Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст)

02ff4cfcb667091b45ecdcf508fee18d.png

:bomb: Официальная группа команды переводчиков “Trails” — https://vk.com/trailsintheskysc

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Распаковать и запаковать обратно у меня получилось.

Для распаковки я использовал ED6Unpacker, для упаковки ED6Back, там в принципе несложно разобраться, единственное меня смущает, что даже если ничего не меняешь запакованный по размеру больше выходит.

Если просто поменять текст хексэдитором, то на первый взгляд все красиво: http://steamcommunity.com/sharedfiles/file...s/?id=352484848

Если ставить русские буквы, то выводятся непонятные символы, надо искать шрифты.

Если увеличить размер строки, то игра вылетает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Шрифты находятся в архиве ED6_DT00, целых 20 штук (я так понимаю под разные разрешения), но этот архив у меня не хочет назад запаковывать так что поиграться с шрифтами не вышло. Для работы с шрифтами есть утилитка crystaltile2 так что там ни разу не проблема английские буквы перерисовать на русские.

Вообще в шрифтах есть поддержка и русских букв и иероглифов и много чего еще, поковырявшись в тексте смог вывести русские буквы: http://steamcommunity.com/sharedfiles/file...s/?id=352590291

Но проблема в том что каждая буква кодируется 2-мя байтами, и без того больное ограничение на длину строки становится вдвое больнее. (да и выглядит как то неестественно крупно)

По поводу длины строк, если в одной строке добавить символов, а в другой убавить столько же, то работает нормально. То есть уже надо не в каждой строке уложиться в оригинальную длину, а по всему тексту, что гораздо легче (где-то переберешь, а где то сэкономишь). Видимо в конце файла находится какая-то важная инфа, сдвиг которой ломает всю систему. Вобщем надо разобраться со шрифтом и все будет шоколадно. А ну еще перевести кто-то должен, хотя говорят там текста больше чем в 12-ти книгах колеса времени Джордана.

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С форматом файлов все глухо, так как там к каждому файлу с текстом прилагаются еще какие то сопутствующие файлы, и вполне в них могут быть ссылки на исходный файл. С шрифтами тоже не очень получается, запаковать я их смог, но от перерисовывания английских букв на другие ничего у меня не изменилось, хотя корейцы на своем сайте вроде успешно шрифты меняли. Как вариант могу сделать как с агарестами, хотя там тоже уже сразу видна целая куча проблем.

Ну и немного позитива, в тексте видно кто этот текст говорит, а значит переводить будет не в пример проще, чем те же агаресты.

Окошко диалога подстраивается под размер текста, так что ограничения по длине строки считай нету, если бы еще вскрыть формат файлов, чтобы можно было ставить любую длину диалогов, то можно текст двухбайтовыми символами делать без проблем.

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С шрифтами разобрался, нашел где их надо рисовать, чтобы игра их увидела. http://steamcommunity.com/sharedfiles/file...s/?id=353204080 Правда рисую я конечно не очень.

А значит на букву будет всего один байт и в ограничение по длине можно будет вполне уложиться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Длину строки я победил, но шрифты рисовать все равно придется, да еще и 20 штук (ну или сделать русик под одно разрешение :tongue: )

Текста там больше чем в обоих агарестах вместе взятых. Причем весь у меня вытащить не получилось, я вытащил скажем так хороший текст, которого там большинство, и у него явно видна структура (начало, конец, разбивка по строкам) кроме этого там еще полно текста который вообще непонятно как вычленять (но в любом случае его можно извлекать вручную).

edited: хочу еще порыться в текстах вытащенных, позже выложу.

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лёд тронулся товарищи:

Теперь осталось дело за малым, найти переводчиков и редакторов и собственно перевести.

Текста там дофига, не 12 томов колеса времени Джордана конечно, но тома на 2-3 думаю тянет вполне.

Тексты будут завтра наверно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если кто хочет переводить вот тексты, которые я вытащил: https://yadi.sk/d/3J7XKEJndLGLE

Это только с одного архива, в других тоже есть текст, правда там его не так много.

Файл надо открывать(и работать в нем) в японской кодировке, я использовал для этого notepad++

1-я строка это позиция текста в оригинальном файле и теги которые идут перед текстом #nnnF это код говорящего, у каждого персонажа (и у каждого выражения его лица) свой код, #nS это размер шрифта, другие не знаю что означают.

В этой строке ничего менять нельзя

2-я строка собственно английский текст, если туда попали теги, то в переводе их тоже надо указать. Символ | это перенос строки. Так же там могут встречаться различные символы, типа звездочек сердечек и т.д. их надо просто копировать в русский вариант. Если в этой строке находятся варианты выбора то разные варианты разделяются символом | в переводе должно быть так же. В этой строке так же нельзя ничего менять.

Сразу под английским текстом можно писать свой перевод, причем можно писать несколько вариантов(программа возьмет последний). Перевод писать в одну строку, перенос строки делается символом | (лучше всего ставить переносы примерно там же где стоит в английском варианте)

И одна пустая строка чтобы разделить фразы друг от друга.

Если перевода у строки не будет, она запакуется в игру как есть, без изменений.

Есть мутные строки состоящие из одного пробела, их думаю трогать не стоит. Есть строки начинающиеся с пробела либо со знака |, думаю в переводе надо делать так же. Есть строки на японском языке, даже если вы знаете японский их не стоит переводить, так как потом это может не запаковаться назад.

