Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А есть вообще список того, как переводить имена, названия локаций, банд и прочего? Это ж потом придется все через боль и отчаяние приводить к единообразию.

Нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В ноябре игра обновилась до 4.3.0.0. На гугле перевод версии 4.0.1.0. Получается, нужно добавить недостающий текст и обновить перевод, а то неактуально.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как я погляжу, я один занимаюсь (ладно, громко сказано - пусть будет "время от времени вношу изменения") переводом. Т.к. на комментарии к ячейкам никто не отвечает, то можно ли мне тогда их просто поправить в соответствии с собственным чувством прекрасного (разумеется, сохраняя предыдущий вариант в том же комментарии)? Ибо, на мой взгляд, местами там совсем беда.

Кстати, на вкладке со статистикой я сделал в меру своей криворукости что-то типа подсчета прогресса: он оказался в районе 55%, но цифра эта лукавая, т.к. во-первых нужно много править из уже переведенного, а во-вторых подсчет там идет по ячейкам, а в ячейках может быть сильно разное число символов, но для хоть какой-то приблизительной ориентировки сойдет.

Изменено пользователем Alrs

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я бы помог, но на google считаю перевод крайне неудобным, в отличие от нотабеноид, где всё чётко, просто и понятно. К тому же я чуть выше писал, что версия обновилась, а вот учли ли эти изменения в google?

Изменено пользователем Dicur3x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Завтра/послезавтра постараюсь попереводить. Я там начинал что-то делать, но времени нет, что бы прямо засесть за перевод, а иногда просто лень :)

А кто имеющийся текст на гугл закидывал?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В процессе перевода встречается всякое непонятное. Выложу сюда - может, кто-то проходя мимо подскажет.

1. Героиня нашла старый радиоприёмник и пишет в дневнике:

"I found a vintage radio. Yup, a 'Radio'. First time I've seen one, actually. I remember an old song about it killing a star or something. Thing this heavy could kill just about anything. Anyway, guess old Hank will like it".

Что за песня имеется в виду? Удалось нагуглить такое: Raheem Rising - Killing a Star, 2013 года, то есть до выхода игры. Или имеется ввиду что-то более знаменитое и очевидное?

2. Один из персонажей понимает, что был не прав, с помощью героини, которая пишет в дневнике следующее:

"I gave Camilla the wrong settings in order to sabotage her plan. She was furious at first, but surprisingly came round. She realizes she brought this on herself. (Like, derrr.) I hope this was the kick she needed to snap out of her lunacy. I wonder what she'll do next".

Вот это вот "(Like, derrr.)" - это как лучше перевести? Типа "Вот же тупая?" или как?

3. Описание дробовика:

"A beast of a weapon for when things need to e.n.d."

Вот это "e.n.d." - это аббревиатура или просто для прикола так написано?

4. Одно из писем, дополнительного контекста никакого для него в игре вроде бы нет:

"Hello Carl,

I want to inform you that our scenario development team have completed a set of memory narratives to generate political sympathy in plutocracy. Some interesting ideas have gone into the mix. Might I suggest we meet with Joseph, the lead developer, and go through what he's got? I believe you'll be very pleased. Feel free to access our calendars and choose a time that suits.

Best regards,

Tim Heaton

Head of Neuroprogramming"

Интересует первое предложение. Написал такое: "Хочу тебе сообщить, что наша группа по разработке сценариев создала набор памятных образов для вызывания политических симпатий при плутократии." Однако испытываю большие сомнения.

5. Одно из писем, тоже без особого контекста:

"To all Docks staff.

I've been asked to explain yesterday's activity on the Eclipse ship so as to allay any concerns. Contrary to certain speculations, there was no 'attack' upon the crew of the Eclipse. The activity was merely part of regular international military exercises.

Likewise, the body removed yesterday from water bay 13 has been identified as a EuroForce contractor working on BC Oil Rig #432. It is believed that he took his own life due to personal problems and his body drifted to Harbor Prime.

Best regards,

D. Marney

CEO Docks."

Непонятно, что такое "BC" в "BC Oil Rig #432"

6. Письмо, одному из персонажей приказывают ликвидировать человека:

"Mitchell,

Following an alert from Owen Doyle, it is with some regret that I must ask you to carry out a type 3 removal of Thom Scott, Senior Data Analyst. I had a look at his calendar and was thinking this weekend would be best. Perhaps Friday evening at the Margot?

My thanks, as ever.

Geoffrey Boss

Head of Internal Affairs"

Интересует, что такое "the Margot". Подозреваю, название какого-то заведения, никакого другого контекста в игре нет.

7. Описание старого радиоприёмника, который нашла героиня:

"Otherwise known as a sound-brick."

Это про форму корпуса, да? Ну типа как в "фотоаппарат-мыльница"?

