Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Взумал тут поиграть в сабж... Перевод ужасен. Даже не сам перевод, не то, что он не ставится на 1.0.1 (по крайней мере, у меня), и не отсутствие буквы "ё", разумеется...а то, что переведено, от силы, процентов 50. При условии, что лично мой английский не позволяет читать без установки спича на "паузу" - грустно. По мне так игра достаточно атмосферна. Обидно, что не самая плохая работа оказалась брошена с моей точки зрения, на полдороге.

PS Если у кого остались к-л материалы для перевода, а также если кто-нить в курсе, как перевод запихнуть в игру - могу попробовать чегой-нибудь доперевести...

Изменено пользователем Gunslinger7

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Gunslinger7

Ознакомься с темой. Тут написано почему у тебя слетела половина перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Haoose

Файлики в locallow искал, вроде нет их там. И...хм... поподробнее, что ещё и где посмотреть. Ибо русификатор - один файлик, и Деус у меня тоже репаком. Что ещё сравнивать? Хотелось бы гарантированный способ, мож тупо сетевой интерфейс отключить на момент установки-запуска, для чистоты эксперимента?..

PS Опять, вероятно, придираюсь, но... не должно у пользователя, по моему мнению, быть таких проблем. Поставил-включил-заработало. Идеализм, наверное... :-)

Изменено пользователем Gunslinger7

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
PS Если у кого остались к-л материалы для перевода, а также если кто-нить в курсе, как перевод запихнуть в игру - могу попробовать чегой-нибудь доперевести...

.xml это .csv https://yadi.sk/d/WOrEB0NjixKY8

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

makc_ar

Хмл первый раз в жизни вижу, его каким-то табличным редактором открыть?

Поверхностно глянув, обнаружил, что языков...5 вроде, и заместо первого - английского - в определённых строках стоит (на соотетствующем месте)русский. Но кое-где и не стоит. Переводить инглиш в кавычках, соотстнно. с неслужебным синтаксисом?..

PS Открыл ЛибрОфисом. Что-то строчек немного (столбцы - языки), и вроде большинство переведено... Вопсчем редактор мой то ли осваивать надо, то ли совместим не полностью. Хотя...кое-что, например, в 21 файле, без перевода

Изменено пользователем Gunslinger7

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вопсчем отключил сеть и переставил игруху с переводом

C Алекс Вега диалоги переведены процентов на 20-25.

При попытке поставить на эту версию новую версию перевода - вылетает

Я что-то делаю не так?..

 ! Предупреждение:

Варез

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
При попытке поставить на эту версию новую версию перевода - вылетает

Попробуй эту //forum.zoneofgames.ru/index.php?...st&p=531751 утилиту.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

makc_ar

Прости, но я не очень понимаю, какую из

UAE_0_2.zip

UAE_0_3(BETA_2)

утилит и как пробовать. Какое это вообще имеет отноление к русификатору(который вроде как готов, а тема звучит - "Перевод игр на движке Юнити")?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Gunslinger7

Любую юзай утилиту. Локализацию надо ручками переносить, чтобы работала она на том или ином архиве в русификаторе, а не сам архив менять.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Локализацию надо ручками переносить

Даже стесняюсь спросить, где инструкция для сего переноса...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Даже стесняюсь спросить, где инструкция для сего переноса...

Зачем там инструкция?

Open - Export - Import - Save.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Окей, достаю шар :blind:

Есть репак Деуса, есть русик на 48.5 Мб, есть утилитка

Соотстнно установить Деус, установить русик в отдельную папку, потом утилиткой.. чето? "Перенести" файлики с этой папки на установленный Деус?..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Напишите, пожалуйста, простым языком, что нужно сделать, чтоб не слетела половина перевода? Стим-версия.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • такое чувство что собран из каких-то готовых блоков. какая-то не целостная картинка выходит. в 0.23 зачем так сделали с этим световым пятном?
    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×