Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
pashok6798

To the moon - Holiday Special Minisode

Рекомендованные сообщения

SigCorp Holiday special


f492dd6c3951f9ca1eac382211ad027a.jpg




Spoiler


Перевод выполнила команда Tolma4 Team:
Sarf - перевод, тестирование;
pashok6798 - перевод, тестирование;
Буслик - тестирование.

Особая благодарность:
To the Moon Translation Team - за перевод оригинала
Falo - за инструментарий.



Sigmund Minisode 2


5acff287537d1a492da10b4a76ee0eb2.jpg



Spoiler


Михаил (Sarf) Дружинин - перевод, тестирование;
Павел (pashok6798) Судаков - тестирование;

Особая благодарность:
To the Moon Translation Team - за перевод оригинала
Falo - за инструментарий.



Если вам нравится наша работа и вы хотите отблагодарить переводчиков не только теплыми словами, то вот номера кошельков:
WMR — R299366389722
WMZ — Z157642708636
ЯД — 410011117820181
Вы — клиент QIWI? Воспользуйтесь сервисом QIWI Яйца, полученные коды присылайте на sergeant[аф-аф]zoneofgames.ru.
PayPal: посылаем на sergeant[аф-аф]zoneofgames.ru


Мы Вконтакте.
Изменено пользователем pashok6798

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, оргомнейшее вам спасибо за перевод DLC! Я уж и не надеялся на это, а ведь проект замечательный! А впрочем... я уже в теме перевода оригинала отписывался на счёт того, почему To the Moon стоит внимания. pashok6798, не удивлюсь, если идея взяться за перевод твоя, помня как усердно ты продолжал переводить волка, когда все казалось бы забили на перевод почти (не в обиду остальным, обстоятельства помню). Так или иначе данный перевод - заслуга всех над ним работавших, за что и благодарен. Жаль, не так живо встретили вашу инициативу, как она этого заслуживает.

P. S. A Bird Story - следущий проект студии, вот-вот выйдет. Было бы отличной идеей взять толмачам его под своё крыло. В конце концов - кто, если не вы? :)

Изменено пользователем Casper_khv
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Разработчики, не? Ну, я не в теме, но вроде бы To the Moon они перевели сами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят, оргомнейшее вам спасибо за перевод DLC! Я уж и не надеялся на это, а ведь проект замечательный! А впрочем... я уже в теме перевода оригинала отписывался на счёт того, почему To the Moon стоит внимания. pashok6798, не удивлюсь, если идея взяться за перевод твоя, помня как усердно ты продолжал переводить волка, когда все казалось бы забили на перевод почти (не в обиду остальным, обстоятельства помню). Так или иначе данный перевод - заслуга всех над ним работавших, за что и благодарен. Жаль, не так живо встретили вашу инициативу, как она этого заслуживает.

P. S. A Bird Story - следущий проект студии, вот-вот выйдет. Было бы отличной идеей взять толмачам его под своё крыло. В конце концов - кто, если не вы? :)

Спасибо за отзывы, но спасибо Sarfу за предложение помочь с переводом. Он практически один весь текст перевел. Насчет Bird Story - не знаю, как будет. Посмотрим.

Разработчики, не? Ну, я не в теме, но вроде бы To the Moon они перевели сами.

Нет, переводили не они сами, а команда To the Moon Translation Team.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
P. S. A Bird Story - следущий проект студии, вот-вот выйдет. Было бы отличной идеей взять толмачам его под своё крыло. В конце концов - кто, если не вы? :)

Лично я с радостью бы занялся, но есть одно но... Кан обещал, что диалогов там не будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эм..а на стим версию покатит?

А то вроде как оригинальный перевод не вставал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Эм..а на стим версию покатит?

А то вроде как оригинальный перевод не вставал.

Тестировал в стиме. У меня работает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вопрос не по теме. А откуда DLC появилось? В стиме не вижу его.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вопрос не по теме. А откуда DLC появилось? В стиме не вижу его.

Оно есть, но через Steam его не запустишь, оно в папке игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Рад, что тема хоть немного ожила. :)

Sarf, спасибо тогда и тебе лично за помощь с переводом. А вот насчёт отсутствия диалогов в будущем проекте - внезапно! Как-то упустил я видимо этот момент, но тогда непонятен выбор, ведь диалоги в оригинале (за DLC сейчас примусь) не просто нужный элемент, они были настолько "живыми", что в тандеме с музыкой погружало тебя в игру (ты даже забывал, что озвучки не было). Ладно, посмотрим, что из этого выйдет.

Вопрос не по теме. А откуда DLC появилось? В стиме не вижу его.

Это рождественский подарок от студии Freebird Games. А на второй вопрос Sarf уже ответил.

 

Spoiler

f711ba6bc609.png

030975969918.png

Было приятно вернуться к этой парочке, хоть и ненадолго.

Изменено пользователем Casper_khv

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Рад, что тема хоть немного ожила. :)

Sarf, спасибо тогда и тебе лично за помощь с переводом. А вот насчёт отсутствия диалогов в будущем проекте - внезапно! Как-то упустил я видимо этот момент, но тогда непонятен выбор, ведь диалоги в оригинале (за DLC сейчас примусь) не просто нужный элемент, они были настолько "живыми", что в тандеме с музыкой погружало тебя в игру (ты даже забывал, что озвучки не было). Ладно, посмотрим, что из этого выйдет.

