Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Собственно вопрос, будет ли русификатор для данной игры?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да..., прикольная игра, вот только там текста практически нет,только говорят. Это значит нужна русская озвучка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

28tg9kz.jpg

Трахбург (BoneTown) 1.1.1.2

Год выпуска: 2010

Жанр: Пей... Бей... И люби!!!

Разработчик: DWC Software (LordDarkHeart & Vitality)

Издательство: DWC Software (LordDarkHeart & Vitality)

Платформа: PC

Версия 1.1.1.2

Трахбургом… И спросить: ну что такого в этой игре? Чем она так понравилась вам (и особенно мне!)? С виду, если посмотреть, ну обычная порнушка. С простенькой графикой и крайне незатейливым игровым процессом. Аркада, да и только.

А может мы просто озабоченные… (ну я то уж точно озабочен, про остальных судить не берусь ). Но не в этом суть. Суть в игре – ЧТО В НЕЙ ТАКОГО?

Поскольку я спрашиваю об этом не только окружающих, но и самого себя, то с себя и начну. Для начала попытаюсь вспомнить, что меня цэпануло в этой игре. Сразу. С самого начала. Ха! Вспомнил. Водоворот событий: сначала на меня пописали, почти сразу же после этого мне отдалась одна из самых красивых девушек на острове… Эх, Кэнди… где ты теперь? ...Впрочем, я отвлёкся. Что там дальше…

Дальше, помнится, мне вломили. И Кэнди вломили, и я почему-то радовался этому факту как ребёнок. Но настоящая радость ждала меня впереди. Взяв дубину в руки я познал истину. Оказывается можно вот просто так, почти безнаказанно, ходить и дубасить всех кого не попадя, отбирая у жертв пожитки. Можно запросто подойти к любой, даже самой красивой чиксе, и беззастенчиво заявить ей о своих сексуальных намерениях. Чикса в ответ, также не стесняясь в выражениях, популярно и доходчиво объяснит, куда и в какое место на моём теле я должен буду засунуть свои сексуальные намерения. Уже весело. Что там дальше…

...Феномен притягательности Трахбурга продолжает меня изумлять. Её качают всё больше и больше. О ней спрашивают всё чаще и чаще. Да что в ней такого то, не пойму! Ведь сама простота, если на первый взгляд...

Это только на ПЕРВЫЙ взгляд! Наверное, не я один заметил какие красивые здесь девушки! Друзья мои, да они просто прекрасны! Глазки. Губки. Реснички... А какие иногда точёные фигурки попадаются! Таких в реальной жизни почти не встретишь никогда. Жаль, что общение с ними ограничивается фразами типа "хочешь большой и чистой любви" и ответом "о да, очень хочу" или как вариант "да пошёл ты в ...".

Моей первой, честно заработанной женщиной стала местная 20-долларавая проститутка. У меня были деньги, а она была на работе. Так и познакомились. На фоне общедоступных женщин-слоников и бегемотиков эта жрица любви смотрелась красавицей: крепкое спортивное тело, с талией и без целлюлита. Я частенько проводил с ней время пока не достиг, наконец, половой зрелости и боевой (читай "яйцевой") крутости.

---------------------------

Я конечно понимаю что игра очень старая и в неё играют только конченные извращенцы. Но может вы вставите в игру русские субтитры так как в игре есть сюжет и довольно обильные диалоги а субтитров никаких нет. Сможете вставить?

Я конечно не тороплю вас сначала разберитесь с Кастельванией и Метал гир.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра давно переведена на Рутрекере. Да и в это убожество играют только "гурманы".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра сама по себе не плохая и единственная в своём роде. И да она переведена НО переведено только меню и подсказки но субтитров в игре нет. А в игре довольно длительные диалоги. Вот если-бы умельцы смогли-бы засунуть субтитры в игру это было-бы "ШИКАРНО".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вряд ли кто-то сможет засунуть в эту игру титры, которые там не предусмотрены. С технической точки зрения гораздо проще сделать одноголосый закадровый перевод. Всё аудио там лежит в открытом виде (*.ogg) в \BoneTown\game\data\audio\voice\ . Конкретно смысловые реплики, которые идут в заставках - в \BoneTown\game\data\audio\voice\special\ (и то там много лишнего). Поэтому чисто теоретически нужно найти одного человека с хорошим знанием разговорного английского, который хорошо воспринимает речь на слух, чтобы он смог написать перевод каждого важного *.ogg. Ещё одного человека, который зачитает это в микрофон. С тем, чтобы наложить это и вставить в игру, проблем вроде бы быть не должно.

