Jump to content
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Resident Evil 4: Ultimate HD Edition

banner_pr_residentevil4uede.jpg

Message added by SerGEAnt

Recommended Posts

Пока проходил мод RESIDENT EVIL 4 World S, сделал на него русификацию. Мод хорош, фанатам RE4 стоит попробовать однозначно. Периодически вылетает, под конец вылет не даёт двигаться по сюжету (после заправки лодки бензином, решается патчем), но интересно!

https://bursoft-portable.blogspot.com/p/resident-evil-4-world-s.html

Также, мод можно запустить на пиратке. Кому нужно, могу написать как.

 

Edited by burav2

Share this post


Link to post
19 часов назад, burav2 сказал:

Субтитры полностью адаптированы под русскую озвучку от FreedomHellVOICE

Один вопрос, зачем? Озвучка от FreedomHellVOICE — это дубляж. В дубляже текст лопатят так, чтобы попадать в липсинк, и соблюдать нужные тайминги, отсюда и выходит что перевод отличается от первоисточника. Я сейчас послушал этот дубляж со старой версией ваших субтитров — они значительно разнятся. 
А теперь давайте представим ситуацию, я решил поиграть с оригинальной озвучкой, и вашими новыми субтитрами. И что я вижу? Например, в старой версии перевода было “Здесь был враждебный местный житель”, теперь изменили под дубляж “На меня напал местный”, то есть потерялись детали, что для дубляжа уместно, а для субтитров — непростительно.

Share this post


Link to post
17 минут назад, Hannibal сказал:

Например, в старой версии перевода было “Здесь был враждебный местный житель”, теперь изменили под дубляж “На меня напал местный”, то есть потерялись детали, что для дубляжа уместно, а для субтитров — непростительно.

Сейчас скажу крамольное, но… фраза из дубляжа более ёмко передаёт смысл и не звучит как тупой перевод с английского.

Share this post


Link to post
37 минут назад, Hannibal сказал:

Например, в старой версии перевода было “Здесь был враждебный местный житель”, теперь изменили под дубляж “На меня напал местный”

Скорее тогда можно до старой версии сабов докопаться, обычно везде было как в официальной локализации “На меня напал местный житель

23 минуты назад, Damin72 сказал:

фраза из дубляжа более ёмко передаёт смысл

А вдруг напал дружелюбный житель? Везде нюансы...

Share this post


Link to post
3 часа назад, Hannibal сказал:

Один вопрос, зачем? Озвучка от FreedomHellVOICE — это дубляж. В дубляже текст лопатят так, чтобы попадать в липсинк, и соблюдать нужные тайминги, отсюда и выходит что перевод отличается от первоисточника. Я сейчас послушал этот дубляж со старой версией ваших субтитров — они значительно разнятся. 
А теперь давайте представим ситуацию, я решил поиграть с оригинальной озвучкой, и вашими новыми субтитрами. И что я вижу? Например, в старой версии перевода было “Здесь был враждебный местный житель”, теперь изменили под дубляж “На меня напал местный”, то есть потерялись детали, что для дубляжа уместно, а для субтитров — непростительно.

Ну, в первую очередь, озвучка — это перевод. Возможно, перевод этот у FreedomHellVOICE немного подогнан под липсинк и тайминги, но он хорош, и довольно близок к оригиналу. Вы так говорите, как будто старый перевод — это самый точный и каноничный, но там тоже косяков хватает. У меня на руках сейчас все варианты переводов (“старый” ЗОГ, Whiskas Team, FreedomHellVOICE, и английский оригинал), и в ходе работы над русификатором я их все много раз сравнивал. Конечно, где-то сформулировано чуть лучше, где-то чуть хуже или даже неудачно, но в целом перевод FHV — на уровне. Так что, при прочих равных, я предпочитаю видеть субтитры, соответствующие звуку. Несколько раз были моменты, где голос выдавал некрасивые формулировки (“неизбежной смерти тебе не избежать”, “есть один путь выяснить”), в этих местах я субтитры корректировал на более приличные)

В теории, можно даже сделать выбор вариантов субтитров при установке русификатора, но я не вижу в этом смысла.

