Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Slo-mo

Самый плохой перевод от локализаторов

Рекомендованные сообщения

На мой взгляд это были Каратель(Punisher) и Кинг-Конг. Такой порнографической озвучки да простят меня админы я нигде ещё не слышал. В карателе ну просто весь беревод какой то прибитый а в кинг конге некоторые персонажи говорят так как будто актёры пили весь "вчерашний день" а сегодня их запрегли переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

из последнего - King Kong, Fahrenheit, Oblivion (все-таки плохая локализация, даже если только субтитры брать).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Heroes of Might and Magic 5 :sad:

Оригинал лучше

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как ярый фанат творчества Джорджа "Наше всё" Лукаса не могу не обратить внимание на следующие локализации:

Star Wars Empire at War.

У меня такое ощущение, что нормальный голос Вэйдера наши переводчики не подберут никогда. Что в кино, что в играх.

Заменить значёк кредита на знак американского доллара тоже гениальный ход. На иконках он кредит, а на счётчике американский доллар. Откуда в далёкой-далёкой галактике баксы?

Я остолбинел услышав от Звёздного Разрушителя типа "Империя" фразу: "Виктория докладывает". Еслиб это ляпнул Звёздный разрушитель типа "Победа" я бы ещё понял, но чтоб такое сказал капитан ИЗРа.

А "полевой командир" меня вообще убил. Сделать из офицера Галактической Империи чеченского боевика!!!

Lego Star Wars.

Там переводить много не надо, но всё равно:

Падмэ с ободраной когтями нексу спиной назвали "Падме когтистый". Во первых Падмэ - женьщина, а во вторых не она когтистая, а нексу, которая ободрала ей спину.

Жителя планеты Джионосис назвли "Геонозис". На счёт буква G я спорить не буду - на письме не определишь как читается, хотя могли бы и филм посмотреть. Я думаю что житель планеты должен называться джионосианец.

В общем всё, что я думаю о переводчиках можно описать этой картинкой.

Изменено пользователем Darth Winter

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Darth Winter

Откуда в далёкой-далёкой галактике баксы?

Ну откуда Сила, оттуда и баксы :D

Падме когтистый

Серьезно? Надо посмотреть обязательно.

Жителя планеты Джионосис назвли "Геонозис". На счёт буква G я спорить не буду - на письме не определишь как читается, хотя могли бы и филм посмотреть. Я думаю что житель планеты должен называться джионосианец

Геоносис - наиболее правильное написание и произношение планеты, если брать особенности русского языка. Аналогично с Ситхами (а не Ситами).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

SerGEAnt

Я имел ввиду что даже если планету назвать Гионозис, то житель планеты будет геоносианец. Если Джионозис, то джионосианец. А переводчики жителя планеты назвали названием планеты.

P.S.

А в фильме произносится Джионозис (я смотрел на английском).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Darth Winter

А в фильме произносится Джионозис (я смотрел на английском).

А на русском произносится "Геонозис".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А! Еще долго смеялся над Splinter Cell: CT, текст на загрузочном экране первого задания: Моргенхольт и через две строчки Моргенгольд.

Еще жуткая халтура в Max Payne 2 - с текстом и озвучкой там все ок, но вот КАК они замазывали английские названия уровней на загрузочных экранах - это видеть надо!

Изменено пользователем LMax

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пожалуй, GT Legends от Нового Диска.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Prince of Persia 2,Oblivion

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

SerGEAnt

Почему произношение должно отличатся? Ведь звук "дж" на русском легко произносится. Это же не th, которого в русском нет.

А на счёт правильного произношения сит или ситх спорить бессмыслено. У каждого своё ИМХО (я считаю, что сит, т.к. h не читается так же как в имени darth и фамилии smith).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Prince of Persia 2. Перевод очень разочировал особенно шапилявая озвучка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Darth Winter

Аналогично с Ситхами (а не Ситами).

:no:

Или говорить Дартх Вейдер (Darth Vader), Битх (Bith) и т.п.?

Самые плохие локализации - ИМХО, 1С! (Ну, кроме Мафии и Макса Пейна)

Морровинд, Обливион - всё это теперь испорчено действием злой мега-корпорации, отдавшей себя Тёмной Стороне! :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
:no:

Или говорить Дартх Вейдер (Darth Vader), Битх (Bith) и т.п.?

Самые плохие локализации - ИМХО, 1С! (Ну, кроме Мафии и Макса Пейна)

Морровинд, Обливион - всё это теперь испорчено действием злой мега-корпорации, отдавшей себя Тёмной Стороне! :rolleyes:

Че псих??!!=)

Во-первых елдеров переводила Акелла, а во-вторых Морровинд переведен на ура.

Обливион - да, фигово

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хм... Грустно то что Акелла зажралась и стала экономить чтоли на своих локализациях. Вспомнить прошлые их - тот же Full Throthle 1997 года или Морровинд... А сейчас...ууу... даж брать их диски не хочется. Тоже касается и Нового-Диска - чаще всего озвучка никакая - актёры без эмоций.

