Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

28tg9kz.jpg

Трахбург (BoneTown) 1.1.1.2

Год выпуска: 2010

Жанр: Пей... Бей... И люби!!!

Разработчик: DWC Software (LordDarkHeart & Vitality)

Издательство: DWC Software (LordDarkHeart & Vitality)

Платформа: PC

Версия 1.1.1.2

Трахбургом… И спросить: ну что такого в этой игре? Чем она так понравилась вам (и особенно мне!)? С виду, если посмотреть, ну обычная порнушка. С простенькой графикой и крайне незатейливым игровым процессом. Аркада, да и только.

А может мы просто озабоченные… (ну я то уж точно озабочен, про остальных судить не берусь ). Но не в этом суть. Суть в игре – ЧТО В НЕЙ ТАКОГО?

Поскольку я спрашиваю об этом не только окружающих, но и самого себя, то с себя и начну. Для начала попытаюсь вспомнить, что меня цэпануло в этой игре. Сразу. С самого начала. Ха! Вспомнил. Водоворот событий: сначала на меня пописали, почти сразу же после этого мне отдалась одна из самых красивых девушек на острове… Эх, Кэнди… где ты теперь? ...Впрочем, я отвлёкся. Что там дальше…

Дальше, помнится, мне вломили. И Кэнди вломили, и я почему-то радовался этому факту как ребёнок. Но настоящая радость ждала меня впереди. Взяв дубину в руки я познал истину. Оказывается можно вот просто так, почти безнаказанно, ходить и дубасить всех кого не попадя, отбирая у жертв пожитки. Можно запросто подойти к любой, даже самой красивой чиксе, и беззастенчиво заявить ей о своих сексуальных намерениях. Чикса в ответ, также не стесняясь в выражениях, популярно и доходчиво объяснит, куда и в какое место на моём теле я должен буду засунуть свои сексуальные намерения. Уже весело. Что там дальше…

...Феномен притягательности Трахбурга продолжает меня изумлять. Её качают всё больше и больше. О ней спрашивают всё чаще и чаще. Да что в ней такого то, не пойму! Ведь сама простота, если на первый взгляд...

Это только на ПЕРВЫЙ взгляд! Наверное, не я один заметил какие красивые здесь девушки! Друзья мои, да они просто прекрасны! Глазки. Губки. Реснички... А какие иногда точёные фигурки попадаются! Таких в реальной жизни почти не встретишь никогда. Жаль, что общение с ними ограничивается фразами типа "хочешь большой и чистой любви" и ответом "о да, очень хочу" или как вариант "да пошёл ты в ...".

Моей первой, честно заработанной женщиной стала местная 20-долларавая проститутка. У меня были деньги, а она была на работе. Так и познакомились. На фоне общедоступных женщин-слоников и бегемотиков эта жрица любви смотрелась красавицей: крепкое спортивное тело, с талией и без целлюлита. Я частенько проводил с ней время пока не достиг, наконец, половой зрелости и боевой (читай "яйцевой") крутости.

---------------------------

Я конечно понимаю что игра очень старая и в неё играют только конченные извращенцы. Но может вы вставите в игру русские субтитры так как в игре есть сюжет и довольно обильные диалоги а субтитров никаких нет. Сможете вставить?

Я конечно не тороплю вас сначала разберитесь с Кастельванией и Метал гир.

Share this post


Link to post

Игра давно переведена на Рутрекере. Да и в это убожество играют только "гурманы".

Share this post


Link to post

Игра сама по себе не плохая и единственная в своём роде. И да она переведена НО переведено только меню и подсказки но субтитров в игре нет. А в игре довольно длительные диалоги. Вот если-бы умельцы смогли-бы засунуть субтитры в игру это было-бы "ШИКАРНО".