Edited by burav2

Share this post


Link to post
17 часов назад, burav2 сказал:

В теории, можно даже сделать выбор вариантов субтитров при установке русификатора, но я не вижу в этом смысла.

вообще как раз имел бы смысл объединить русификатор коль хотелось сделать “совместимее”, ведь никто не будет ставить отдельно озвучку без текста, а текст без озвучки ставят многие. да и зачем вообще субтитры когда есть озвучка?

вообще, тут больше вопрос действительно старый вариант перевода был хуже и действительно больше не нужен или всеж он был просто другой. если второе, то мне кажется альтернативы всегда имеют смысл. 

Edited by Voland44

Share this post


Link to post
В 29.03.2023 в 19:36, burav2 сказал:

Ну, в первую очередь, озвучка — это перевод. Возможно, перевод этот у FreedomHellVOICE немного подогнан под липсинк и тайминги, но он хорош, и довольно близок к оригиналу. Вы так говорите, как будто старый перевод — это самый точный и каноничный, но там тоже косяков хватает. У меня на руках сейчас все варианты переводов (“старый” ЗОГ, Whiskas Team, FreedomHellVOICE, и английский оригинал), и в ходе работы над русификатором я их все много раз сравнивал. Конечно, где-то сформулировано чуть лучше, где-то чуть хуже или даже неудачно, но в целом перевод FHV — на уровне. Так что, при прочих равных, я предпочитаю видеть субтитры, соответствующие звуку. Несколько раз были моменты, где голос выдавал некрасивые формулировки (“неизбежной смерти тебе не избежать”, “есть один путь выяснить”), в этих местах я субтитры корректировал на более приличные)

В теории, можно даже сделать выбор вариантов субтитров при установке русификатора, но я не вижу в этом смысла.

Добрый день. Подскажите какой в итоге лучше поставить русификатор. Zog или Whiskas? А то читаю тему и не могу понять какой лучше

Share this post


Link to post
9 часов назад, Franxx_002 сказал:

Добрый день. Подскажите какой в итоге лучше поставить русификатор. Zog или Whiskas? А то читаю тему и не могу понять какой лучше

Чел, это Резик. Тут нет какого-то глубокого смысла, который потеряется при плохом переводе, тут сюжеты категории Б. Поэтому разницы нет абсолютно в каком переводе играть

Share this post


Link to post
В 31.03.2023 в 11:03, Franxx_002 сказал:

Добрый день. Подскажите какой в итоге лучше поставить русификатор. Zog или Whiskas? А то читаю тему и не могу понять какой лучше

Уже не в первый раз возникает этот вопрос, и, поскольку работу над русиком я закончил, и у меня все данные на руках.. сделал несколько сравнительных скриншотов.

https://disk.yandex.ru/d/2We2YJ0EdNmOgQ

В графической части русификаторы не особо отличаются. Разные шрифты, и по разному перерисованы некоторые надписи. Большая часть этих отличий видна на сравнительных скриншотах (в имени файла zog — мой русик, wt — Whiskas Team). Из заметного — у меня переведены песеты и имена персонажей, у Вискаса оставлены оригинальные названия.

В текстовой части отличий побольше. В основе обоих русификаторов лежит оригинальный ЗОГовский текст (а он — адаптация текста от Нового Диска, если мне не изменяет память). Далее у Вискаса этот текст был во многом переработан, на выходе получился самостоятельный перевод с вкраплениями старого ЗОГа. В нескольких местах проскакивают остатки машинного перевода, но в целом перевод хороший, проведена отдельная работа с переносами строк.

У меня текст в той части, которая озвучена FreedomHellVOICE (в основном это катсцены) - полностью соответствует озвучке, в остальном взят за основу классический ЗОГовский текст. Хороший перевод, симбиоз старого проверенного, и свежайшего, озвученного FreedomHellVOICE, с моими доработками.

Самое заметное отличие в текстовой части — это перевод катсцен. Этих переводов есть три штуки, и они все разные. На скриншотах я сделал сравнение некоторых ключевых моментов, и известных косяков разных переводов (слева — старый ЗОГ, по центру — мой v2.1, справа —Whiskas Team v2.5Y). Как по мне, принципиальной разницы нет — переводят-то они одно и то же, можно использовать любой.