8. При полёте на орбитальную станцию говорит пилот:

"Heading zero-nine five tangent.

Switching to manual approach."

Что в первой строчке имеется в виду под "tangent"? "Курс 0-9-5 прямой/по касательной(к чему?)/тангенциальный"? Станция, вроде бы круглой формы - тангенциальный вроде бы тогда получше других выглядит, не?

9. Героиня заходит в оружейный магазин и видит помимо оружия стары вещи из 20 века:

Героиня:

"What's all that non-killing gear? The old stuff. Are you a collector?"

Продавец оружия:

"Some say it out loud, yup. Had me a thing for weapons and military gear even afore my army days. But I love my antiques too; 20th century memorabilia, all sorts o' thangs."

Первое предложение в ответе продавца. Он имеет ввиду, что это вещи прямо-таки кричат о том, что он коллекционер или речь про то, что многие люди при каждом удобном случае громко хвастают, что они коллекционеры и бодро свои коллекции демонстрируют? Склоняюсь ко второму варианту.

10. Героиня заходит в магазин (general store) и говорит продавцу, что этот магазин ей порекомендовал владелец оружейного магазина:

Героиня

"You're Sam, right? Decker recommended this place."

Продавец:

"Did he now? Well, 'it's a friend who comes down another friend's path' as grandpops used to say. Welcome. Welcome."

Поговорку такую нагуглить не получилось. Чтение всяких поговорок про дружбу на английском языке тоже особо ничего не дало. Как тут перевести? И какой вообще у поговорки смысл?

11. Тот же магазин, героиня замечает, что продавец чем-то озабочена:

Героиня:

"Everything okay? You seem... I don't know, troubled."

Продавец:

"Well, lookie you. A mind for good eyes if I ever did see. I do have something nagging at me, you're right. My accountant was supposed to deliver my sales report a week ago. An' I'm in some straits for wanting it, I can tell ya."

Идиома "a mind for good eyes" не гуглится в словарях идиом. По смыслу походит что-то типа, "Ты ж смотри - наблюдательная." А как на самом деле, может кто видел такое?

12. Героиня получила задание найти человека по имени Финч и вломилась в его квартиру, где его не оказалось. Далее разговор с квестодателем:

Героиня:

"Erm. No one was there. I kind of had to break into his apartment."

Квестодатель:

"Not one for half jobs, are you? But that's odd, Finch's movements vary about as much as the 5:11 to Harbor Wall. Where the hell could he be? Oh well. Got what I wanted. If you bump into him, you let me know. Am curious what he's up to."

Вот это "Finch's movements vary about as much as the 5:11 to Harbor Wall." - это про то, что жизнь Финча настолько же размерена и предсказуема, что его перемещения стабильны как маршрут какого-то общественного транспорта, отправляющегося в 5:11 до Харбор Уолл (Портовая стенка?)? Или про что это?

Изменено пользователем Alrs

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

К сожалению ничем помочь не могу, но тексты шикарные, ещё сильнее жду перевод. Спасибо за такое внимание к деталям и удачи вам!

Изменено пользователем сКард

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Alrs, как много интересных вопросов. Не пробовали задать их разработчику в Steam или коллективном блоге ноты? Они там любят подобные вопросы.

1. Я нашел Video killed a radio star, но не знаю, об этом ли говорится в игре. Точный ответ может дать только разработчик.

2. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=derrr Приемлемый перевод - Вот же тупица.

3. Ответ про e.n.d., скорее всего, сможет дать только разработчик.

4. Вполне нормальный вариант перевода.

5. BC Oil Rig в гугле отправляет к British Columbia oil rig, что говорит о Британской Колумбии. К примеру, https://www.biv.com/article/2014/2/bc-oil-r...y-remains-stea/

6. Скорее всего, заведение. Опять же, ответ может дать только разработчик.

7. Soundbrick в гугле отправляет к колонкам, некоторые из которых имеют подобное название. Да, судя по форме, кирпич, издающий звук.

8. Скорее всего, по касательной: http://www.multitran.ru/c/M.exe?a=3&s=...p;l1=1&l2=2

9. Тоже склоняюсь ко второму варианту.

10. Рука руку моет? https://ru.wikipedia.org/wiki/Manus_manum_lavat

11. Редко увидишь заботливого человека?

12. Предложенный вариант перевода кажется адекватным.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По поводу ноты. Надо понимать, вход туда только приглашениям. У меня аккаунта нет. Что до разработчика, то идея хорошая - надо подкопить вопросы и таки попробовать.

Несколько комментариев по пунктам:

1. Оставлю для вопросов разработчику, да.

2. Ну да, видимо, так. Скорее всего, что ремарка относится к тому, что героиня персонажа обманула и страшно этим довольна.