Если в каком либо файле присутствует мусор, то такой файл переводить не стоит а лучше об этом сообщить мне. (я их проглядел по диагонали, но слишком большой уж обьем)

В шрифтах не нашлось места для 3-х букв, я выкинул Ь, Ъ, Ы, так что использовать их нельзя. Еще я перерисовал на русские буквы знаки $, +, <, > так что их тоже нельзя использовать.

Есть ограничение на размер файла, он не может быть больше 65535, поэтому в тех файлах где много текста, надо стараться русский перевод делать как можно компактнее. Это особенно актуально для файлов T4136, T4121, T0121. Там запас на который можно развернуться в районе 500-т символов.

2 файла T0311 и T0310 почти одинаковые, различия в мелочах, не знаю что это значит, но в игре 1-й диалог отображается из T0311 больше я таких пар не видел, хотя опять же не все смотрел.

Я пока работал только с файлом T0311 думаю программа минимум - перевести его, запаковать в игру и погонять ее всяко разно на предмет того, как оно работает. Я сделал только 1-й диалог багов вылетов никаких не было.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пробежался по первым диалогам игры и по T0311. Текст не особо сложный, что радует (по крайне мере пока), но заметил кое-что не приятное. Диалоги идут не по порядку. К примеру самый первый диалог начинается в середине T0311, проходит вступ ролик начинается диалог снова в T0311, но уже в начале и через несколько фраз продолжается уже в Т0301, потом через какое-то время диалог уже снова продолжается в T0311. Это пока вроде самое плохое что заметил. Надо попробовать найти файл с именами, если конечно такой есть, или самому написать, чтобы не запутаться кто говорит.

Вопрос. В этом архиве весь текст?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

T0300 и T0301 тоже парные файлы близнецы, диалог продолжается походу все же не в Т0301 а в Т0300, еще и ролик нельзя пропустить.

А диалог, где Эстель лежит в кровати похоже из T0310-го, потому что из Т0311 он не подхватывается.

Текст если еще и будет то только вручную извлекаемый.

По поводу имен, они находятся в конце файла причем бывает по нескольку раз.

Да, проверил сейчас Эстель в кровати это из Т0310-го... а у меня настройки только на Т0311-й. Хм ну тогда надо делать на Т0310, Т0300 и Т0301, и программа минимум расширяется до перевода этих 4-х файлов.

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

300=301; 310=311. Разница идет в конце, в именах, и разные ссылки на имена. Постараюсь перевести хотя бы один файл к понедельнику, а может и оба успею, как работа пойдёт.

Пробежался мельком по остальным файлам, что-то нигде не встретил названия вещей, техник и т.п.

Изменено пользователем devilante1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Там еще есть пара архивов с текстами, в них мало файлов да и текста мало тоже.

И кстати не забывай про японскую кодировку, если сделать в другой то не запакуется. Я сначала работал в akelpad-e но он почему то портил русский текст регулярно, перешел на notepad++

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

О, поздравляю с почином.)

Мне лично не удалось продвинуться дальше распаковки ресурсов (текст распаковывался). А вот запаковать корейской программой (번역도구2013) не получалось - там чёрт ногу сломит. Что-то запковывалось, но ничего не работало.

П.С: у корейцев на сайте ещё висело предупреждение, что в лаунчере надо отключать хд-шрифты. В нашем случае эта галка будет на что-то влиять?

П.С2: поскольку являюсь поклонником игры (на японской версии прошёл 2 эпизода. На 3 затык случился.), то я готов поучаствовать в работах. Правда, переводчик/рисовальщик из меня никакой. Но могу проконсультировать по вопросам, связанным с именами/названиями/организациями (да и в целом по лору). В своё время помогал в работе над субтитрами к одноимённому аниме (правда, до потребителя они так и не дошли в связи с развалом группы). Есть некоторые консенсусные варианты, к которым мы пришли вместе с переводчиком.

Изменено пользователем DerpX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Корейской программой я даже не пытался работать с _SN файлами, посмотрев на ее вид, ужаснулся и закрыл.

По поводу шрифтов, они перерисовывали на свои знаки иероглифы, а иероглифы не во всех файлах шрифтов есть, вот как раз в шрифтах высокого расрешения их и нету. Мне же знаков много не надо, я перерисовываю те которые в основной таблице, они во всех шрифтах одинаковы.

В _SN файлах находится что то вроде программы, и там местами встречаются адресса ссылки на этот же файл. Причем эти адреса двухбайтовые, вот откуда ограничение на 65535 байт на длину файла. Так вот после вставки текста я эти адреса просто пересчитываю. Для работы с файлом надо эти адреса найти и записать в файл типа настроек, а остальное программа сама сделает. Адреса я ищу путем сверки файла из японской игры с файлом из английской.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ребята, которые занялись переводом, огромный вам респект! знайте, вы не зря тратите своё время и ресурсы. миллион благодарностей!

зы. а когда примерно ждать перевод? ну, не позже 2015 я надеюсь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну на данный момент есть один переводчик, и я собственно. Не помешало бы еще переводчиков, и самое главное чтобы нашелся тот кто сможет организовать процесс, так как я на эту роль не особо тяну.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×