Установка обоих русификаторов одинаковая — через батник, написанный мной специально для перепаковки ресурсов. Но есть отличие. Мой русификатор добавляет/обновляет re4_tweaks, а в папку re4_tweaks\sideload добавляет русифицированные субтитры катсцен, удалять эту папку нельзя. Русификатор Вискаса, наоборот, удаляет папку re4_tweaks, чтобы субтитры были на русском.

  • Like (+1) 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
On 3/31/2023 at 8:03 AM, Franxx_002 said:

Добрый день. Подскажите какой в итоге лучше поставить русификатор. Zog или Whiskas? А то читаю тему и не могу понять какой лучше

Я с месяц назад перепроходил игру (Ultimate HD Edition) на русификаторе от BurSoft (+ были установлены RE4HD Project, re4_tweaks и озвучка от FreedomHellVoice). В процессе прохождения проблем никаких не было.

 

52 minutes ago, burav2 said:

Но есть отличие. Мой русификатор добавляет/обновляет re4_tweaks, а в папку re4_tweaks\sideload добавляет русифицированные субтитры катсцен, удалять эту папку нельзя. Русификатор Вискаса, наоборот, удаляет папку re4_tweaks, чтобы субтитры были на русском.

То есть после русификации от Whiskas Team нужно ещё раз ставить re4_tweaks, или перевод в принципе не совместим с данной утилитой?

Share this post


Link to post

@burav2 спасибо за скрины — люблю сравнивать разные версии переводов) “Большой сыр”, “Мой, мой”, “Она… хорошо, ты знаешь?” и “История моей жизни” позабавили, конечно :D

Edited by ex0t1pe

Share this post


Link to post

И всё же русик от Вискаса не стабильный. Игра с ним вылетает если одеть Леона в костюм РПДи и зайти за Эшли в церковь.

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By kapral28
      Teenage Mutant Ninja Turtles: Shredder's Revenge.
      Информация:
      Дата выхода: 16 июня 2022 | Страница в магазине: Steam Жанр: Экшены, Приключенческие игры, Казуальные игры, Инди Разработчик: Tribute Games Inc. Издатель: Dotemu, Gamera Games Версия: 1.0.0.145 (build 8912738) Платформа: PC Язык интерфейса: Английский, Французский, Итальянский, Немецкий, Испанский, Китайский (упр.), Китайский (трад.), Японский, бр. Португальский Язык озвучки: Английский.   За час до выхода игры, из ней была удалена Русская локализация. очень хотелось-бы вернуть её, хотя-бы не совсем законным методом.    

