Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Always Sometimes Monsters

  • Жанр: RPG
  • Платформы: PC
  • Разработчик: Vagabond Dog
  • Издатель: Devolver Digital
  • Дата выхода: 21 мая 2014 года
Spoiler

В кармане ни гроша, из съемной квартиры выселяют, контракт с издателем сорвался, студенческая любовь, с момента расставания с которой не прошло и года, идет под венец через месяц на другом краю страны. С такой завязки начинает свой рассказ подозрительный персонаж в темной аллее, направивший пистолет на двух своих слушателей: наемного убийцу и его седоволосого работодателя. Перед этим игра дает возможность выбрать внешность и задать имя главного героя и его возлюбленной (или возлюбленного). Обставлено это как флэшбек: устроивший вечеринку сотрудник издательства подыскивает себе талантливого автора. Еще чуть раньше можно и вовсе застрелить рассказчика, получив самую короткую версию истории.

Spoiler

Игра сделана на движке RPG Maker VX Ace. Вытащить из нее текст для перевода и вставить его обратно не сложно. Есть ли желающие перевести данную игру?

Текст для перевода предоставлю, но моих знаний английского, к сожалению, не достаточно для корректного перевода. Так что, если наберутся, то можно будет заняться переводом.

Перевод: http://notabenoid.org/book/52080

Прогресс перевода: 96.01%

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прогресс перевода уже 68.76%.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Прогресс перевода уже 68.76%.

И всё благодаря MJoy, вот такая должна быть самоотверженность, у тех, кто рвётся на ноту переводить игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Месяц тишины ребят, есть какие нибудь новости? :rolleyes:

MJoy по прежнему переводит усердно. Сам жду, ибо она мне нужна для содействия в других проектах)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Благодаря самоотверженности MJoy перевод завершён на 95%. Остались места, которые не очень понятно откуда взялись и по возможности они будут переведены, если найдутся при тесте перевода.

Сейчас остаётся самая сложная работа это заняться редактурой текста. Если есть желающие, которые отлично владеют русским языком и умеют привести тонну текста в литературный вид, то присоединяйтесь. А то вычитка текста займёт еще некоторое количество времени (скорее всего не малого).

Так же пока в процессе находится перевод игрового текста, который содержится в картинках в игре.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На текущий момент благодаря MJoy завершён перевод текста, который встречается по ходу игры. Так как не понятно присутствует ли оставшийся текст в игре, то принято решение не трогать его, а переводить уже потом, если всё же встретиться.

Сейчас идёт вычитка текста и вставка по итогам вычитки в игру с последующей проверкой расположения текста.

Так же в процессе перевод текста в картинках в игре и его перерисовка.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Еще полтора месяца молчания, перевод не забросили случаем?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Еще полтора месяца молчания, перевод не забросили случаем?

Перевод не заброшен. На текущий момент ведётся вычитка и редактирование текста, а так же перевод текста, который находится в графических ресурсах игры.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По моему мне одному интересна судьба перевода...

Что нового, уважаемые?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По моему мне одному интересна судьба перевода...

Что нового, уважаемые?

На текущий момент продолжается вычитка и вставка текста в игру.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тоже очень очень жду перевод. С конца 2014 года где-то:)

Жаль,что так мало народу заинтересовано.

Спасибо вам,что начали переводить,не забросили и продолжаете работу!!! :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Доброго всем времени суток!

Итак, к сожалению, вычитка текста на текущий момент приостановилась, так как человек, который этим занимался в долгосрочной перспективе скорее всего не будет этим заниматься.

Поэтому опять поднимается вопрос, что нужны люди, которые произведут вычитку текста. Сразу же хочу предупредить, что нужны очень хорошие знания русского языка, так как встречаются грамматические ошибки связанные с пунктуацией где нужно хорошо знать правила для корректной редактуры. Возможны и другие мелкие орфографические ошибки. Помимо самой вычитки в некоторых местах придётся ещё выбирать какие варианты перевода оставить. Если Вас не пугает такое и Вы чувствуете себя граммар-наци, то оставляйте свои комментарии по желанию помочь в данной теме или связывайтесь со мной через ЛС.

Всем откликнувшимся заранее спасибо за помощь!

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, Paranoid-Android сказал:

Как у вас там дела? Что-то уже очень давно не было новостей.

Новости следующие:

Редактора так найти не удалось и так как сейчас есть свободное время, то редактировать буду я по мере возможностей (сложно это делать с твёрдой тройкой по русскому языку:)). В итоге работа делится на три этапа:

  1. Вычитка текста и редактирование, если требуется.
  2. Вставка текста в игру.
  3. Проверка ставленного текста в редакторе RPG Maker.

