Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

В 29.06.2018 в 02:38, folderwin сказал:

Может кто возьмется за перевод ? Я посмотрел у этих товарищей не одной игры переведенной из серии Талес нет, везде либо заморожен либо на чем то остановился, две игры где весит “перевод завершен” это Берсерия и Зестрея где и так перевод есть.

Не нужно лишней паники. Ничего не бросали и ничего не останавливали мы.

Берсерия и Зестирия — быстро релизнулись, потому что это всего лишь порты русского текста с ПК версии на PS3. На ту консоль, на которой по этим играм не выпускался перевод.

Всё остальное в процессе.

Собираемся этим летом\осенью релизнуть 0.1 версию Tale Of Graces f. В общем демо, которое переводит 33% игры. Для ознакомления.

Симфония переведена. Но увы, редактура очень сильно затянулась. Потерпите немного, возможно в этом году выпустим. Я намеревался также релизнуть этой осенью\зимой перевод по Симфонии.

Так или иначе — Симфония 1.0 и Грейсис 0.1 = будут в этом году.

Потерпите немного.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эх, а я не дождался и начал проходить на английском. В принципе, очень даже все понятно. В школе четверка по английскому была (закончил в 2007). Игра прекрасна и очень жалею, что долго откладывал в ожидании перевода. Но я обязательно пройду ее еще раз через год-полтора. Как раз, думаю, уж к тому времени переведут)

Спасибо, что не бросаете работу! 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а когда релиз на пс3 еще неизвестно?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 19.07.2018 в 22:35, SIRIUS1987 сказал:

а когда релиз на пс3 еще неизвестно?)

Сам не знаю. Надеюсь в этом году.

В худшем случае в следующем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Релиз демо перевода Сказания Милосердия б.

www.temple-tales.ru/translations_togfps3.html
Версия 0.1 позиционируется как ознакомительная, а прогресс перевода составляет примерно 33% от общего количества контента. Заканчивается перевод по факту после победы над Ричардом в Ланте. В силу того, что существует UNDUB версия игры, то в данном патче прилагается выбор, какой именно патчить файл rootR.cpk - оригинальный или андабнутый. Перевод осуществлялся преимущественно с японского языка. А если учесть, что английский перевод во многих местах разительно отличается от японского, то стоить быть готовым к тому, что английская озвучка не всегда будет совпадать с содержимым русских субтитров. Наша команда настоятельно рекомендует играть с японской озвучкой.

На трекерах естественно тоже разместили.

Небольшой перекус перед полноценным релизом Tales Of Symphonia.

 

Изменено пользователем Evil_Finalist
ошибки
  • Лайк (+1) 2
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 25.08.2018 в 05:33, Evil_Finalist сказал:

Релиз демо перевода Сказания Милосердия б.

www.temple-tales.ru/translations_togfps3.html
Версия 0.1 позиционируется как ознакомительная, а прогресс перевода составляет примерно 33% от общего количества контента. Заканчивается перевод по факту после победы над Ричардом в Ланте. В силу того, что существует UNDUB версия игры, то в данном патче прилагается выбор, какой именно патчить файл rootR.cpk - оригинальный или андабнутый. Перевод осуществлялся преимущественно с японского языка. А если учесть, что английский перевод во многих местах разительно отличается от японского, то стоить быть готовым к тому, что английская озвучка не всегда будет совпадать с содержимым русских субтитров. Наша команда настоятельно рекомендует играть с японской озвучкой.

На трекерах естественно тоже разместили.

Небольшой перекус перед полноценным релизом Tales Of Symphonia.

 

Еще не закончился перекус?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 28.09.2018 в 18:13, SIRIUS1987 сказал:

Еще не закончился перекус?)

Тестирование идёт. Около 25-30%.

Когда кончится? Не знаю.

Ориентировочно до конца года релизнем (ноябрь / декабрь).

Изменено пользователем Evil_Finalist
Неверно написал
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 17.07.2018 в 08:51, Evil_Finalist сказал:

Хорошие новости по Tales Of Symphonia.
Мы всё же победили ПК версию.
Будет релиз одновременно для PS3 и PC.
Проблема только одна. И она неудобна для пиратов.
Патчится и запускается только лицензия из стима с последним обновлением.
В противном случае, если пропатчить пиратку с кряком, коих целая куча на торрентах - тогда игра при запуске зависает. Причина неизвестна. Так что после выпуска перевода, тем кто захочет на ПК гамать, придётся покупать в стиме игру.

Могу показать 1 скриншот в качестве теста (ПК версия):

http://rgho.st/8nM5cLJRx

image.png

А вы для ps3 tales of symphonia chronicles,делать будете?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, Evil_Finalist сказал:

Зайди на страницу наших переводов:

http://temple-tales.ru/translations.html

Найди там Tales Of Symphonia.
Вся информация там приведена.
Да, конечно будем. Мы изначально в 2014 году начали PS3 версию.
Потом в 2016 вышла PC версия. Мы долго не могли заставить игру не зависать после изменения контента.
Однако разработчики что-то сделали в последнем обновлении, после чего новый фикс для патчинга главного архива TFILE обошёл зависание при запуске игры.

Ранее я писал, что “Тестирование идёт. Около 25-30%“.
Сейчас порядка 40-50%.

Ещё кое что. Я поспешил с заявлениями. Которые писал чуть раньше:
>>> Будет релиз одновременно для PS3 и PC.
PS3 выйдет первее.
Потом только PC патч.
Всё дело в том, что для PC гораздо больше манипуляций нужно делать при портировании текста.
В ходе портирования очень много подводных камней всплыло.

Это хорошо,но у вас заявлена только симфония,а в хрониклсе есть продолжение,порт с вии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 21.10.2018 в 02:48, setiropan сказал:

Это хорошо,но у вас заявлена только симфония,а в хрониклсе есть продолжение,порт с вии.

И что, что есть продолжение? Что предлагаешь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Evil_Finalist сказал:

И что, что есть продолжение? Что предлагаешь?

Я просто спрашиваю,продолжение переводить тоже будете?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×