Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Always Sometimes Monsters

  • Жанр: RPG
  • Платформы: PC
  • Разработчик: Vagabond Dog
  • Издатель: Devolver Digital
  • Дата выхода: 21 мая 2014 года
Spoiler

В кармане ни гроша, из съемной квартиры выселяют, контракт с издателем сорвался, студенческая любовь, с момента расставания с которой не прошло и года, идет под венец через месяц на другом краю страны. С такой завязки начинает свой рассказ подозрительный персонаж в темной аллее, направивший пистолет на двух своих слушателей: наемного убийцу и его седоволосого работодателя. Перед этим игра дает возможность выбрать внешность и задать имя главного героя и его возлюбленной (или возлюбленного). Обставлено это как флэшбек: устроивший вечеринку сотрудник издательства подыскивает себе талантливого автора. Еще чуть раньше можно и вовсе застрелить рассказчика, получив самую короткую версию истории.

Spoiler

Игра сделана на движке RPG Maker VX Ace. Вытащить из нее текст для перевода и вставить его обратно не сложно. Есть ли желающие перевести данную игру?

Текст для перевода предоставлю, но моих знаний английского, к сожалению, не достаточно для корректного перевода. Так что, если наберутся, то можно будет заняться переводом.

Перевод: http://notabenoid.org/book/52080

Прогресс перевода: 96.01%

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 часов назад, Lorgaku сказал:

Прогресс есть?

Прогресс есть. По срокам сказать сложно, но перевод не заброшен.

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 25.05.2018 в 09:28, Nucle сказал:

Прогресс есть. По срокам сказать сложно, но перевод не заброшен.

Ждем, надеемся и верим! 96% уже больше года, добейте уже да выложите, уж больно хочется поиграть. 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сдаётся мне что всё же не судьба… 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 17.12.2018 в 22:33, Vasaga сказал:

Сдаётся мне что всё же не судьба… 

Проект не заброшен. Я занимаюсь редактурой и сверкой по мере сил и возможностей. Надеюсь в течении 2019 года перевод выйдет. Выпускать перевод как есть без редактирование так себе идея, на мой взгляд.

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

:alien: 96.01 ну раз взялся за перевод значит нужно его :cherries: просто рили уже :apple: ждать,захожу каждый день в ожидании чуда выпускай тогда так если типо он 96 процентов то и так сойдет 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 часов назад, Foor1337 сказал:

:alien: 96.01 ну раз взялся за перевод значит нужно его :cherries: просто рили уже :apple: ждать,захожу каждый день в ожидании чуда выпускай тогда так если типо он 96 процентов то и так сойдет 

Сам текст, как уже говорилось ранее, переведён в том максимуме, который удалось встретить в игре. На текущий момент идёт редактирование текста. При редактировании приходится сталкиваться с такими сложностями, как, например, фразы где к происходит обращение к имени персонажа или его второй половинки, которые мы придумываем сами в начале игры. И чтобы это не звучало как “мне надо обратиться к Иван для того, чтобы бла бла” приходится сидеть и думать как переделать фразу так, чтобы остался понятен смысл и подходило бы обращение в именительном падеже. Или ещё один пример с партнёром по писательскому ремеслу ГГ с именем Сэм, которое в английском может принадлежать и парню, и девушки. Отсюда сложности с адаптацией некоторых фраз где идёт разговор об этом или этой Сэм без привязки к полу.

А так как помощников в редактировании не нашлось, то занимаюсь я этим один по мере сил и возможностей. Могу точно сказать, что в этом году перевод точно выйдет.

  • Лайк (+1) 2
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну что поделать, подождем. В любом случае огромное спасибо за ваш труд. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 12.04.2019 в 15:24, Nucle сказал:

И чтобы это не звучало как “мне надо обратиться к Иван для того, чтобы бла бла”

А как в скрипте обозначено изменяемое имя героя и его половинки? Если переменной, напрм. {i}  — игрок. (или любая другая буква, выбранная разрабом), то я знаю замечательный лайвхак, при котором вам не придется изменять фразу.

Изменено пользователем Tooru

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
50 минут назад, Tooru сказал:

А как в скрипте обозначено изменяемое имя героя и его половинки? Если переменной, напрм. {i}  — игрок. (или любая другая буква, выбранная разрабом), то я знаю замечательный лайвхак, при котором вам не придется изменять фразу.

В самом начале игры мы даём имя ГГ и его второй половинке. Имя указывается в именительном падеже. 

В дальнейшем в RPG Maker VX Ace (на котором сделана игра) это имя выводится переменной \[N].

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Nucle сказал:

В дальнейшем в RPG Maker VX Ace (на котором сделана игра) это имя выводится переменной \[N].

Отлично. Попытаюсь объяснить.
Смотрите, рассмотрим ваш же пример. 

“мне надо обратиться к \[N] для того, чтобы...” По дефолту, имя идет именительным падежом, нам нужно его изменить.

После \[N] в предложение добавляем последнюю букву нужного падежа. Получается: “мне надо обратиться к \[N]у для того, чтобы...” (в самой игре будет как раз выводиться Ивану) И так везде, где есть имена героя.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Tooru сказал:

Отлично. Попытаюсь объяснить.
Смотрите, рассмотрим ваш же пример. 

“мне надо обратиться к \[N] для того, чтобы...” По дефолту, имя идет именительным падежом, нам нужно его изменить.

После \[N] в предложение добавляем последнюю букву нужного падежа. Получается: “мне надо обратиться к \[N]у для того, чтобы...” (в самой игре будет как раз выводиться Ивану) И так везде, где есть имена героя.

