Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

А фигли вы хотели?) вы полезли в японщину - тут нет однозначности (что иногда печалит) , в отличии от чопорного и унылого запада). МГР еще не смотрел... остальные переводы от ЗоГ-Т впечатляющие)

И раз уж все предвидят развлечение в виде "обкидывания друг друга какахами" после выхода перевода - стоит подумать над тремя видами перевода в релизе: оф-редактура (очевидно), фан-редактура (Молния и Блеск! - но без снежков и т.д), дрот-редактура (Райтунингу ! - тоже понятно вроде). Все различия встанут в пять минут работы, но сделают счастливыми сразу все категории страждущих. Почему нет?)

То есть, мы должны сделать три разных перевода? Конечно, извиняюсь, но для бесплатного перевода- слишком жирно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
То есть, мы должны сделать три разных перевода? Конечно, извиняюсь, но для бесплатного перевода- слишком жирно.

Три разных набора имен - Nota не открывается на данный момент , но там вроде 20-30 максимум. Собственно упоминание 5 минут работы должно было навести на эту мысль сразу.

p.s. открылась Нота, 21 имя - с учетом редактуры с Райтунингу (совсем для натуралов) - один раз переделать имена (т.к. я вижу , что оф-редактура будет отличаться от фан только отсутствием Молнии скорее всего).

Изменено пользователем Фристайл

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
оф-редактура (очевидно)

Забавно, но по в офф. версии (от Нового диска) она именно Молния.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Забавно, но по в офф. версии (от Нового диска) она именно Молния.

 

Spoiler

ff5830575571a1b03a0fa8cbe619f21d.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Забавно, но по в офф. версии (от Нового диска) она именно Молния.

И откуда же вы это взяли, например в первой же попавшейся новости на их сайте используется Лайтнинг

http://www.nd.ru/news/1912463/?sphrase_id=59954

Изменено пользователем Phoenix0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И откукда же вы это взяли, например в первой же попавшейся новости на их сайте используется Лайтнинг

http://www.nd.ru/news/1912463/?sphrase_id=59954

Отсюда.

↑ Русскоязычное имя героини взято из официального руководства к игре, выпущенного компанией «Новый диск», которая по лицензии осуществляла дистрибуцию Final Fantasy XIII в России.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Забавно, но по в офф. версии (от Нового диска) она именно Молния.

На сайте (Нового диска) ни одного слова о Молнии нет

http://www.nd.ru/catalog/products/lightnin...ntasy13xbox360/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На сайте (Нового диска) ни одного слова о Молнии нет

http://www.nd.ru/catalog/products/lightnin...ntasy13xbox360/

Подозреваю, фанаты банально закидали какашками бедного издателя, так что в следующий частях (по ссылке ЛР) сделали Лайтнинг.

Ссылка на вики мертва. Если кто найдет человека, имеющего то самое издание, узнаем наверняка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Википедия это конечно хорошо, но ничего что тоже самое руководство указонное как источник удалено с сайта НД, вполне вероятно по причене того что перевод делали только для документации и не разобравшись перевели прозвище, а после обнаруживв ошибку руководство просто убрали с сайта и на той же сранице третей части трилогии (Lightning Returns), как уже до меня ответили, используют Лайтнинг http://www.nd.ru/catalog/products/lightnin...alfantasy13ps3/

И если уж на то пошло и прозвище на столько говорящее как вы это утверждаете, то почему в оригинале (японском) использовали Лайтнинг (Lightning), а не аналог. Raitoningu это как раз просто последствия транлитерации Lightning на японский.

Если лень проверять в игре достаточно посмотреть какое-нибудь сравнение японской и английской озвучки, например

Изменено пользователем Phoenix0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Райтунингу это как раз просто последствия транлитерации Lightning на японский.

Это заимствованное слово. И в японском оно так же имеет значение молнии, т.е. японец понимает смысл, слыша райтонингу, русскоговорящий же, слыша лайтнинг - нет.

Вообще не надо. Уже все что можно обсудили и в 10 раз повторять желания нет.

Я торжественно разрываю этот круг безумия и заканчиваю обсуждение данной темы.

 

Spoiler

 

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ради справедливости, там действительно не Hope Estheim, а Hōpu Esutohaimu.