Текста немного. В аудио продолжительность всех смысловых реплик, которые нужно перевести, меньше одного часа.

P.S. Сам из всего этого могу помочь с наложением перевода на оригинальные *.ogg. Может быть, но вряд ли, смогу помочь и с озвучиванием, если найду норм микрофон - но этим заниматься особо желания нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть один способ. на порнолабе есть игра Yuusha / You Can't Escape From The Hero! в раздаче лежит мод добавляющий сабы и он вроде подходит ко всем играм на directx9. Если понять как он добавляет сабы то можно будет адаптировать его и для сабжа. ;)

Изменено пользователем Leprikon01

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если есть специалисты по вставке инородных сабов, милости просим. Лично мне кажется, что это достаточно сложно.. намного сложнее, чем многим здесь представляется. И я очень сомневаюсь, что найдутся желающие этим заморачиваться. А вот вариант одноголосового закадрового перевода мне видится простым и прозрачным. Попробовал сегодня натянуть первую попавшуюся mp3 на игровой ogg, игра проглотила прекрасно. Т.е. с технической частью проблем нет.

Итак, нужно:

1) Расшифровать всего лишь полчаса английского текста на слух из аудио-файлов, которые находятся в этом совсем небольшом 20mb-архиве - http://yadi.sk/d/7-klC0VFKhHgX

(Здесь только сюжетные реплики из диалогов в скриптовых сценках, т.е. по сути весь основной сюжет. Остальной мусор я оттуда убрал.)

В идеале, пусть человек создаст любой текстовый файл, напишет название аудио-файла и название папки, в которой он лежит, а дальше – полный текст реплики.

2) Перевести полученный текст.

Опять же в идеале, лучше бы это сразу сделал тот человек, который разбирал слова. Раз он всё равно их знает, значит ему и не составит труда написать хотя бы беглый перевод. Я всё равно потом буду редактировать, но это существенно сэкономит время. Но перевести чуть что и сами сможем.. главное, чтобы кто-нибудь расшифровал текст.

3) Всё оставшееся - редактуру, озвучку и сведение – готов сделать сам.

Но вообще желание озвучить также приветствуется.

Всё выше сказанное в двух словах – ПЕРЕВОДУ БЫТЬ, если кто-нибудь расшифрует текст.

-----------------------------------------------------------------------

P.S. Пример того, что нужно сделать (создаём файл в любом текстовом редакторе и пишем):

\amy\amy_01.ogg

The Who this?

Кто у нас тут?

и т.д.

Изменено пользователем Spathi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А версии на испанском\итальянском\французском\немецком\и т.п. тоже без субтитров?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Остальной мусор я оттуда убрал.

Ага, идёшь ты по улице, кто-то кричит тебе на каком-то языке: "Эй, мужик, я те сотку за просто так дам. Ну, честно." А ты идёшь себе припеваючи, денег в кармане ни цента, на кричащего ноль внимания. А что? Мелет что-то непонятное себе под нос, ну и пускай мелет, у меня дела более насущные есть, надо как-то денег заработать.

Изменено пользователем Jazzis

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если хочешь чего-нибудь добиться, ставь перед собой реально достижимые цели. Так вот цель данного проекта – перевод сюжетной кампании (реплики из диалогов в скриптовых сценках). Это весь сюжет. Этого достаточно, чтобы понимать, что происходит на экране, зачем мы находимся в той или иной локации, чего от нас хотят НПС и т.д.

Для прозрачности, и чтобы не было вопросов – за бортом останутся односложные, понятные и без перевода, не несущие никакой смысловой нагрузки:

1) выкрики во время боёв (в основном сводящиеся к «Fuck» и «Piece of shit»)

2) фразы во время секса (в основном сводящиеся.. ну вы поняли)

3) фразы для съёма (в основном сводящиеся к «Привет, я хочу тебе засадить туда-то туда-то…»)

4) и фразы ответов на эти съёмы (в основном сводящиеся к «Хорошо, давай» или «Иди куда подальше»)

Эти реплики останутся за бортом, потому что:

1) Повторюсь, они понятны без перевода

2) Их бесконечно много (нереально много - из-за того, что в игре предусмотрена смена внешности главного героя, при которой меняется и его голос, т.е. весь набор реплик)

3) Их всегда можно будет доперевести после основной сюжетной кампании, если вдруг найдутся желающие. Но лично я не вижу в этом никакого смысла.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А субтитры делать потом вы как будете?

