Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Друзья, разработчики обещают перевод к выходу второй книги, так?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Друзья, разработчики обещают перевод к выходу второй книги, так?

Разработчики обещают только что как только у них будут деньги и время, они быть может добавят в игру русский язык.

А переводчики-любители пока ничего не обещают, редактура идет, тестирование тоже.

UPD:

Dreamfall Chapters Книга Первая. Тестирование перевода от 1.03.15.

Часть 1: http://www.youtube.com/watch?v=440qWYAXS2A

Часть 2: http://www.youtube.com/watch?v=a7XM6knCwXc

Изменено пользователем alexbril

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Разработчики обещают только что как только у них будут деньги и время, они быть может добавят в игру русский язык.

А переводчики-любители пока ничего не обещают, редактура идет, тестирование тоже.

UPD:

Dreamfall Chapters Книга Первая. Тестирование перевода от 1.03.15.

Многоуважаемый Алекс, спасибо, конечно, что пытаетесь помочь. Но у всех переводчиков стоят тестовые русификаторы и мы сами тестим и правим игру. К тому же, в зависимости от выбора героя, диалоги достаточно разветвленные. Плюс, мы сами переводили и знаем на что обращать внимание.

Поскольку перевод сырой - мы это знаем, много еще фраз в двух вариантах, выкладывать подобные видео, разработчики скорее считают вредным, т.к. у любопытных только испортят впечатление и т.п.

Спасибо, но мы сами справимся. Все переводчики не очень довольны таким поворотом вещей: мы сапми всё проверим и исправим и выпустим окончательный нормальный перевод.

От лица большинства, попрошу вас не выкладывать видео и удалить существующие. Или же направлять ссылки нам лично

Мне кажется видео можно выкладывать... как раз можно узнать мнение других... это же не тоже самое, что сырую версию игры кидать, которая распространилась бы везде...

Это еще хуже - люди и так теребят, а такие дразнилки...впечатление людям портят и вообще, начнется: давайте перевод выкладывайте и т.д.

Я помню, когда в феврале сказали, что скажут дату релиза и намекали, что она в феврале и выйдет - я дня три постоянно залезала на форум разработчиков , твитер и т.д.

Лучше, пока не закончим, широкую общественность дразнить поменьше. А то мы и так их подразнили изрядно

Текст с последней Stem версии https://yadi.sk/d/9PCaAdKQewvLB

Текстуры для перевода https://yadi.sk/d/gNSb6-6NewvLh

Допы https://yadi.sk/d/uBcqz9AJewvdE

Спасибо. А могло быть так, что что-то не вытащили? Я глянула текстуры - там, похоже не все.

Изменено пользователем Alpie

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Многоуважаемый Алекс, спасибо, конечно, что пытаетесь помочь. Но у всех переводчиков стоят тестовые русификаторы и мы сами тестим и правим игру. К тому же, в зависимости от выбора героя, диалоги достаточно разветвленные. Плюс, мы сами переводили и знаем на что обращать внимание.

Поскольку перевод сырой - мы это знаем, много еще фраз в двух вариантах, выкладывать подобные видео, разработчики скорее считают вредным, т.к. у любопытных только испортят впечатление и т.п.

Спасибо, но мы сами справимся. Все переводчики не очень довольны таким поворотом вещей: мы сапми всё проверим и исправим и выпустим окончательный нормальный перевод.

От лица большинства, попрошу вас не выкладывать видео и удалить существующие. Или же направлять ссылки нам лично

Так а я что не переводил? Да я может быть и не редактор, но к переводу тоже руку приложил.

А видео нужно с целью повышения качества перевода. Потому как сейчас на Ноте такие фразы и слова даже в интерфейсе, что огого. Вы же и сами знаете что часть фраз не упорядочены, идет вразброс и сложно порой поставить падежи, или понять правильный смысл.

Тестировать игру это одно, а смотреть и иметь возможность поставить на паузу другое.

И кстати где вы все переводчики-редакторы? Где вы все возмущаетесь? Есть ли какая-нибудь площадка для общения? Потому как на Ноте в чате тишина... Хотел бы с вами там и продолжить общение. Ответьте, пожалуйста, личным сообщением.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так а я что не переводил? Да я может быть и не редактор, но к переводу тоже руку приложил.