  • Featured

  • Последние сообщения

    • 200 часов игры это без модов? я вообще давно уже не представляю, вообще как можно сейчас играть в Фолыч 4, совсем  без пака 100+ модов или хотя бы без глобального мода  Горизонта?
    • Если бы доказывал, он вообще не привел ни одного аргумента, почему там должно быть интересно возвращаться. Во многих играх интересно возвращаться только потому, чтобы поговорить с жителями деревни о том, какой вы молодец или злодей или еще кто. Или послушать про все это. Если локации меняются, пока ты в них не был скриптами, то в них тоже будет интересно возвращаться, но это не значит, что другой подход с большим миром, где каждый раз абсолютно новая локация — хуже, он просто другой вот и все. И в Ведьмаке тоже можно вернутся, чтобы послушать о себе. Как во многих РПГ и jRPG, но там конечно нет изменений в мире. Что в прочем не делает мир проработанным или не проработанным, так как все такие изменения практически точно так же заранее продуманы, а не являются какими либо офигенным плюсом, показывающим живость мира. Просто в одном месте у нас скромный бюджет поэтому те же персонажи, в тех же локациях, будут вам приносить что-то новое — это просто другой подход, как он связан с проработанностью мира это большой вопрос. Вот есть у нас кажем в игре дом, в одном доме просто кучами наставлено всего и побольше так что негде пройти, а в другом стоит только койка и стол, вот можно сказать что первый дом проработан лучше? Да вообще не факт, люди не живут в домах, где негде шагу ступить, это уже склад какой—то, при этом не богатый человек может жить бедно и это будет реалистично. Тоже самое с аргументами про проработке миров. И эти же люди потом что-то говорят за реализм.. Тот же каноничный Ведьмак редко задерживается долго на одном месте и в этой вселенной постоянное возвращение по старым местам тоже реалистичным не является, почему оно тут должно быть, это вопрос.
    • Там денег в избытке всегда. Поселения разрушить и уничтожить жителей нельзя — они бессмертные.
    • А вот вопреки жадным капиталистам, очень даже доступно и в России, благодаря благородным пиратам! https://fallouttv.ru/online/season_1.php  
    • Что -бы не задалбывали  спасением поселений,ну и фарм денежек.
    • Ведьмак3 для тебя игровой мусор?!   Интересно, что же для тебя “не мусор”?  Расскажи же нам плебеям, что же такое настоящие, комплексные, цельные игры. Эстет бля…
    • @Mordgar Проблема в том, что Ведьмак 3 до сих пор ставят на один уровень с комплексными цельными играми. А это неправильно. Он только внешне и поверхностно на них похож. На самом деле и Ведьмака 3 и развлечения убисофт лучше сравнивать с казуальными играми типа каких-нибудь разноцветных шариков с мобилок. Несмотря на то, что жанры совершенно разные и там и там подход к игре одинаковый — это чисто механическое убийство времени. Играешь как на работу ходишь. Просто каким-то казуалам нравится просто и без затей убивать время, а кому-то нравится это делать под историю. Вот и все.  И в целом такой игровой мусор тоже нужен как показывает практика. Но не нужно просто сравнивать его с полноценными комплексными цельными играми.
    • В общем-то, при том же, при чём и ваше))) Но, опять же, в отличие от вас, я не корчу из себя телепата и знатока игр, не пытаюсь выдать субъективное за объективное и не противоречу себе же.   И снова пример блестящей логики: “Мне не понравилось — значит, скучно”. Всё ещё топите за “объективность” ваших комментов?)

      То, что в Готе на зачищенных территориях появляются новые враги, значит только то, что на зачищенных территориях появляются новые враги. Если вам нравится такой подход — рад за вас. Но это не значит, что он ЛУЧШЕ. Зачем вы мне доказываете обратное — без понятия.
        Пруф, где я такое говорил. И да, вы же думаете, что игры, в которых нет респауна врагов и нужды ходить туда-сюда, не должно существовать. Судя по вашей же собственной логике, конечно)))
        А хотите, поговорим про вашу объективность и про вашу логику?)))

      Сначала вы пытаетесь не то меня, не то себя загипнотизировать, упирая на то, что я якобы сказал, что-то типа “если мне что-то не понравилось, значит, это плохо”. Что же произошло чуть позже? Правильно, переобувание: “Вы лишь сказали своё мнение”)
      Идём дальше. Вы с пеной у рта мне доказываете, будто, якобы, мир в Ведьмаке 3 скучный (что является ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ВАШИМ мнением), и тут же обвиняете меня в субъективности))
      Так что мой вам совет: если уж ваша логичка сиганула в окно, закройте его. Так хоть не простудитесь)))   Сказал человек, который, как попугай, твердит о том, как хорошо в Готе ходить по одному и тому же месту)
       
  • Recent Status Updates

    • evilneverdie  »  McLain

      Здравствуйте, нет ли у Вас желания починить шрифт в русификаторе The Last Case of Benedict Fox для версии Definitive Edition, заранее спасибо
      · 2 replies
    • Иван54  »  SerGEAnt

      почему после устоновке русефекатора звука меня выкинула на мисе где вечеринка когда я захожу нажимаю продолжить меня опять выкинула  Marvel's Midnight Suns

       
      · 0 replies
    • TransformerDNR  »  Freeman665

      Нет, Этот фильм Херня полная, по этому я про нево не писал!
      · 0 replies
    • igrok_2352  »  makc_ar

      Привет слушай а русификатор выпустили на берсерка
      · 0 replies
    • zzzombie89

      https://youtu.be/TlOy0XbFVlM?si=BqEBRjyPhUy-Ljpv
      · 0 replies
  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×