Share this post


Link to post

Вряд ли кто-то сможет засунуть в эту игру титры, которые там не предусмотрены. С технической точки зрения гораздо проще сделать одноголосый закадровый перевод. Всё аудио там лежит в открытом виде (*.ogg) в \BoneTown\game\data\audio\voice\ . Конкретно смысловые реплики, которые идут в заставках - в \BoneTown\game\data\audio\voice\special\ (и то там много лишнего). Поэтому чисто теоретически нужно найти одного человека с хорошим знанием разговорного английского, который хорошо воспринимает речь на слух, чтобы он смог написать перевод каждого важного *.ogg. Ещё одного человека, который зачитает это в микрофон. С тем, чтобы наложить это и вставить в игру, проблем вроде бы быть не должно.

Текста немного. В аудио продолжительность всех смысловых реплик, которые нужно перевести, меньше одного часа.

P.S. Сам из всего этого могу помочь с наложением перевода на оригинальные *.ogg. Может быть, но вряд ли, смогу помочь и с озвучиванием, если найду норм микрофон - но этим заниматься особо желания нет.

Share this post


Link to post

Есть один способ. на порнолабе есть игра Yuusha / You Can't Escape From The Hero! в раздаче лежит мод добавляющий сабы и он вроде подходит ко всем играм на directx9. Если понять как он добавляет сабы то можно будет адаптировать его и для сабжа. ;)

Edited by Leprikon01

Share this post


Link to post

Если есть специалисты по вставке инородных сабов, милости просим. Лично мне кажется, что это достаточно сложно.. намного сложнее, чем многим здесь представляется. И я очень сомневаюсь, что найдутся желающие этим заморачиваться. А вот вариант одноголосового закадрового перевода мне видится простым и прозрачным. Попробовал сегодня натянуть первую попавшуюся mp3 на игровой ogg, игра проглотила прекрасно. Т.е. с технической частью проблем нет.

Итак, нужно:

1) Расшифровать всего лишь полчаса английского текста на слух из аудио-файлов, которые находятся в этом совсем небольшом 20mb-архиве - http://yadi.sk/d/7-klC0VFKhHgX

(Здесь только сюжетные реплики из диалогов в скриптовых сценках, т.е. по сути весь основной сюжет. Остальной мусор я оттуда убрал.)

В идеале, пусть человек создаст любой текстовый файл, напишет название аудио-файла и название папки, в которой он лежит, а дальше – полный текст реплики.

2) Перевести полученный текст.

Опять же в идеале, лучше бы это сразу сделал тот человек, который разбирал слова. Раз он всё равно их знает, значит ему и не составит труда написать хотя бы беглый перевод. Я всё равно потом буду редактировать, но это существенно сэкономит время. Но перевести чуть что и сами сможем.. главное, чтобы кто-нибудь расшифровал текст.

3) Всё оставшееся - редактуру, озвучку и сведение – готов сделать сам.

Но вообще желание озвучить также приветствуется.

Всё выше сказанное в двух словах – ПЕРЕВОДУ БЫТЬ, если кто-нибудь расшифрует текст.

-----------------------------------------------------------------------

P.S. Пример того, что нужно сделать (создаём файл в любом текстовом редакторе и пишем):

\amy\amy_01.ogg

The Who this?

Кто у нас тут?

и т.д.

Edited by Spathi

Share this post


Link to post

А версии на испанском\итальянском\французском\немецком\и т.п. тоже без субтитров?

Share this post


Link to post
Остальной мусор я оттуда убрал.

Ага, идёшь ты по улице, кто-то кричит тебе на каком-то языке: "Эй, мужик, я те сотку за просто так дам. Ну, честно." А ты идёшь себе припеваючи, денег в кармане ни цента, на кричащего ноль внимания. А что? Мелет что-то непонятное себе под нос, ну и пускай мелет, у меня дела более насущные есть, надо как-то денег заработать.

Edited by Jazzis

Share this post


Link to post

Если хочешь чего-нибудь добиться, ставь перед собой реально достижимые цели. Так вот цель данного проекта – перевод сюжетной кампании (реплики из диалогов в скриптовых сценках). Это весь сюжет. Этого достаточно, чтобы понимать, что происходит на экране, зачем мы находимся в той или иной локации, чего от нас хотят НПС и т.д.