Это рождественский подарок от студии Freebird Games. А на второй вопрос Sarf уже ответил.

 

Spoiler

f711ba6bc609.png

030975969918.png

Было приятно вернуться к этой парочке, хоть и ненадолго.

Спасибо за найденные косяки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
To the Moon: Sigmund Minisode 2 [Free 2014/15 Holiday Special] - http://freebirdgames.com/2015/02/18/sigmun...ode-2-released/

Спасибо. Sarf уже взялся за перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Во втором эпизоде обязательно дождитесь конца титров.

Спасибо за наводку на новый выпуск, poto.

Изменено пользователем Mkay

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Во втором эпизоде обязательно дождитесь конца титров.

Спасибо за наводку на новый выпуск, pashok6798.

Про то, что новый мини-эпизод выйти должен, мне писал Sarf, а то, что он вчера вышел, мне сообщил CrutoySam, а ему скинул об этом новость 0wn3df1x.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Осталось проверить 1600 строк из 11611 + Шрифт
    • Я хочу попытаться перевести эту игру на русский язык. Это классная игра для игры по PBeM.

      И хотя в наличии есть ру шрифт от локализаторов игры “Русский проект (Bit2 Studio)”, но хотелось-бы посмотреть на них (шрифты) и прикинуть, как их можно под-фиксить для лучшей читабельности. Или даже попытаться создать универсальные: rus-eng.
      Вот все шрифты игры как рус, так и eng. https://drive.google.com/file/d/10bwFIiRTewwANWDpJsJixb5sbhl93gQH/view?usp=sharing

      Я имею доступ (из ‘старого’) к ОС Windows XP 32 bit, могу запускать и пользоваться программами из-под эмулятора DOS. Могу запускать программы создания шрифтов, и знаю такую как KRFONT (DOS).
    • Тоже напоминало. Только там были ебаки, а тут видать траншеи и грязные сраки.
    • На следующей неделе их сменит Orcs Must Die 3. В Epic Games Store стартовала раздача шутера INDUSTRIA и юмористической адвенчуры Lisa. На следующей неделе их сменит Orcs Must Die 3.
    • Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators. Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators. Он направлен на улучшение мироощущения пользователей от игры и взаимодействия с уликами в делах. Благодаря мнениям игроков, к которому разработчики внимательно прислушиваются, в итоге за несколько обновлений было добавлено следующее: отображение в начале прохождения вводного текста для информирования пользователей о сути игры; два режима игры: «Детективный» и «С подсказками», которые разграничивают сложность изучения дел; в режиме с подсказками добавлен список улик для каждого дела; отображение дополнительных материалов по каждому сценарию в деле «4-й этаж» после его полного прохождения; добавлены / изменены подсказки в последнем деле «Ссора в особняке Хьюз», введен дополнительный вопрос (чтобы еще больше помочь игрокам в процессе расследования). изменена система оценивания (теперь для прохождения экзамена и открытия бонусного дела нужна оценка "А"); добавлено предупреждение при переназначении клавиши в настройках управления; прочие улучшения и исправления различных багов. Вместе с тем, этот патч можно назвать релизом русского текстового перевода версии 1.1: исправлены выявленные (как игроками, так и самой командой локализаторов The Bullfinch Team) неточности и технические ошибки в первичной версии локализации; добавлена ручная адаптация текста вместо машинной, появившейся при обновлениях проекта после его релиза по решению разработчиков как временная заглушка для нового материала. Разработчики, как и локализаторы, надеются, что теперь проходить «Место преступления» игрокам будет ещё комфортнее и приятнее. «Место преступления» - это игра, в которой всё решает дедукция. Внимательно исследуйте окружение, восполняйте пробелы в общей картине и ищите мотивы, даже если на первый взгляд их нет. Выдвигайте предположения, чтобы не стоять на месте во время расследования.
    • По просьбе одного из моих подписчиков, наш программист Sergei [Zer0K] Goodwin сделал машинный русификатор для VR игры Soul Covenant. Вычитка текстов не планируется, но если вы хотите заняться этим, отпишитесь в теме, я дам вам файл с текстом. Готовность: 100% перевод сделан с помощью Chat GPT на основе оригинального японского текста. Описание от разработчиков: Действие этой игры происходит в ближайшем будущем, в пустынной Японии, где человечество вступает в жестокую битву с машинами. Снова и снова игрок будет чувствовать прилив чистого адреналина во время битвы на смерть. Это настоящая история жизни, показанная через призму смерти. Платформа: SteamVR Тип распространения: Модифицированные файлы игры Благодарности: Sergei [Zer0K] Goodwin за работу над переводом. Как установить перевод? Распаковать архив в папку игры с заменой файлов. Скачать: Тут Поблагодарить меня и мою команду.  
    • Русификатор для Granblue Fantasy: Relink (машинный с правками) v0.25

      Список изменений:
      - С пролога до 5 главы (включительно) сделан ручной перевод сюжета.
      - Общая редактура текста.

      Версия и дата перевода: от 18.04.2024 v0.25
      Версия игры для установки: 1.1.4 [Steam]
      Тип русификатора: Машинный с правками {Team RIG}
      Вид русификации: только текст
      Лаунчер: Steam

      Установка:
      1) Распаковать содержимое архива в корневую папку игры с заменой файлов.
      2) В настройках игры выбрать Русский язык, выйти в главное меню, чтобы изменения вступили в силу.


      Скачать: https://vk.cc/cuw037
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×