Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Slo-mo

Самый плохой перевод от локализаторов

Рекомендованные сообщения

На мой взгляд это были Каратель(Punisher) и Кинг-Конг. Такой порнографической озвучки да простят меня админы я нигде ещё не слышал. В карателе ну просто весь беревод какой то прибитый а в кинг конге некоторые персонажи говорят так как будто актёры пили весь "вчерашний день" а сегодня их запрегли переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На мой взгляд самые паленые локализации это Chaos Legion(Акелла), Lost Planet(1C) и Fahrenheit(Акелла). В первом паленый шрифт и ролики озвучены через пень колоду(как там говорил фаргус: под пивко вместе с подружкой суровых дней) . В Lost Planet шрифт кривой, а озвучка ужас: голоса подобраны неправильно, интонации не соблюдены). А в Fahrenheit c самого начала было все испорчено. Лукаса озвучивал тот, кто когда-то озвучивал Принца Персии. А текст сам по себе волен и неточен.

Ну и прости меня SoftClub: Warcraft III вообще убил(вместе с дополнением)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Vincent DoC

Шутишь?

Локализация Warcraft'а была названа лучшей самими Blizzard'овцами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я слышал много плохих озвучек,но озвучка Still life от 1С побила все рекорды отвратительности,безчувственности и тупых интонаций. вообще полный бред,просто убили игру этой озвучкой. :mad:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Vincent DoC

Шутишь?

Локализация Warcraft'а была названа лучшей самими Blizzard'овцами.

И что значит и мне так считать?

Локализаци Вcех игр серии Half-Life вообще катастрофа.(И вторая часть и весь The Orange Box). Тока текст нормальный. а озвучка - @#%?&*( простите администраторы)

Изменено пользователем Vincent DoC

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Самая отвратительная локализация у Clive Barker's Jericho от Буки. Она хуже любой локолизации упомянутой здесь. Неверите, проверте! Шрифты изменены, текст переведен как попало, озвучка наложена поверх имеющегося звука, при этом оригинальный звук сильно заглушен (не только голоса, а вообще практически весь звук), актеры похоже читают текст прямо по бумажке, не попадая ни в одну интонацию и переодически сбиваясь. Кошмар!!! :mad:

Изменено пользователем nexuSAi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хм , а что они особенно коряво сделали ? Ну кроме suffering' :) . Сам их недолюбливаю , отчасти из за их политики в отношении издания анг/рус . Но что - то ничего особо корявого припомнить не могу .

Согласен с тобой .

Не согласен с тобой.Как раз suffering ND оригинально перевели, мне очень понравилось ,и всем знакомым кто играл.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нормальный у Кинг Конга перевод, не гони!!! А самая похабая локализация ето Принц Персии Схватка с Судьбой!!! Они там все криво перевели!!! Можт он конечно и не самый похабый из всех, но нельзя же ТАК х[censored]во перевести мою любимую игру!!!

Вот насчёт Принц Персии +1.Акелла вообще криворукая компания. Так же и 1с. По мне Самые ацтойные переводы игр от компании 1с... Самый качественный по мне СофтКлаб

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Самые отстойные переводы у Акеллы, хотя бывают исключения. Худшего перевода вообще не могу сказать, мне главное что перевели и что не приходиться напрягаться читать субтитры из за чего отдых и кайф от игры портятся. Я вырос на пиратских переводах и фильмов и игр, после Пиратских переводов фильмов годов 95-99 мне пофиг на интонации и в особенности на голоса актеров.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
в Fahrenheit c самого начала было все испорчено. Лукаса озвучивал тот, кто когда-то озвучивал Принца Персии. А текст сам по себе волен и неточен.

не соглашусь, эта локализация мне очень даже понравилась. и что, если даже он озвучивал Принца? не спорю, шлака у них навалом, но Фаренгейт им удался.

Я вырос на пиратских переводах и фильмов и игр, после Пиратских переводов фильмов годов 95-99 мне пофиг на интонации и в особенности на голоса актеров.

ну если ты отдал за диск 250-300 р., то тебе наверняка не насрать, каким тоном переводчик проговариает фразу - прочувствовано согласно ситуации или от фонаря. если так судить, то можно играть в одни пиратки, а текст качать здесь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ты явно не прочел что я написал. Какраз текст читать меня и бесит, пофиг какого качества озвучка, главное чтобы она была.

Изменено пользователем Bkmz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Bkmz

нет, это как раз ты не понял. я сказал, что если ты платишь за лицензию, то тебе не должно быть насрать на озвучку (это как если ты пошёл в кино на хороший фильм, но смотришь его стоя), тогда как скачав за ... собачий релиз из сети ты можешь скачать здесь хороший текст и наслаждаться игрой. так? какой смысл от озвучки, если её бубнят без всякой интонаций да ещё и невпопад с основным текстом? анахронизм.

Изменено пользователем Кузьмитчъ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1) Большую часть я на халаву достаю. А самая говяная Локализация это Анриал торнамент 3.

2) Разници в цене между пираткой и лицензией у нас буквально в 10-20 рублей. если джевелы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1) Большую часть я на халаву достаю.

это ты достаёшь на халяву, а представь себе, есть люди, которые лицензию на халяву достать не могут и потратив, скажем, 300 р. на свой любимый диск обнаруживают там отвратительно подобранные голоса актёров, бубнение и полное безразличие их к тексту. да ещё и некоторые названия глупо перевираются. двухметровый дядя хрипит голосом 60-летнего деда, а 60-летний дед рявкает так, как в сортире надо орать "занято!".

2) Разници в цене между пираткой и лицензией у нас буквально в 10-20 рублей. если джевелы.

у нас разница куда существенней - 100-150 р.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Freelancer от Нового диска. Ужасная озвучка и перевод.

Пример: "Три... Два... Раз..."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Из лицензионных изданий плохих переводов не припомню (из тех игр, что у меня есть), а вот из пиратских сразу вспоминается ужасный перевод Brothers In Arms: Road To Hill 30 и аадона Earned In Blood. "Локализаторы" даже поленились слова в предложениях хоть как-то связать между собой, из-за этого перевод вообще просто жуткий получился.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×