Просто движок у игры собственный, я не думаю что разработчики умышленно не делали субтитров. Возможно игра не принимает их. Или же тексты диалогов должны быть в файлах игры. Но не используются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А субтитры делать потом вы как будете?

Никак. Вы невнимательно читали. Я готов сделать одноголосый закадровый перевод. И сделаю его, если кто-нибудь расшифрует текст, которого не так уж и много.

Просто движок у игры собственный, я не думаю что разработчики умышленно не делали субтитров. Возможно игра не принимает их. Или же тексты диалогов должны быть в файлах игры. Но не используются.

Не "должны", но теоретически могут где-нибудь лежать, что вряд ли. Если кто-нибудь найдёт что-нибудь подобное в ресурсах, you are welcome. Но, опять же, я сильно в этом сомневаюсь.

Изменено пользователем Spathi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1) Думай о всех, а не только о себе. Возможно ты хорошо владеешь английским или большинство слов тебе известны, по ним ты можешь понять смысл. Но есть и такие люди, которые английским не владеют.

2) Никто не говорил, что переводить игры быстро и легко, на это требуется время. Взгляни на Shadowrun Returns, перевода бы вообще не могло быть, если бы не один человек, который взял перевод на себя, написал тулзы, сделал шрифты и так далее.

3) Согласен, лучше перевести сначала сюжетку, а потом второстепенки и так далее. Здесь претензий нет.

Изменено пользователем Jazzis

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1) Думай о всех, а не только о себе.

Я как раз их тех немногих, кто предлагает свою конкретную помощь в этой теме.

Возможно ты хорошо владеешь английским или большинство слов тебе известны, по ним ты можешь понять смысл. Но есть и такие люди, которые английским не владеют.

Выше я написал к чему сводятся те односложные фразы. К этому переводу нужно относиться как к одноголосому переводу Mortal Kombat, в котором были переведены сюжетные видеоролики, но не тронуты фразы а-ля "Fight", "Finish Him" или, допустим, то, что говорит каждый боец перед боем - а-ля "Show me what you can do". Я, к слову, далеко не все из них могу разобрать, но это никак не сказывается на игровом процессе. Здесь тот же самый случай. Ты кого-то бьёшь, он ругается. Ты подкатываешь к девушке, она тебе либо даёт либо нет. Всё понятно без слов. Более того, в БонТаун перевод этих фраз пошёл бы во вред, потому что они иногда прерываются в результате действий игрока - к примеру, если НПС захотел ругнуться на один ваш удар, а вы уже нанесли новый. В этом случае с одноголосым переводом получится ерунда.

2) Никто не говорил, что переводить игры быстро и легко, на это требуется время. Взгляни на Shadowrun Returns, перевода бы вообще не могло быть, если бы не один человек, который взял перевод на себя, написал тулзы, сделал шрифты и так далее.

Если бы ты взглянул на аудио-ресурсы этой игры, уверен, ты бы тоже пришёл к выводу, что это единственное верное решение.

3) Согласен, лучше перевести сначала сюжетку, а потом второстепенки и так далее. Здесь претензий нет.

Как таковых второстепенок здесь нет. Если НПС что-то из себя представляет, на него включается скрипт, и в этом случае он будет переведён, т.к. его реплики будут присутствовать в том архиве, что я выложил. А переводить тысячу вариаций на тему "Вставь мне поглубже, малыш" для всех левых женских персонажей, и "Oh!Fuck!" для всех левых мужских, да ещё потом и зачитывать это миллион раз в микрофон и накладывать на миллион файлов длиной 1 сек - в этом, повторюсь, нет никакого смысла. И я уверен, что никто и никогда этим заниматсья не будет.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

P.S. Хотел ещё добавить по поводу Mortal Kombat. Вот представь на секунду, что Ворон перевёл это самое "Show me what you can do", а ты проходишь лестницу за этого бойца, и вначале каждой битвы вылезает откуда-то абсолютно невтемный русский голос и говорит "Покажи мне, что ты умеешь". Да это бы начало раздражать уже после 3-й битвы. Так и здесь. Никому не нужен мой закадровый голос в битвах и уже тем более в сценах секса. Это будет портить всю атмосферу.

Изменено пользователем Spathi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×