Ээээ… А вы понимаете, что имя может быть любое? И получается, что назвать персонажа или половинку, какой-нибудь, Алёной нельзя. Потому что там уже будет не “у”, а более сложная вариация. Так что такой вариант не подходит.

Но в любом случае спасибо за попытку помочь)

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добрый день. Хотел поинтересоваться, как движутся дела с переводом. Было бы здорово, если бы он релизнулся до нового года )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет. Как делище с переводом?

А то смотрю год назад было 96% и сейчас 96%.

Вроде немного осталось. Но перевод остановился?

Там и обновление у игры крупное вышло. Модели персонажей перерисовали 

Изменено пользователем AlexCrusade

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, AlexCrusade сказал:

Вроде немного осталось. Но перевод остановился?

Да просто тут много таких переводов Шрёдегера:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Nintendo Switch
      Front Mission 2: Remake
      Разработчик: Forever Entertainment Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 5 октября 2023 Разбор ресурсов:
      Движок — Unity (Steam), Unity IL2CPP (Nintendo) Извлечение текста— ОК Замена шрифтов — Не требуется, доступны из коробки. Замена текстур — Пока не требуется. Перевод:
      Объем — 800 000 знаков, переведено на 20.04.2024 — 30.83%. Редактура — идёт полным ходом. Формат — совместный перевод в облаке. Вставка в игру — Успешно вставляется в PC версию. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, перевод Demo-версии от 20.04.2024 доступен в тут. Планы:
      ☑️ Раздобыть образ игры на Nintendo Switch — 05.10.2023 ☑️ Выпотрошить ресурсы из образа Nintendo Switch — 06.10.2023 ☑️ Найти живые тулы для работы с образами: найдены NSCB и NxFileViewer. ☑️ Найти или сдампить ключи шифрования: найдены на торрентах и в Google, делиться нельзя. ☑️ Распаковать ресурсы из основной игры: готово. ☑️ Распаковать ресурсы из патча: получилось благодаря помощи @welltall2, спасибо; я пытался распаковывать файлы предварительно не расшифровав .nca, после расшифровки всё получилось. ☑️ Найти бандл с ресурсами локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле sharedassets0.assets ☑️ Распаковать Unity бандл sharedassets0.assets: готово, при помощи UABE. ☑️ Найти файлы локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле I2Languages-sharedassets0.assets-40683.dat ☑️ Разобрать формат сериализованного Unity-объекта с ресурсрами локализации: разобрал, написал шаблон для 010 Editor. ☑️ Сконвертировать I2Languages в .txt файл для каждого языка: готово. ☑️ Разбить English.txt на отдельные файлы: готово, выбрал .resjson — удобно редактировать в блокноте и можно склеить обратно в .txt. ☑️ Залить получившиеся 472 файла в облако: готово. ☑️ Приступить к переводу — 07.10.2023 ☑️ Добавить к фразам имена говорящих — 15.10.2023 ☑️ Понять — где лежат имена говорящих: готово, в FAR Manager нашёл ссылки в level* asset-файлах, взял самый маленький, нашёл ссылки на ключи и имя говорящего рядом. ☑️ Распаковать .asset-файлы: готово, опять же помог UABE. ☑️ Найти нужный UnityObject: готово, опять же FAR и поиск по ключу. ☑️ Разобрать сериализованный формат: готово, начал с разбора в лоб, но решил поковырять исходники UABE и дошёл до AssetsTools.NET. Сборка для IL2CPP игр использует старую версию библиотеки и бажит, вместо этого сдампил заглушки типов при помощи Il2cppdumper, для этого понадобилось выдрать из образа Switch файлик “main”, содержащий собственно код игры (аналог libil2cpp.so); на вытащенных .dll-заглушках и заставил работать AssetTools (у них классная документация на вики). ☑️ Найти все ссылки на тексты во всех asset’ах и вытащить имена актёров: готово, тексты хранятся в сериализованных Conversations и SimpleConversations, структуру которых отлично видно в дебаге, а типы читаются в декомпилированных .dll при помощи dnSpy. В процессе удалось вытащить не только имена, но также выражение лица, ссылки на ответы на вопросы, если фраза предполагает взаимодействие с игроком, и прочие особенности говорящего в момент произнесения фразы; таким образом 6093 строчки из 11267 обзавелись указаниями на говорящего — это практически все диалоги в игре, за исключением некоторых бажных или отсутствующих в игре (тексты есть, но на них никто не ссылается). ☑️ Вышло обновление v131072, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 719 правок, значительных изменений в тексте нет — 15.10.2023 ☑️ Вышла демка в Steam, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 5337 правок относительно обновления на Switch v131072 — 12.04.2024 ☑️ Вставить тексты в игру: готово, тексты успешно подгружаются и корректно отображаются, проблем с шрифтами на данный момент не выявлено — 13.04.2024 ❌ Реализовать подгрузку измененных текстов на лету для удобства переводчиков — до 19.04.2024; не успел, буду заниматься на выходных. ☑️ Выпустить тестовую версию с переводом демки — 19.04.2024; готво, распакуйте архив в папку с игрой (для Steam Deck используйте инструкцию от FM1).  
      Известные баги демки, которые НЕ касаются перевода:
      Если у вас на старте виснет игра с открытым меню настроек — качайте этот фикс, вероятно разрешение вашего широченного монитора отсутствует в списке досутпных. Если у вас всё было хорошо, а потом игра точно также стала виснуть на старте или загрузке — вероятно, вы играли с разных компов или с ноутбука и подключали/отключали монитор, открывали/закрывали крышку — та же самая проблема, только в профиль, публичного релиза фикса нет, но если вы с этим столкнулись — пишите, поможем.  
      Тестовое задание для желающиех приссоединиться к переводу (присылайте перевод в личку):
    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×