Для прозрачности, и чтобы не было вопросов – за бортом останутся односложные, понятные и без перевода, не несущие никакой смысловой нагрузки:

1) выкрики во время боёв (в основном сводящиеся к «Fuck» и «Piece of shit»)

2) фразы во время секса (в основном сводящиеся.. ну вы поняли)

3) фразы для съёма (в основном сводящиеся к «Привет, я хочу тебе засадить туда-то туда-то…»)

4) и фразы ответов на эти съёмы (в основном сводящиеся к «Хорошо, давай» или «Иди куда подальше»)

Эти реплики останутся за бортом, потому что:

1) Повторюсь, они понятны без перевода

2) Их бесконечно много (нереально много - из-за того, что в игре предусмотрена смена внешности главного героя, при которой меняется и его голос, т.е. весь набор реплик)

3) Их всегда можно будет доперевести после основной сюжетной кампании, если вдруг найдутся желающие. Но лично я не вижу в этом никакого смысла.

Share this post


Link to post

А субтитры делать потом вы как будете?

Просто движок у игры собственный, я не думаю что разработчики умышленно не делали субтитров. Возможно игра не принимает их. Или же тексты диалогов должны быть в файлах игры. Но не используются.

Share this post


Link to post
А субтитры делать потом вы как будете?

Никак. Вы невнимательно читали. Я готов сделать одноголосый закадровый перевод. И сделаю его, если кто-нибудь расшифрует текст, которого не так уж и много.

Просто движок у игры собственный, я не думаю что разработчики умышленно не делали субтитров. Возможно игра не принимает их. Или же тексты диалогов должны быть в файлах игры. Но не используются.

Не "должны", но теоретически могут где-нибудь лежать, что вряд ли. Если кто-нибудь найдёт что-нибудь подобное в ресурсах, you are welcome. Но, опять же, я сильно в этом сомневаюсь.

Edited by Spathi

Share this post


Link to post

1) Думай о всех, а не только о себе. Возможно ты хорошо владеешь английским или большинство слов тебе известны, по ним ты можешь понять смысл. Но есть и такие люди, которые английским не владеют.

2) Никто не говорил, что переводить игры быстро и легко, на это требуется время. Взгляни на Shadowrun Returns, перевода бы вообще не могло быть, если бы не один человек, который взял перевод на себя, написал тулзы, сделал шрифты и так далее.

3) Согласен, лучше перевести сначала сюжетку, а потом второстепенки и так далее. Здесь претензий нет.

Edited by Jazzis

Share this post


Link to post
1) Думай о всех, а не только о себе.

Я как раз их тех немногих, кто предлагает свою конкретную помощь в этой теме.

Возможно ты хорошо владеешь английским или большинство слов тебе известны, по ним ты можешь понять смысл. Но есть и такие люди, которые английским не владеют.

Выше я написал к чему сводятся те односложные фразы. К этому переводу нужно относиться как к одноголосому переводу Mortal Kombat, в котором были переведены сюжетные видеоролики, но не тронуты фразы а-ля "Fight", "Finish Him" или, допустим, то, что говорит каждый боец перед боем - а-ля "Show me what you can do". Я, к слову, далеко не все из них могу разобрать, но это никак не сказывается на игровом процессе. Здесь тот же самый случай. Ты кого-то бьёшь, он ругается. Ты подкатываешь к девушке, она тебе либо даёт либо нет. Всё понятно без слов. Более того, в БонТаун перевод этих фраз пошёл бы во вред, потому что они иногда прерываются в результате действий игрока - к примеру, если НПС захотел ругнуться на один ваш удар, а вы уже нанесли новый. В этом случае с одноголосым переводом получится ерунда.

2) Никто не говорил, что переводить игры быстро и легко, на это требуется время. Взгляни на Shadowrun Returns, перевода бы вообще не могло быть, если бы не один человек, который взял перевод на себя, написал тулзы, сделал шрифты и так далее.

