@881x113 Давайте я вам хрестоматийный пример покажу: акцентирование
Потому я не вижу, где там ошибка разрабов.
В первом вашем примере Дени делает акцент, что вся эта херня — это не есть нормально.
Второй, Айзек, опять же, упирает на то, что здесь что-то неладное.
Третий, Дени говорит, что будь она (именно она) на месте Айзеке, предпочла бы слушать свою сожительницу, нежели Хеммонда.
Четвертый, рядом с первым, там Хеммонда интересуют именно повреждения Келлиона в первую очередь, а не Ишимуры.
и т.д.
Если бы так было, то это бы сделали с умыслом. Потому да, я бы переводил так.
Душноту не любите, но сами же форточку и закрыли. Посмотрел начало на испанском и французском — первые не используют выделение, вторые — да. Делаю вывод, что остаётся это на усмотрение переводчиков. Тут ребята решили оставить как есть.
Если сами исправлять не собираетесь, то придётся довольствоваться тем, что есть.
Вообще без разницы, т.к. это однотипные передачи. Если, например, те же “Зов джунглей” или “Звёздный час” передачи совсем про другое, то “Новая реальность” и “От винта!” это передачи, где ведущий/ие сидит/ят перед камерой, рассказывает/ют про игры и демонстрирует/ют кадры из игр. Плюс в той же “От винта!” демонстрировались и мультиплатформенные игры, например, Primal Rage которая выходила на ПК, и на Сега Мега Драйв, и на SNES, и на Сега 32х, и на PS1 и хз где ещё. Или те же C&C, MK и т.д.
Я не имею в виду сами игры, а именно разницу в подходе ведущего/их. Ок, моё субъективное мнение. На передачах Супонева я засыпал, т.к. он слишком скучно преподносит материал. Другое дело Зайцев и Репетур, это просто задорный юмор и харизма. Я в основном из-за них и смотрел, а игры выходили на второй план. Более того, я “От винта!” ещё на VHS записывал и пересматривал чего нельзя было сказать про передачу “Новая реальность”
PS: Недавно одну Ютуб передачу с их командой смотрел, прикольно:
ПК vs Консоли, начало.
Право слово, сравнение не в тему. Я когда "От винта" смотрел, про часть игр вообще не мог понять, как в это играть. С консолями все было понятно - имелась Денди, потом у приятеля Сега завелась. А вот ПКигры местами вгоняли в ступор, когда там управление курсором показывали.
Что бы хоть какие-то предположения делать нужно хотя бы полноценного трейлера дождаться.
Не понял, вы это про самого персонажа или то, как его будут "создавать"? Если последнее, то там мне видится человек в "доспехе".
Кто бы сомневался.
Иной реакции и не ожидал.
Да, есть такое в оригинале. Да, ЕСТЬ такое в оригинале. Но это единственный косяк разработчиков. Но ЭТО единственный косяк разработчиков. [Как вообще, норм. речь?]
Курсив не используется в моментах, где надо акцентировать или усилить слово, а используется где попало. Во время перевода можно было это заметить и исправить. Что, если бы в оригинале было так: “WelCoMe tO iShIMuRa” — так и переводить — “ДоБрО пОжАлОваТЬ нА ИшИмуРа” ?
Я вообще не любитель душнины, но, просто это моя любимая игра и хотелось бы видеть всё в безупречном виде.
Почему сам не переведу или исправлю недочёты? Если бы я это делал, то уже не смог бы наслаждаться игровым процессом, а постоянно присматривался бы к тому, есть ли какие-то недостатки.
Если имеете в виду “Зов джунглей” или “Звёздный час” я могу согласиться, но в случае передачи “Новая реальность” то Супонев просто сосал у Гамовера и Бонуса.
почему после устоновке русефекатора звука меня выкинула на мисе где вечеринка когда я захожу нажимаю продолжить меня опять выкинула Marvel's Midnight Suns