Сноуболл всегда радует - только так и не дождался от них Tron 2.0 =( да и Готику они перевели лучше чем золотое издание Руссобит-М.

Руссобит-М тоже в соё время отлично переводил.

Хотя не то мы говорим - Ведь Руссобит-М не переводит - на них работают или работали и Револьт и Мистленд и ещё конторки... Как на 1С - Логрус...

Вот 1С обычно справляется хорошо с локализациями - редко проколы бывают - не забуду тока Макс Пейн 1ый, 2ой не видел их. За Мафию и Сиберию 1 памятник!

Бука...хм... Тоже отлично всё... Только плевался от Флэтаута 1го - когда в игре где Болт переводить,а допущены были ошибки ваще детские и шрифты корявые... В Эксмахине моглибы поярче голоса подобрать.

Сотклаб - вот контора которая божит всегда! Ни одного галимого перевода - у меня их Empire Earth, Clive Barkers Undying, Alice, Warcraft 3, FEAR, WORMS 3D. Цена конечно не очень... да игр мало их, но есть релизы и в джевелах за толковую цену.

Вобщем вот такая ситуация...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Yappi

Или говорить Дартх Вейдер (Darth Vader), Битх (Bith) и т.п.?

Дартх - три согласные буквы, Ситх - две. То есть сие две большие разницы. А слова Bith я вообще не знаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • на вкус и цвет, по мне чебурашка вышел полным отстоем, раза 3 пытался его смотреть. а вот бременские посмотрел с удовольствием
    • Первый раз слышу что “Ёлки” это патриотический фильм...
    • А что кстати с авторскими правами на тему Волшебник страны Оз vs Волшебник Изумрудного города? Я как-то читал довольно объёмную статью, что в начале 20-го века как в США, так и в СССР, было по большей части по фигу на зарубежные авторские права и многое сразу переводилось в общественное достояние, а потом спокойно печаталось или адаптировалось. Потом с этим делом ситуация менялась. Что-то там связанное со вступлением в Бернскую Конференцию по авторским правам, а после и в ВТО, где с этим вообще всё очень строго.

      Или на данное произведение срок действия авторских прав уже истёк (по типу как на Винни-Пуха и первую итерацию Микки Мауса)?
    • Меня в группу “персонщиков” добавили автоматически, без моего ведома, и вручили глоссарий, сказали переводить строго по нему) я так то не против, но играть будет комьюнити, а не переводчики, я уже так наигрался, пока перевожу, по сотню раз запускать одно и тоже, что уже тошнит от игры, хоть я ее и не проходил) так что вопрос остается открытым) Ограничение на символы есть, но в большинстве случаев я нахожу обход для увеличения или делаю рабочий костыль (например сокращение “ОЗ” и “ОМ” (очки здоровья и очки маны соответственно) в описании к скилам и предметам, я сделал 1 символом, добавив в таблицу с шрифтами еще 1 символ. Перевожу в хексе.  
    • Скорее это не вопрос, а утверждение. Там же ответ на него, далее. Наверное, не так выразился (написал). Не парься. 
    • О провале можно было бы говорить, только если изначально были бы какие-то перспективы. А так — все было предопределено. Поэтому пора заканчивать пинать мертворожденный труп, не было у это “игры” перспективы до выхода, нет ее и после. А все потому, что это был заказ на государственные деньги. Которые у нас практически никогда не расходуются рационально. Теперь главное, чтобы эту идею на конвейер не поставили, как с “патриотическими” фильмами. А то будет каждый год выходить подобная “смута”. Как “Елки 1,2...9,10...”. И все это удовольствие за наш с вами счет...  
    • Смешно)) Я про вот этот пассаж “хотя бы на уровне”, если учесть какая дрянь этот чебурашка и, что фильмов которые достигли его уровня продаж нужно с фонарями искать. По сабжу, трейлер очень слаб, что бы можно было строить какие-то позитивные прогнозы.  Ага, пока рта не открывает.
    • Эм.. тогда не понял, к чему был вопрос?   
    • Как считаете, будет хотя бы на уровне достаточно успешного и кассового Чебурашки, не скатятся совсем в трешак, как было в Бременских музыкантах? Мне вот не понравился слишком уж картонно тупо нарисованный на заднике магический смерч. Мне вот интересно, как она выбиралась из трейлера после посадки, если он на самом уступе скалы, а дверь открывается прямо в пропасть? А вот Тотошка мне очень понравился, он очень хорошо получился, как и все магические животные в кадре. Надеюсь что железный дровосек будет именно автоматоном,  ну или хотя бы стальным полным латным доспехом, а не просто тупо обычным человеком, с надетыми на него текстурными одеждами под железное тело… Она там со смартфоном или же так и не успела вернуть обратно? Я уже догадываюь какими будут у этой Элли  Три Желания от Гудвина: 1\вернуть обратно её любимый смартфон. 2\наказать гадких родителей за его отбирание. 3\ безлимитный, бесплатный и безсрочный мобильный Интернет из реального мира, с работающим айпишником и доступом.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×