Если бы ты взглянул на аудио-ресурсы этой игры, уверен, ты бы тоже пришёл к выводу, что это единственное верное решение.

3) Согласен, лучше перевести сначала сюжетку, а потом второстепенки и так далее. Здесь претензий нет.

Как таковых второстепенок здесь нет. Если НПС что-то из себя представляет, на него включается скрипт, и в этом случае он будет переведён, т.к. его реплики будут присутствовать в том архиве, что я выложил. А переводить тысячу вариаций на тему "Вставь мне поглубже, малыш" для всех левых женских персонажей, и "Oh!Fuck!" для всех левых мужских, да ещё потом и зачитывать это миллион раз в микрофон и накладывать на миллион файлов длиной 1 сек - в этом, повторюсь, нет никакого смысла. И я уверен, что никто и никогда этим заниматсья не будет.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

P.S. Хотел ещё добавить по поводу Mortal Kombat. Вот представь на секунду, что Ворон перевёл это самое "Show me what you can do", а ты проходишь лестницу за этого бойца, и вначале каждой битвы вылезает откуда-то абсолютно невтемный русский голос и говорит "Покажи мне, что ты умеешь". Да это бы начало раздражать уже после 3-й битвы. Так и здесь. Никому не нужен мой закадровый голос в битвах и уже тем более в сценах секса. Это будет портить всю атмосферу.

Edited by Spathi

Share this post


Link to post
Никому не нужен мой закадровый голос в битвах и уже тем более в сценах секса. Это будет портить всю атмосферу.

Так речь же про субтитры или нет?

Share this post


Link to post
Так речь же про субтитры или нет?

Ну вот. Ты даже толком не читаешь, что я пишу, а уже вовсю споришь и критикуешь :smile: .

Нет. Речь идёт не о субтитрах, потому что на данный момент прикрутить их к игре не представляется возможным. Во всяком случае, никто ещё не смог предложить что-нибудь конкретное по этому поводу. А пытались ещё со времён перевода интерфейса.

Несмотря на то, что почти из каждого моего сообщения в этой теме можно понять, что я веду речь исключительно об одноголосом закадровом переводе, мне несложно указать на это ещё раз. Если для кого-то это словосочетание недостаточно очевидно, назовём это одноголосой закадровой озвучкой.