3. Оставлю, да.

4. Лады.

5. Таки Британская Колумбия и как следствие - привязка к реальной географии. Ну окей.

6. Значит, тоже в список.

7. Лады.

8. Принял к сведению.

9. Лады.

10. Очень хороший вариант! Надо брать.

11. В принципе, этот вариант мне нравится гораздо больше моего, но просто интересно, что Вас на него натолкнуло?

12. Лады.

Ну а в целом, выражаю Вам благодарность.

Изменено пользователем Alrs

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну, для меня перевод фразы "A mind for good eyes if I ever did see." вполне логично звучит подобным образом.

P.S. Если нужен аккаунт на ноте, могу помочь. Если интересует, отправьте в личку адрес электронной почты, на которую нужно выслать приглашение.

Хм, поверю Вам на слово, ибо у меня подобных ассоциаций нет вообще. Почту сброшу Вам в личку. Спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Могу немного помочь с переводом. Возник вопрос - как можно перевести слово Neuroweave. Я примерно представляю что это, но словами озвучить не могу

Изменено пользователем LostRaiden

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нужно отталкиваться от назначения, которое дает игра. Для чего оно нужно написано тут dex-rpg.wikia.com/wiki/Get_Augmented

Нейросвязь/нейроклей? :D /нейросоединение/нейростабилизатор и т.д.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я пока везде пишу "Нейроузел".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вообще, вот словарь, который я для себя составлял. Толковые предложения по улучшению приветствуются.

Персонажи

Dr. Niles - доктор Найлз

Sam Nicolson - Сэм Николсон

Hank Coughlin - Хэнк Кофлин

Nichie - Ничи

Dr. Holm - доктор Хольм

Georgij - Георгий

Finch Stevens - Финч Стивенс

Chuntao - Чуньтао

Shen - Шень

Lily - Лили

Charlene - Шарлин

Barbara - Барбара

Camilla - Камилла

Navarro - Наварро

Connor - Коннор

Lydia - Лидия

Samaras - Самарас

Nathaniel - Натаниэль

Raycast - Рэйкаст

Decker - Дэкер

Lorraine - Лоррейн

Ace - Эйс

Richmond - Ричмонд

Miranda Prawoski - Миранда Правоски

Elizabeth Sterling - Элизабет Стерлинг

Mitchell - Митчел

Ellie - Элли

Iain - Иэн

Hassan - Хасан

A.J. - Эй-Джей

Seifer - Сайфер

Crow - Ворон

Wade Murphy, Crash - Уэйд Мёрфи, Крэш

Speedy - Шустрый

Carl Hammond - Карл Хэммонд

Места и достопримечательности

Harbor Prime - Харбор Прайм

Fixer's Hope - Фиксерс Хоуп

Junction - Перекресток

Afterlight Boulevard - Сумеречный проспект

Downtown - деловой район города

Industrial Zone - Промзона

Highrise - Хайрайз

Chemical Factory - Химический завод

Harbor Hall - Харбор Холл

Taijo - Тайо

"Guns & Ammo" - "Оружие и боеприпасы"

"Aphrodite" - "Афродита"

"Nightingale" - "Найтингейл"

"Everyday Guns" - "Стволы на каждый день"

"Eclipse" - "Затмение"

Chinese Gate - Китайские ворота

"Eden" - "Эдем"

"Lux Club" - клуб "Люкс"

"Adonis island" - "Остров Адониса"

Банды

Slicers - Мясники

Seeders - Сеятели

TruBody - Пуристы плоти

Корпорации и другие организации

"ExoCorp" - ЭхоКорп

"Armagear" - "Армагир"

"Euroforce" - "Еврофорс"

"BioFarmTech" - "БиоФармТек"

"Redwood-Watts" - "Рэдвуд-Уоттс"

Complex - Комплекс

"Plumbing & Heating Inc." - Акционерная компания "Водопровод и отопление"

"Ichor Corp" - "Ихор Корп"

"Panacea" - "Панацея"

"Samio Inc." - "Самио"

"SensorTech" - "СенсорТек"

Другие термины и названия

Sy-nterface - Си-нтерфейс

Exalta - экзальта

"Clara" - "Клара"

Neuroweave - Нейроузел

Cyberspace - Киберпространство

UAM, Universal Assembly Machine - УСУ, Универсальная сборочная установка

GSV-2 - GSV-2

Kether - Кетер

Adana kofte - адана кёфте (тур. аданские биточки?)

"Ingredient K" - "Ингредиент К"

Aguila - Агила (исп. орёл)

ID trap - ловушка личных данных

Flash-and-bloods - первозданные

Neurobeats - Нейробит

Purple Ace - сорт пурпурный туз

Bright - сорт яркий

Augs - ауги

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×