Другое дело, что записано всё это катаканой (по крайней мере в вики). То есть, это действительно адаптация Hope Estheim на японский язык, а не наоборот. И тут, кстати, очень сложно сказать, можно ли считать данное имя говорящим - оно является таковым для англоговорящих, а для рядовых японцев это будет просто ни о чём не говорящее Hōpu - некой адаптации иностранного имени. Конкретно слово "надежда" у них пишется по-другому, и зависит от контекста (например, 希望 [kibo:]). С другой стороны, почему тогда Hope, а не, скажем, Jack? С ещё одной стороны, Кларочка вполне себе имеет ни о чём не говорящее нормальное имя. Так что тут все эти имена как могут иметь смысл, так и нет.

Всё намного проще, идёшь в гугл трагслэйт вбиваешь:

ホープ - на Английский (Hope), на Русский (Надеюсь), на Японском это звучит Хопё

Можно ли считать это имя говорящим?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=3885 Поэма с Шедевра посвященная нашей проблеме

 

Spoiler

На сцене стоят переводчики Б и В и что-то обсуждают. Из-за кулис выбегает сторонний переводчик А и предлагает:

- Здравствуйте. У вас нет желания сделать фанатский перевод сказки Little Red Riding Hood? У меня уже есть перевод всех диалогов. Нужна помощь с вставкой в сказку.

Б и В заинтересованно глядят на него. Б говорит:

- Да это же моя любимая сказка. Конечно, я за перевод. А то одни ужасные пиратские существуют.

В, не желая отставать:

- И я! А вы с немецкого оригинала переводите?

А, сумрачно:

- С английского. Английская версия достаточно хороша, чтобы не связываться с оригиналом.

Б и В согласно кивают, поскольку немецкого на должном уровне не знают и они. Заходит переводчик Г и с интересом слушает. В спрашивает:

- А как главную героиню называть?

А, твердо:

- Литл Рэд Рейдинг Худ.

В:

- Может, перевести? Имя-то говорящее. Вот тут в скрипте написано: This good woman had a little red riding hood made for her. То есть ее по этому самому капюшону назвали.

Все смотрят на него, как на идиота. Б, язвительно:

- А название сказки тоже переводить тогда? "Маленький Красный Капюшон?" Нет, я тогда пойду отсюда подальше.

В чувствует, что его сейчас побьют. Г, задумчиво:

- Вообще названия сказок переводят только пираты. Помните, как это у Фаргуса? Town Musicians of Bremen - "Бременские музыканты". Это Таун Мьюзишенс-то! Ну да, так на обложке и было написано. Народ со смеху умирал.

Б, твердо:

- Сказка будет называться так, как все привыкли - Little Red Riding Hood. По-английски, не иначе.

В, поспешно:

- Да-да, название переводить нехорошо. А сама героиня?

Б:

- Только никаких капюшонов. Вообще, как это Riding переводить? Hood - это колпак.

Г:

- Riding hood - это вот что.

Дает ссылку на иллюстрированную статью в Википедии. Все, включая самого Г, смотрят и чувствуют себя идиотами, поскольку не знают, как ЭТО называется по-русски.

В, радостно:

- А может, того, Маленькая Шапка? Или еще лучше, Шапочка? Сказка про Красную Шапочку. И все. Отличный перевод же!

Все смотрят на него, как на идиота. Б, расстроенно:

- Вот отсюда и берутся всякие Твердые Змеи.

А бьется в истерике:

- Какая еще Красная Шапочка? Она что, русская, что ли? В мультфильме четко говорят "Литл Ред Рейдинг Худ!"

Г, блещет эрудицией:

- Гуд - это в честь Робина Гуда ее назвали. Вот: Robin Hood - Riding Hood. Очевидно же!

- Вот-вот, Рейдинг Худ. Или Гуд. Тоже неплохо.

Г, злобно:

- Райдинг, а не Рейдинг! Учи английский! Ее зовут Райдинг Гуд!

А:

- А вот и нет! Прослушайте этот эпизод с youtube...

А и Г долго препираются, кому что слышится. Б и В отходят в сторону:

- А что насчет Биг Бэд Вулфа? Может, хоть его Волком обозвать?