Далее всё это надо бы протестировать на работоспособность. В общем, как-то так.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Nintendo Switch
      Front Mission 2: Remake
      Разработчик: Forever Entertainment Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 5 октября 2023 Разбор ресурсов:
      Движок — Unity (Steam), Unity IL2CPP (Nintendo) Извлечение текста— ОК Замена шрифтов — Не требуется, доступны из коробки. Замена текстур — Пока не требуется. Перевод:
      Объем — 800 000 знаков, переведено на 20.04.2024 — 30.83%. Редактура — идёт полным ходом. Формат — совместный перевод в облаке. Вставка в игру — Успешно вставляется в PC версию. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, перевод Demo-версии от 20.04.2024 доступен в тут. Планы:
      ✔️ Раздобыть образ игры на Nintendo Switch — 05.10.2023 ✔️ Выпотрошить ресурсы из образа Nintendo Switch — 06.10.2023 ✔️ Найти живые тулы для работы с образами: найдены NSCB и NxFileViewer. ✔️ Найти или сдампить ключи шифрования: найдены на торрентах и в Google, делиться нельзя. ✔️ Распаковать ресурсы из основной игры: готово. ✔️ Распаковать ресурсы из патча: получилось благодаря помощи @welltall2, спасибо; я пытался распаковывать файлы предварительно не расшифровав .nca, после расшифровки всё получилось. ✔️ Найти бандл с ресурсами локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле sharedassets0.assets ✔️ Распаковать Unity бандл sharedassets0.assets: готово, при помощи UABE. ✔️ Найти файлы локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле I2Languages-sharedassets0.assets-40683.dat ✔️ Разобрать формат сериализованного Unity-объекта с ресурсрами локализации: разобрал, написал шаблон для 010 Editor. ✔️ Сконвертировать I2Languages в .txt файл для каждого языка: готово. ✔️ Разбить English.txt на отдельные файлы: готово, выбрал .resjson — удобно редактировать в блокноте и можно склеить обратно в .txt. ✔️ Залить получившиеся 472 файла в облако: готово. ✔️ Приступить к переводу — 07.10.2023 ✔️ Добавить к фразам имена говорящих — 15.10.2023 ✔️ Понять — где лежат имена говорящих: готово, в FAR Manager нашёл ссылки в level* asset-файлах, взял самый маленький, нашёл ссылки на ключи и имя говорящего рядом. ✔️ Распаковать .asset-файлы: готово, опять же помог UABE. ✔️ Найти нужный UnityObject: готово, опять же FAR и поиск по ключу. ✔️ Разобрать сериализованный формат: готово, начал с разбора в лоб, но решил поковырять исходники UABE и дошёл до AssetsTools.NET. Сборка для IL2CPP игр использует старую версию библиотеки и бажит, вместо этого сдампил заглушки типов при помощи Il2cppdumper, для этого понадобилось выдрать из образа Switch файлик “main”, содержащий собственно код игры (аналог libil2cpp.so); на вытащенных .dll-заглушках и заставил работать AssetTools (у них классная документация на вики). ✔️ Найти все ссылки на тексты во всех asset’ах и вытащить имена актёров: готово, тексты хранятся в сериализованных Conversations и SimpleConversations, структуру которых отлично видно в дебаге, а типы читаются в декомпилированных .dll при помощи dnSpy. В процессе удалось вытащить не только имена, но также выражение лица, ссылки на ответы на вопросы, если фраза предполагает взаимодействие с игроком, и прочие особенности говорящего в момент произнесения фразы; таким образом 6093 строчки из 11267 обзавелись указаниями на говорящего — это практически все диалоги в игре, за исключением некоторых бажных или отсутствующих в игре (тексты есть, но на них никто не ссылается). ✔️ Вышло обновление v131072, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 719 правок, значительных изменений в тексте нет — 15.10.2023 ✔️ Вышла демка в Steam, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 5337 правок относительно обновления на Switch v131072 — 12.04.2024 ✔️ Вставить тексты в игру: готово, тексты успешно подгружаются и корректно отображаются, проблем с шрифтами на данный момент не выявлено — 13.04.2024 ✔️ Выпустить тестовую версию с переводом демки — 19.04.2024; готво, распакуйте архив в папку с игрой (для Steam Deck используйте инструкцию от FM1). ✔️ Реализовать подгрузку измененных текстов на лету для удобства переводчиков — до 19.04.2024 21.04.2024: готово, игра на лету подтягивает тексты из папки с игрой, обновляя текущий проигрываемый диалог. ⬜ Дождаться релиза игры — до 30.04.2024 ⬜ Выпустить альфа-версию перевода первых миссий — до 12.05.2024 ⬜ Решить технические проблемы — до конца работы над переводом: ⬜ Запретить редактирование имён персонажей (при включении локализации мы будем автоматически отключать возможность отредактировать имена главных героев, так как в противном случае очень много текста придётся загонять под иминительный падеж; будет возможность вернуть редактирование, но уже на свой страх и риск, мы будем ориентироваться на дефолтные имена персонажей). ⬜ Найти потерявшиеся элементы интерфейса (как минимум вкладка графических настроек остаётся без перевода по неизвестной причине, вероятно захардкожен текст) ⬜ Вынести во внешние файлы захардкоженые позывные для перевода дефолтных ⬜ Разобраться с изменением отображения полоски AP, почему-то она стала чёрной ⬜ Расширить некоторый интерфейс, чтобы в него помещались переведенные строки (список будет пополняться) ⬜ Моды — в свободное время: ✔️ Добавить спидхак — готово, включается по F1, конфигурируется в настройках. ⬜ Добавить читы для удобства редакторов ⬜ Ускорить некоторые анимации для того, чтобы сделать “быстрый” режим игры действительно быстрым ⬜ Добавить отображение радиуса атаки ⬜ Убрать отображение недоступного оружия (запросы на другие геймплейные моды можно присылать в личку)  
      Известные баги демки, которые НЕ касаются перевода:
      Если у вас на старте виснет игра с открытым меню настроек — качайте этот фикс, вероятно разрешение вашего широченного монитора отсутствует в списке досутпных. Если у вас всё было хорошо, а потом игра точно также стала виснуть на старте или загрузке — вероятно, вы играли с разных компов или с ноутбука и подключали/отключали монитор, открывали/закрывали крышку — та же самая проблема, только в профиль, публичного релиза фикса нет, но если вы с этим столкнулись — пишите, поможем.  
      Тестовое задание для желающиех приссоединиться к переводу (присылайте перевод в личку):


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×