А видео нужно с целью повышения качества перевода. Потому как сейчас на Ноте такие фразы и слова даже в интерфейсе, что огого. Вы же и сами знаете что часть фраз не упорядочены, идет вразброс и сложно порой поставить падежи, или понять правильный смысл.

Тестировать игру это одно, а смотреть и иметь возможность поставить на паузу другое.

И кстати где вы все переводчики-редакторы? Где вы все возмущаетесь? Есть ли какая-нибудь площадка для общения? Потому как на Ноте в чате тишина... Хотел бы с вами там и продолжить общение. Ответьте, пожалуйста, личным сообщением.

А. Пардон за экспрессию. Сразу не признала. Сейчас напишу-позову)

Насчет видео - оно, конечно, может быть оч. полезным, но все были против выкладывания ссылки на него в открытом доступе.

Изменено пользователем Alpie

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Alpie

То, что в архивах было я их все дёрнул, насколько мои глаза увидели текстуры.

Надо на Steam погонять русификатор тоже и не забыть ещё фикс на субтитры включить, чтобы они не исчезали, когда будет релиз.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Alpie

То, что в архивах было я их все дёрнул, насколько мои глаза увидели текстуры.

Надо на Steam погонять русификатор тоже и не забыть ещё фикс на субтитры включить, чтобы они не исчезали, когда будет релиз.

Хм, странно... просто там, и правда, не все.

У меня, кстати, как раз стим-лицензия и фикс на субтитры крашит игру при начальной заставке - если я правильно поняла, о чем речь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Alpie

А откуда у него перевод? Вы уже собрали тестовую версию?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Alpie

А откуда у него перевод? Вы уже собрали тестовую версию?

Она тестовая. Но не для тестирования самого перевода. Собрана, чтобы увидеть, есть ли косяки при отображении текста.

И выкладывать ее не планировалось. А то, что выложили здесь, это плохо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Alpie

А откуда у него перевод? Вы уже собрали тестовую версию?

настолько тестовая, что многие фразы туда попали не по рейитингу, а наобум....не для этого эта версия в общем

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так а я что не переводил? Да я может быть и не редактор, но к переводу тоже руку приложил.

А видео нужно с целью повышения качества перевода. Потому как сейчас на Ноте такие фразы и слова даже в интерфейсе, что огого. Вы же и сами знаете что часть фраз не упорядочены, идет вразброс и сложно порой поставить падежи, или понять правильный смысл.

Тестировать игру это одно, а смотреть и иметь возможность поставить на паузу другое.

И кстати где вы все переводчики-редакторы? Где вы все возмущаетесь? Есть ли какая-нибудь площадка для общения? Потому как на Ноте в чате тишина... Хотел бы с вами там и продолжить общение. Ответьте, пожалуйста, личным сообщением.

"Дорогой" Алекс, пожалуйста, научитесь мониторить форум! Было четко сказано отписаться всем переводчикам ноты!

А теперь вы мечетесь и предъявляете всем "А где же площадка? Где все переводчики-редакторы" Действительно, где же.

Вы переводили, хорошо. Но с другими переводчиками вы посоветовались? Не самовольничайте в дальнейшем. Ибо так не делается.

Просьба к переводчикам Ноты

Наш гугл док. :happy:

Отпишите свой gmail в группе ВК в теме [Русификатор], дадим вам доступ. :)

А тем временем сама жду приглашение на Ноту.)

UPD. Благодарю. :victory:

UPD2. Просьба отписаться всем переводчикам с Ноты в группе! Указывая что они с Ноты!

Изменено пользователем Lyutsifiel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Странно, что в сети еще нет репака. "Тестовая" локализация в открытом доступе. Не надо было всем раздавать

Изменено пользователем morozkin28

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Странно, что в сети еще нет репака. "Тестовая" локализация в открытом доступе. Не надо было всем раздавать

Сплюнь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Странно, что в сети еще нет репака. "Тестовая" локализация в открытом доступе. Не надо было всем раздавать

У меня сразу возникла та же мысль... Может уберем ссылку? Все уже скачали, кто хотел. Кто надо, и не надо даже скачал, я думаю.

С остальнымми по запросу. Или так и написать " за ссылкой писать такому-то", чтобы можно было фильтровать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
    • Это печально. Я как-то давно уже стал негативно к этому раннему доступу относиться. Ощущение, что он нифига не помогает — игры в раннем доступе годами пылятся. А не было бы его — кажется, что многие бы выходили раньше и быстрее.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×