- Побойся Бога, фанаты убьют же. Все знают Биг Бэд Вулфа, никто не знает никакого Волка. Да и какой он Волк, в самом деле?

- Так волк и есть.

- Это не русская сказка, там на английском языке говорят.

- Не на английском. Это общеевропейская сказка, язык условный. Он и русским может быть.

Г, отрываясь от А:

- Международная версия - английская, все знакомы строго с английской версией. Мы будем плясать от нее.

Б, рассудительно настаивая:

- Да и для кого такой перевод - с "волками" и "шапочками" делать? Никто его не поймет. На всех сайтах написано "Литл Ред Райдинг Худ" и "Биг Бэд Вулф". Да сам посуди, как люди отнесутся, если в английской озвучке мультфильма ясно говорят "Райдинг Худ" и "Биг Бэд Вулф".

- Так имена же говорящие, значимые. Надо же перевести.

А (выкрикивает):

- Вот для тех, кто по-английски говорит, и делайте перевод с "шапочками", а для нормальных людей будут нормальные Рейдинг Худ и Биг Бэд Вулф.

В (сдается):

- Значит, Райдинг (Рейдинг?) Худ, Биг Бэд Вулф и Хантсмен. И бабушка.

Б (внушительно):

- Бабушка - не звучит. Получается какая-то сопливая размазня для детишек. Сюсюканье какое-то. А мы переводим величайшую сказку всех времен и народов.

- Бабка? А не грубовато?

- Грубовато.

А:

- А давайте оставим "грэндмазер". Ну вот, разве плохо: "Иди, моя дорогая, и посмотри, как ведет себя твоя грэндмазер".

Все согласно кивают.

- А почему "ведет себя"?

А (гордо):

- Ну, там буквально написано "and see how your grandmother is doing", но нельзя же по-русски сказать "как делает твоя грэндмазер". Это плохо звучит, поэтому я заменил на "как ведет себя".

- А как насчет "как поживает" или "как себя чувствует"?

Б, озабоченно:

- Слишком вольный перевод. Надо держаться оригинала.

Г (думает):

- Кстати, а вот "потяни боббин, чтобы открылась дверь". Почему бы его не перевести? Как этот боббин выглядит?

Б (разъясняет):

- Такая круглая штучка, на которую намотана веревка. Если за веревку потянуть, то дверь открывается.

- Я так и понял. Может, написать просто "потяни, деточка, за веревочку, дверь и откроется"?

- Так не за веревочку же тянут, а за боббин. Это он открывает дверь. Это элемент вселенной сказки, его нельзя переводить.

- А вот в словаре "bobbin - катушка, коклюшка, цевка". Ну да, не катушкой же заменять...

- Не звучит, да. Боббин - он боббин и есть...

* * *

Через полгода, раздача на торрентах:

Little Red Riding Hood - 100%руский фанатский перивод!!! Срочно требуютца сидеры на роздачу!

Изменено пользователем brotoad

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я оченьжду от вас перевода, но из за выскочек которые тут пытаются что-то своим негативом доказать, так и хочется попросить вас забросить это дело, у нас в России так никогда культурнйо общины не будет, все всегда все говняют,потому чтов сегд все для них делается (зажрались) а вы возьмите и обломайте всех из за таких...

мы во всех играх сами засираем баланс в играх где есть аукцион, виним в этом локализаторов, а сами ничего сделать не могем, хотя нет..могем..засрать весь баланс и цены в игре,а потом винить других)

Я переиграл во много играхи нигде не видел засранного баланса т.к. например в Китае всегда цены на аукционнах не понижают ради того что быстро продать.а у нас главное что бы кому то все быстро сбагрить,а потом себя не виним что баланс испортился) стыдно за наш народ..стыдно...

просто какой вывод? все у нас хотят халявы, халяву получают и отсюда - избалованность

Изменено пользователем Lynks

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всё намного проще, идёшь в гугл трагслэйт вбиваешь:

ホープ - на Английский (Hope), на Русский (Надеюсь), на Японском это звучит Хопё

Можно ли считать это имя говорящим?

Что бы развеять все сомнения, слушаем диалог в нём и про молнию и про надежду.

 

Изменено пользователем OddRoy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×