Edited by Spathi

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Featured

  • Последние сообщения

    • Чарты в 21 году такие чарты, сами себя побеждают.
    • А я вот наоборот не делал ставку на него. Думал будет Tale of Arise оставаться во главе.
    • они угорают? А почему бы тогда сразу не 800х600? Ну чтоб уж наверняка не тормозило?
    • @sprayer Я имел ввиду приложение (лаунчер) Steam.
    • Подскажи пожалуйста, как называется шрифт, который ты использовал?
    • Ну, начнем. На ростелекоме сижу с лета 2009. Поменять не могу, нет других вариантов.  Как то раз, приезжаю домой, инет не работает. Позвонил, ответ: У нас все хорошо! День нет инета, два. Беру логин и пароль у друга, вбиваю себе и... Заработало! Вбиваю свои - не работает. Звоню, объясняю ситуацию, а мне: А откуда у вас чужой пароль? Бл**ь, я же все объяснил, что за тупые вопросы? Неделю не работает. Звонит батя, пиписьками из кроет, звоню я, снова рассказываю про свой логин и друга, а они все: У нас все хорошо!  Прошло так где то 2 недели, меня не было дома, была мать и в трубке раздается голос от Ростелекома: Извините, проблема была на нашей стороне, мы случайно заблокировали ваш логин!  Так же было МНОГО случаев, когда вырубали инет на сутки, но это ладно, бывает.  Ещё интересный факт. Когда то давно юбики раздали The Crew 1. Начал проходить и... Забил. Не возможно подключиться к серверам. Хм, зерня какая то, давай в саппорт строчить. Там как обычно пришлите то, пришлите это. Ай, идите в попец. Прошло время. И знаешь что? Проблема оказалась в росшляпе! У кого данный провайдер, тот не может нормально играть в водилу. Но народ нашел решение. Очень забавное. Запускаешь торрент, вбиваешь порт 3000, запускаешь игру и все, играй!  Выходит бетка крю2, думаю, дай заценю. Сервера не доступны. Ок. Вспоминаю случай с крю1. Торрент, порт. Играю.  Если есть данная игркшка, проверь.  У кого не росшляпа, таких проблем нет. Так же этой весной на сутки вырубали инет.   
    • Ну, начнем. На ростелекоме сижу с лета 2009. Поменять не могу, нет других вариантов.  Как то раз, приезжаю домой, инет не работает. Позвонил, ответ: У нас все хорошо! День нет инета, два. Беру логин и пароль у друга, вбиваю себе и... Заработало! Вбиваю свои - не работает. Звоню, объясняю ситуацию, а мне: А откуда у вас чужой пароль? Бл**ь, я же все объяснил, что за тупые вопросы? Неделю не работает. Звонит батя, пиписьками из кроет, звоню я, снова рассказываю про свой логин и друга, а они все: У нас все хорошо!  Прошло так где то 2 недели, меня не было дома, была мать и в трубке раздается голос от Ростелекома: Извините, проблема была на нашей стороне, мы случайно заблокировали ваш логин!  Так же было МНОГО случаев, когда вырубали инет на сутки, но это ладно, бывает.  Ещё интересный факт. Когда то давно юбики раздали The Crew 1. Начал проходить и... Забил. Не возможно подключиться к серверам. Хм, зерня какая то, давай в саппорт строчить. Там как обычно пришлите то, пришлите это. Ай, идите в попец. Прошло время. И знаешь что? Проблема оказалась в росшляпе! У кого данный провайдер, тот не может нормально играть в водилу. Но народ нашел решение. Очень забавное. Запускаешь торрент, вбиваешь порт 3000, запускаешь игру и все, играй!  Выходит бетка крю2, думаю, дай заценю. Сервера не доступны. Ок. Вспоминаю случай с крю1. Торрент, порт. Играю.  Если есть данная игркшка, проверь.  У кого не росшляпа, таких проблем нет. Так же этой весной на сутки вырубали инет.   
    • Информация от @0wn3df1x:

      Игра использует 34 растровых шрифта.
      Помимо сего, в игре 10533 строки на перевод с 108 872 словами, без дубликатов.
        2177$ по самой низкой цене. - Ibidem: 12830$
      - Icanlocalize: 14697$
      - Textmaster: от 9580$ до 23951$
      - Onehourtranslation: 13064$
      - Exigo: 18006$
      - Inlingo: 16330$
      - Localizationdirect: 14113$ Итого от 9580$ до 18006$ за текстовую локализацию без учёта одного шрифта без кириллицы. От 696307 руб до 1308677 руб. Средняя стоимость по конторам: 14089$ или примерно 1023969 руб.
    • @DynaMan не понял какой встроенный браузер? стим это и есть браузер, сейчас много софта на хромиуме, и после выпиливания интернет эксплорера все перешли на хромиум, всякие ланчеры на нем основаны для загрузки веб страниц с игрой
  • Recent Status Updates

    • HowlinnWolf

      Начат перевод Deltarune Chapter 2.

      · 0 replies
    • shingo3

      Как бы так, невзначай, отхлебнул из кружки чай.
      Он ударил мне в мозги, и в них родились стихи.
      · 0 replies
    • Amphibrach  »  Black_Sun

      Привет, готов помочь с русификацией repentance, уже есть аватарка для workshop’а, и некоторые файлы, есть только одна проблема- не отображаются описания предметов(брал шрифты с другого русификатора), готов работать за бесплатно(только отметь в соавторах)
      · 1 reply
    • FenomeN_RU

       
      Зло на каждом шагу. Смотри под ноги, не вляпайся в него.
      · 0 replies
    • Kenen

      “Купить Скайрим, или не Купить. Вопроса нет, остаётся только Купить.” © Тодд Говард
      · 0 replies
  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×