Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

А, окей, если вы мне доверяете, то огромное спасибо. Согласовывать каждую реплику сложнее, чем на месте править. Но есть спорные вопросы, ты всё-же посмотри, может есть возражения или замечания.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

1.

GOG_SHELF_H3=I can make out a pattern, but only if I look from exactly the right angle.

GOG_SHELF_H3=Я могу разобрать рисунок, только если смотрю под правильным углом.

По-моему, тут лишняя запятая или не хватает "но". Возможно правильнее было бы сказать не "разобрать" а "собрать"? Ведь мы рисунки собираем из частей.

make out - http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=make+out&l1=1[/post]

То есть он может понять, что там изображено. Скорее всего, "разобрать" переведено верно.

2.

LOCK_DRAWER_H1=После того как я повернул ключ, что-то произошло.

А тут наоборот, не хватает запятой.

После того как - http://www.gramota.ru/spravka/punctum/58_593 - запятая не нужна

3.

SAFE_DIAL_H1=Turning the safe dial releases the locks, but there must be a specific order to do them in.

SAFE_DIAL_H1=Поворот диска сейфа освобождает замки, но между ними должен быть определённый порядок.

Не замки, а скорее запоры. И концовку можно сделать точнее. To do in — одолеть.

SAFE_DIAL_H1=Поворот диска сейфа освобождает запоры, но следует соблюдать определённую последовательность, чтобы открыть их все.

Скорее: Запоры можно освободить поворотом диска сейфа, но нужно делать это в определённой последовательности (определённом порядке).

4.

Есть спорный вопрос по паре фраз:

OPEN_LOCK_2_MESSAGE=Второй замок открыт! Ещё один и всё...

OPEN_LOCK_1_MESSAGE=Один из замков открыт! Ещё два и я внутри!

Мне хочется поставить перед "и всё" ("и я внутри") запятую, либо тире. На этот счёт чётких правил нет. Есть обсуждение этого вопроса и примеры:

http://www.ljpoisk.ru/archive/6568551.html

И всё - http://www.gramota.ru/spravka/punctum/58_819 - запятая нужна

5.

COG_SLIDER_ROOF_H1=Сбоку у коробки не хватает шестерёнок, но те что есть, должны всё ещё работать...

Лишняя запятая после "те что есть"

Наоборот, не хватает запятой: "но те, что есть, должны всё ещё работать", либо вариант без запятых: "но оставшиеся шестерёнки должны всё ещё работать"

6.

PHOTO_ROLLED_H1=I think there's something else in the tube I found. Maybe I can pull it out?

PHOTO_ROLLED_H1=Я думаю, что нашёл что-то в трубке. Может, я смогу вытащить это?

Ну сначала мы отвинтили крышку и получили ключ. А там ещё и фотка. Так и написано:

PHOTO_ROLLED_H1=Кажеся, в найденной трубке есть что-то ещё. Может, я смогу вытащить это?

Кажется

P.S. На будущее, скрывай такое полотно под спойлер, ладно? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ладно. Я ещё думал, стоит ли, и чего-то не стал.

По всем пунктам согласен.

В 5 лучше твой вариант.

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всё это хорошо, конечно, только больше половины подсказок в пк-версии просто не показывается, по сравнению с мобильной. Или надо очень сильно тупить, чтобы дождаться всех подсказок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На четвёртой странице дневника:

«Я создал устройство, чтобы направлять и фокусировать его, но я боюсь дальнейшего экспериментирования".

Лучше будет сказать так:

«Я создал устройство, чтобы направлять и фокусировать его, но я боюсь экспериментировать дальше".

или даже лучше так (если влезет):

«Я создал устройство, чтобы направлять и фокусировать его, но я никак не могу решиться экспериментировать дальше".

Это к нашему текстурщику.

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А в мобильной подсказки сразу видны?

Нет, но, видимо, их намного больше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, в связи с началом учебы(учусь в мед. университете), меня не будет где-то ~ 1-2 недели(нужно провести интернет + организационные проблемы). Как только появлюсь - сразу всё исправлю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Значит, русификатора не будет до этого момента, или кто-то возьмется доделать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не вижу смысла переделывать текстуры из-за пары-тройки слов, оттягивая релиз.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Sоme1 сможешь сделать сам фиксы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пож-та, выложите русификатор. Как я понимаю, он уже готов. От перестановки синонимов смысл не меняется. А потом сделаете вторую редакцию (при желании).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Постараюсь сегодня довычитывать текст. А вот текстуру будет сделать сложнее, ведь придётся удалять буквы. У нашего текстурщика должны быть страницы без букв, у меня их нет.

Выкладывайте релиз так, как есть. А я подправлю, выложу вам обновлённые файлы. И можно будет собрать сборку 1.1

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Platformer Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Ubisoft Издатель: Ubisoft Дата выхода: 18 января 2024 года
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Farming Платформы: PC Разработчик: FreeMind Издатель: PlayWay Дата выхода: 20 октября 2023 года


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×