать. Может реально озвучка поможет. 
    • Для виртуальных казахов, турков и иже с ними - проблема. Для тех, кто никуда не "переезжал" - никаких изменений.  Не станет ли это одним из первых шагов по борьбе с виртуальными мигрантами? Ведь не раз уже проскакивали сообщения, что из Турции нм родину Valve некоторых "перевозила". И вот эта блокировка, не исключаю, станет каким-то дополнительным инструментом отлова. 
    • Жду озвучку с не терпением. Игру так и не осилил до конца, но с русской озвучкой думаю всё таки до пройду. Отвлекаешься на титры в таком диком экшене. Из-за этого не стал проходить Bioshock Infinity. Прошёл с удовольствием после релиза русской озвучки.
    • Кому-то понравится не равно тому, что игра или фильм или книга стала лучше в целом. Да, кому-то повестка может и понравится. Но, как сказали классики, кому и кобыла невеста.  Тут вы заявляете, что благодаря повестке игры могут стать лучше. Вот вы и определите.  А ваше то мышление абсолютно справедливое, ага.  А какие там иные варианты могут быть? Назовите хоть одну убедительную причину, хоть одно обоснованное логически предположение иной трактовки. 
    • Продолжаем трудиться на игрой, несмотря на лапки. В целом близимся к порогу в 50% отредактированного и вычитанного текста.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×